|
Сара тщательно готовилась к походу в казино. Она надела свое лучшее серо‑голубое платье, юбка которого была заложена в три неглубокие складки, а высокий воротник украшали кружева. Гардероб Сары не отличался разнообразием, но все ее немногочисленные платья, сшитые на редкость добротно, были выдержаны в нейтральном стиле, такие туалеты всегда к месту и долго не выходят из моды. Девушка бережно относилась к вещам, а потому ей было досадно думать, что платья крови не отстираются с ее вчерашнего платья.
Вот уж было зрелище, когда прошлой ночью она явилась домой так поздно, да еще в заляпанном кровью платье. В ответ на встревоженные расспросы миссис Гудман Сара спокойно объяснила, что у нее были кое‑какие неприятности, пока она занималась своими исследованиями.
– И вам вовсе не о чем беспокоиться – я просто остановилась, чтобы помочь какому – то незнакомцу.
– Но эта кровь… – растеряно пробормотала миссис Гудман.
– Тут нет ни капли моей, – девушка ласково улыбнулась суетливой старушке.
А когда та предложила ей помочь отстирать кровавые пятна, очень обрадовалась. И они вместе сначала замазали их густым раствором крахмала, а утром, когда крахмал подсох, платье и плащ замочили в смеси джина, меда и жидкого мыла, разбавленного водой.
Заколов каштановые локоны шпильками, Сара водрузила на голову кружевной чепец и вполне довольная собой, принялась рыться в своих баулах, пытаясь выудить оттуда легкий плащ.
– Сара! – раздался снизу изумленный крик миссис Гудман. – Прямо у нашего дома остановился роскошный экипаж! Что ты на это скажешь?
Заинтригованная, Сара направилась к дверям скромного жилища Гудманов и распахнула их. Перед домом стояла черная полированная карета с запряженными в нее черными, как смоль, конями. Возле экипажа гарцевали несколько лошадей с верховыми, сопровождающими карету. Кучер, слуга, верховые – все были одеты в штаны из оленьей кожи, сюртуки и треуголки.
К Саре подошла ошеломленная миссис Гудман. В окнах соседних домов маячили изумленные лица здешних обитателей, которые ни разу не видели, чтобы к кому‑то в этом районе приезжала такая богатая карета.
– Вот не думала, что доживу до такой минуты, – прошептала миссис Гудман. – Посмотри‑ка на физиономию Аделаиды Витербейн! Да она сейчас лопнет от любопытства! Сара, ради Бога, скажи мне, что происходит?
– Не представляю, – ответила девушка.
Не верю своим глазам, они смотрели на лакея, поднимающегося по ступенькам гудмановского крыльца. Ростом он был выше шести футов.
– Мисс Филдинг? – вежливо осведомился лакей.
– Да, это я, – ответила Сара, немного отступив назад.
– Мистер Ворзи послал за вами карету, которая отвезет вас в “Кравен”, как только вы будете готовы.
Миссис Гудман перевела изумленный взгляд с лакея на Сару.
– Мистер Ворзи? Сара, это как‑то связано с твоим ночным происшествием?
Сара недоуменно пожала плечами. Прошлой ночью миссис Гудман была просто выведена из равновесия ее поздним приходом, а кровавые пятна на одежде девушки, как говорится, добавили масла в и без того полыхавший костер: объяснять что – либо не имело смысла. Сара лишь успокоила хозяйку, сказав, что волноваться ей не о чем. Однако миссис Гудман была не из тех, кого можно так просто обвести вокруг пальца.
– Все ясно. – Она скептически покачала головой. – Твоя мать написала правду: под невинной внешностью кроется упрямая и скрытная натура.
– Так написала моя мать? – изумленно переспросила девушка.
– Ну, конечно, она писала, выражаясь несколько иначе, но смысл от этого не меняется! Она написала мне, что ты позволяешь себе довольно эксцентричные выходки, что ты своенравна и крайне редко отвечаешь на вопросы, начинающиеся словами “где”, “когда”, “почему”!
Сара усмехнулась.
– Многие почему‑то полагают, что они должны и даже обязаны знать обо мне все их интересующее.
… Но эта размолвка произошла вчера ночью. А сейчас, вернувшись мыслями к настоящему, Сара, взяв свои перчатки и сумочку, направилась вслед за лакеем. Миссис Гудман попыталась остановить ее.
– Сара, кажется, будет лучше, если ты позволишь сопровождать тебя… Только ради безопасности, – стараясь сдержать клокотавшее в ней любопытство, старушка важно наступила брови.
В ответ Сара понимающе улыбнулась: ей ли не знать, каково миссис Гудман держать себя в руках.
– Очень мило с вашей стороны предложить мне помощь, миссис Гудман, – проворковала девушка, – но в этом нет никакой необходимости. Все будет хорошо.
Сара подошла к карете и, подняв голову, взглянула на лакея, возвышающегося рядом с экипажем.
– Вы напрасно приехали, – сказала она. – Я собиралась пойти в “Кравен” пешком.
– Карета к вашим услугам, мисс Филдинг. Мистер Ворзи настаивает на том, чтобы впредь вы не ходили по Лондону пешком.
– А зачем нужны вооруженные всадники?
Надо сказать, Сару смутила эта помпезность. Такой экипаж был бы как нельзя кстати какой‑нибудь герцогине; скромной же писательнице из небольшой деревушки подобная роскошь ни к чему.
– Мистер Ворзи сообщил мне, что вы имеете обыкновение посещать весьма опасные места, – с этими словами лакей распахнул дверцу экипажа и помог девушке подняться по покрытым ковром ступенькам.
Сара усмехнулась в ответ и, поправляя юбки, откинулась на бархатные подушки.
Едва экипаж подкатил к игорному дому, как навстречу ему выбежал дворецкий, галантно шаркнув ножкой, он препроводил девушку в вестибюль клуба. Еще через минуту появился Ворзи. Он приветствовал Сару с радушием давнишнего приятеля.
– Добро пожаловать в “Кравен”, мисс Филдинг!
Сара была очарована такой встречей. “Ох, до чего же вежливый молодой человек”, – подумала она.
– Как дела у мистера Кравена?
– У него нет аппетита, да и шов его беспокоит, но в остальном все в порядке, – ответил Ворзи, с улыбкой глядя на Сару, которая, забыв о приличиях, в восхищении закружилась в самом центре большого холла.
– Вот это да! – вымолвила она. – О Господи!
Она никогда не видела ничего подобного: мозаичного панно на потолках, сверкающие канделябры, люстры, позолоченные колонны, тяжелые портьеры из темно‑синего бархата. Не отрывая глаз от всей этой вычурной роскоши, Сара нащупала свой ридикюль и вытащила оттуда записную книжечку.
Ворзи рассказывал, а девушка лихорадочно писала.
– Я предупредил работников клуба, мисс Филдинг. Они с радостью поведают вам обо всем, что вас заинтересует.
– Благодарю вас, – оторвавшись от своих записей, пробормотала Сара. Ее внимание привлекли резные капители колонн. – Мне кажется, это ионические колонны?
– Архитекторы называют их “скальола”.
Девушка кивнула и снова принялась что‑то записывать.
– А кто был архитектором? – не поднимая головы, спросила она. – Это похоже на работу Наша.
– Нет, мистер Кравен полагает, что Нашу не хватает воображения. К тому же мистер Наш занимался тогда разработкой проектов для короля. Вместо него пригласили молодого зодчего Грэхема Гроноу. Перед ним была поставлена задача – построить здание, превосходящее по роскоши Бэкингемский дворец.
Сара рассмеялась.
– Похоже, мистер Кравен никогда не делает ничего наполовину, – заметила она.
– Да, – коротко ответил Ворзи, жестом указывая на дверь главного игрального зала. – Думаю, путешествие по казино следует начать именно отсюда.
Девушка задумалась:
– Это замечательно, но мне бы не хотелось встречаться с посетителями… – Не беспокойтесь, мисс Филдинг. Сейчас слишком рано, большая часть богатых лондонцев еще не встала.
– А мне нравится вставать не рассвете, вместе с солнцем, – весело объявила Сара, направляясь за Ворзи в главный зал. – По утрам лучше всего думается и к тому же… Войдя в огромную восьмиугольную комнату, Сара осеклась на полуслове. Широко открытыми от изумления глазами она смотрела на знаменитый куполообразный потолок, расписанный великолепными картинками. Сверху свисала такая огромная люстра, о каких Сара и слыхом не слыхивала. Центральный стол был расположен прямо под куполом.
Сара вдруг отчетливо представила себе гнетущую атмосферу этой залы: какие драмы разворачиваются здесь каждый вечер, сколько людей чувствуют себя на коне, выиграв много денег, и сколько терпят полное поражение, проиграв все до последнего гроша. Восхищение, злость, страх безумная радость сменяют друг друга с головокружительной скоростью, и все это только из‑за того, как ляжет какая‑нибудь ничтожная фишка.
Саре сразу пришло на ум несколько идей для ее нового романа, и она стала быстро записывать их в блокнот.
Ворзи терпеливо ждал.
Внезапно девушку охватило какое‑то странное чувство. По спине поползли мурашки, она стала писать медленнее… “Нет, это невыносимо!” – подумала Сара и обернулась. У двери никого не было; тогда она посмотрела наверх, на выходящей в зал балкон. Ей показалось, что кто‑то наблюдавший за нею быстро спрятался за портьерами.
– Мистер Кравен, – тихо прошептала девушка.
Увидев, что мисс Филдинг перестала читать, Ворзи указал ей на двери по бокам залы.
– Отсюда можно выйти. Продолжим осмотр?
Они побывали в столовых и буфетах, в длинной галерее помещений, предназначенных для игры в карты, в курительных, бильярдных и даже в тайных подвалах, где прятались посетители клуба во время полицейских проверок. Выслушав заинтересованные вопросы Сары, Ворзи с удовольствием рассказал ей о тонкостях азартных игр, об архитектуре здания, о том, какую еду подают посетителям и какие вина они предпочитают.
И все время, пока они путешествовали по огромному, роскошному зданию, Сару не оставляло чувство, что за ними наблюдают. Она то и дело оборачивалась назад в надежде заметить следующего за ними по пятам человека.
Ближе к вечеру в клубе стали появляться люди; в игральных залах забегали слуги; многочисленные горничные со швабрами, ведрами и тряпками натирали до блеска двери, выбивали ковры, чистили камины, приводилось в порядок мебель; официанты с важным видом суетились у буфетных стоек. Вообще клуб ожил.
– Как хорошо здесь все организовано, – заметила Сара, поднимаясь в сопровождении Ворзи по роскошной лестнице с позолоченной балюстрадой.
– Мистер Кравен знал, что делает, – Ворзи с гордостью улыбнулся. – В клубе заняты около сотни слуг, и работа всего игорного дома налажена, как швейцарские часы.
Каждая из шести лестниц вела к шести длинным коридорам, в котором выходило множество дверей. Спрашивая о предназначении этих помещений, Сара заметила, что Ворзи слегка изменился в лице.
– В некоторых из этих комнат… живут слуги, – неуверенно ответил он. – В некоторых иногда остаются наши гости… Ну, а некоторые… м‑м‑м… в них живут здешние девки.
Сара равнодушно кивнула: ей было известно, что такое “местная девка”. Собирая материалы для “Матильды”, она очень много узнала о проституции. Больше того, девушка испытывала явную симпатию к вынужденным ступить на этот путь женщинам. Она знала, что хоть раз оказавшись на скользкой дорожке, с нее уже невозможно сойти. Кстати, одной из причин, побудившей Сару написать роман о проститутках, было ее желание показать людям, что падшие женщины – вовсе не аморальные существа, как все о них думают.
Мисс Филдинг осуждала тех, кто, заботясь о своем благосостоянии, делал ставку на проституцию – это было еще хуже, чем получать доход то азартных игр.
– А какой процент от заработков девушек получает мистер Кравен? – поинтересовалась Сара.
– Он не берет с них денег, полагая, что их присутствие только на пользу клубу, ведь многим клиентам это нравится. Поэтому девушки все заработанные деньги оставляют себе. Больше того, здесь они находятся под защитой, не платя за проживание, и клиенты у них куда лучше, чем на улице.
– Лучше? – Сара иронично улыбнулась. – Я в этом не уверена, мистер Ворзи. Насколько мне известно, богачи так же часто посещают проституток, как и бедняки, и не меньше бедных распространяют дурные болезни.
– Может, вы хотели бы поговорить с девушками? Уверен, они охотно расскажут о всех преимуществах и недостатках работы в игорном доме. Можете не сомневаться в их искренности. Мне кажется, они считают вас настоящей героиней.
Сара была поражена.
– Меня?!
– Когда я сообщил, что к нам придет автор “Матильды”, девушки очень взволновались. Дело в том, что Табита по выходным читала им роман вслух. А недавно они все вместе ходили смотреть спектакль в театр.
– А можно встретиться с кем‑нибудь из них сейчас?
– В это время они обычно спят. Но возможно, позднее… Их прервал хриплый женский голос:
– Ворзи! Ворзи, где тебя черти носят? Я уже весь клуб обегала.
К ним спешила женщина, одетая лишь в мятый белый, полупрозрачный халат. Она было довольно привлекательна, хотя нелегкая жизнь оставила на ее лице заметный отпечаток. Каштановые кудри, похожие на волосы Сары, в беспорядке были разбросаны по плечам. Женщина едва взглянула на мисс Филдинг.
Саре хотелось сказать этой женщине несколько дружеских слов, но из своего опыта она знала, что не так‑то просто разговориться с проституткой. То ли из уважения, то ли из чувства стыда продажные женщины избегали разговоров с порядочными и старались не смотреть им в глаза.
– Табита? – спокойно заговорил Ворзи. – Что случилось?
– Да опять этот лорд Ф.! – возмущенно воскликнула она. – Старый козел! Он давеча взял Молли и обещал дать денег за всю ночь! А теперь – ни шиша! Хочет смыться и не платить ни фартинга!
– Я разберусь с этим, – спокойно проговорил Ворзи. Потом он взглянул на Сару, которая по‑прежнему что‑то строчила в своем блокноте. – Мисс Филдинг, вы не будете возражать, если я вас покину на несколько минут? Вы можете пока посмотреть коллекцию картин мистера Кравена. Она в правой галерее.
– Конечно‑конечно, идите, – поспешно сказала Сара.
Внезапно Табита оживилась.
– Так это, стало быть, она и есть? – спросила она у Ворзи. – Это и есть Матильда?
– Нет, – возразила Сара. – Я написала роман под названием “Матильда”.
– Так вы ее знаете? Она – ваша подружка?
Сара была в замешательстве.
– Не совсем. Видите ли, Матильда – художественный вымысел. На самом деле ее не существует.
Эти слова вызвали чуть ли не бурю негодования.
– Не существует? – вскричала Табита. – Да я сама о ней читала! И у меня есть подруга, которая с ней виделась! Они работали на одной улице после того, как лорд Аверсли прогнал Матильду!
– Погодите, дайте мне объяснить… – начала было Сара, но Ворзи покачал головой, дескать, всякие объяснения бесполезны, и быстро увел Табиту вниз.
Задумчиво улыбаясь, Сара направилась в картинную галерею мистера Кравена. На стенах висели полотна Гейнсборо, изображения коня и всадника работы Стаббза, два букета Рубенса и замечательный холст Ван Дейка. Подойдя поближе к одной из картин, Сара в восхищении посмотрела на нее. На картине была изображена женщина, сидящая в большом кресле. Рядом, держа ее за руку стояла маленькая девочка. По всему было видно, что это мать и дочь: одинаково бледная кожа, темные кудрявые волосы и выразительные глаза.
– Ах, какая картина! – воскликнула Сара и, словно не в силах противиться обаянию прелести пары, заговорила вслух:
– Какие вы милые… Хотелось бы мне знать, кто вы?
Проницательная писательница не могла не обратить внимание не блистательную внешность изображенной на картине женщины. Рядом с ней она казалась себе деревенской простушкой. “Да, мистер Кравен привык к роскошным женщинам. Таким, как я, нет места в его жизни, – неожиданно для себя самой подумала Сара. – Интересно, каково это – иметь взгляд, сводящий мужчин с ума?.."
Не было слышно ни звука, но что‑то заставило девушку насторожиться, и опять, как и несколько минут назад, по ее спине побежали мурашки. Сара обернулась. Никого. Она осторожно поправила очки.
– Это просто галлюцинация, – едва слышно шепнула самой себе Сара и снова принялась разглядывать картины.
Похоже, смысл всех приобретений мистера Кравена сводился к одному‑единственному – произвести впечатление. Конечно, такой человек мог бы себе это позволить. Но нельзя же всю жизнь тешить подобным образом свое самолюбие?..
Засунув блокнот в сумочку, Сара снова огляделась, но теперь ее безотчетная тревога отошла на задний план; теперь она думала над тем, как описать в романе владельца клуба. Может быть, добавить чуть‑чуть романтики?.. Например, так: “Он был прямой противоположностью посетителям заведения…” или “Он никому не рассказывал о своей любимой…”.
Внезапно чьи‑то руки мертвой хваткой схватили Сару, неслышно открылась потайная дверь, и невидимая сила понесла девушку вперед. Все произошло так быстро, что она не успела и вскрикнуть. Мгновение спустя дверь в галерею закрылась, и Сара очутилась в темном, душном помещении. Таинственный похититель, все еще держа свою жертву за руку, несколько отступил назад.
– Кто?.. Кто?.. – с трудом переводя дыхание, пролепетала девушка.
В ответ ей раздался мягкий, как бархат, мужской голос:
– Что вы здесь делаете?
Точнее, Сара даже не услышала, а почувствовала его голос, его дыхание на своем лбу.
– Мистер Кравен, – задыхаясь и стуча зубами, пробормотала она. – Здесь очень темно.
– А мне нравится темнота.
Сара попыталась успокоиться.
– Вы действительно полагаете, что со мной надо обходиться именно таким образом? – не без иронии спросила она.
– Да нет, я не собирался этого делать. Но ты прошла мимо, и я не удержался.
Негодование Сары не знало границ. Он даже не извинился за то, что так напугал ее!.. Он сделал это нарочно.
– Вы следили за мной! – воскликнула она. – Вы следовали за ними по пятам.
– Я же еще вчера вечером сказал, что я не хочу, чтобы ты приходила сюда.
– А мистер Ворзи позволил мне… – Хозяин клуба я, а не Ворзи!
Саре хотелось было напомнить Дереку, чем он ей обязан, но, решив, что не стоит спорить с ним в этой ловушке, попятились назад – туда, где светилась узкая полоска света у неплотно прикрытой двери.
– Вы правы, – произнесла она покорным тоном. – Вы абсолютно правы. Я… я пойду… Но Кравен не отпускал Сару.
– Скажи мне, мышка, с чего это ты вдруг решила писать об азартных играх?
Нерешительно моргая, Сара попыталась собраться с мыслями.
– Ну что ж… У нас в деревне был один мальчик. Хороший, умный мальчик, получивший небольшое наследство. С этими деньгами он мог бы безбедно прожить несколько лет. Но глупец решил преумножить свое состояние, причем не честным путем, а игрой. И за одну ночь он потерял все. В вашем клубе, мистер Кравен.
– Такие вещи происходят постоянно. – Дерек равнодушно пожал плечами.
– Но на этом он не остановился, – добавила Сара. – Он продолжал играть, надеясь, что сумеет отыграть свои деньги. Он проиграл дом, лошадей, фамильное столовое серебро – все, включая нательный крест… Юноша стал позором Гринвуд‑Корнерз. Мне очень хотелось узнать, почему он поступил таким образом. Я спросила его об этом и услышала в ответ: “Остановиться не было сил!” Со слезами на глазах бедняга рассказал мне, что, проиграв абсолютно все, он продал свои ботинки и стал играть в карты босиком! Поучительная история, не правда ли? И поучительная не только потому, что таких, как наш гринвуд‑корнерзкий паренек, мягко говоря, немало… – Сара на мгновение задумалась, а затем добавила:
– Рассказ об этих пропащих душах может служить куда более благородным целям, чем ваше личное обогащение.
– Согласен, мисс Филдинг. – Дерек усмехнулся. – Но одна книжонка не остановит человека, который начал играть. И все, что бы вы ни написали, лишь подстегнет игроков!
– Это не правда, – тихо возразила девушка.
– Разве многих убедила “Матильда” не ходить по девкам?
– Я верю в то, что моя книга заставила людей несколько иначе смотреть на падших женщин!
– Шлюхи всегда будут радостно раздвигать ноги перед тем, кто им платит, – спокойно возразил Дерек. – И всегда люди будут проигрывать деньги. Печатай свою книгу об азартных играх! Ты увидишь, сколько пользы она принесет! Посмотрим, заставит ли она хоть кого‑то изменить свою жизнь. Скорее мертвец встанет из гроба!
Сара зарделась.
– Неужели вы никогда с жалостью не смотрели на несчастных, уходящих из вашего клуба без денег, без надежды, без будущего?! Неужели вы не чувствуете себя в какой‑то мере ответственным за это?
– Их не под дулом пистолета заставляли приходить сюда. Они приходят в “Кравен” играть! И я даю им то, что они хотят. Мне это выгодно. Если бы не я, то кто‑нибудь еще сделал бы то же самое.
– В жизни не слыхала такого эгоистичного утверждения… – Я родился в трущобах, мисс Филдинг, и сразу же оказался на улице. Меня воспитывали шлюхи. Молоко с джином – лакомство моего младенчества. И все эти карманники, нищие, воры… Я был одним из них! Я видел громыхающие мимо меня богатые кареты; заглядывая в окна таверн, я не мог оторвать взгляд от пузатых стариков, набивающих свою утробу с жадностью помоечных котов. Уже тогда я понимал – помимо мира трущоб, есть и другой мир. Стать своим в этом другом мире – вот дело, достойное всей жизни. Я поклялся во что бы то ни стало выбраться из ненавистных моему сердцу трущоб… – Дерек грустно усмехнулся. – И ты думаешь, я стану жалеть этих молодых ублюдков в шелковых штанах, которые приходят сюда, чтобы выбросить свои деньги?
Сердце Сары готово было выскочить из груди. Никогда раньше ей не приходилось оставаться в темноте наедине с мужчиной. Женская интуиции подсказывала – надо бежать, опасность рядом. Но где‑то в глубине души искорки скрытого удовольствия… как будто она стояла на пороге двери, ведущей в запретный мир.
– С моей точки зрения, – совладав с собою, заговорила Сара, – вы используете несчастных новичков как удобное средство для… оправдания вашего, скажем, не совсем этичного дела. Вы же понимаете, что попираете законы этики, одинаковые для всех людей!
– Ах, этика! – в голосе Дерека послышались нотки раздражения. – Не знаю ни одного человека – ни богатого, ни бедного, – который не попрал бы их за хорошие деньги!
– За себя ручаюсь, – твердо проговорила Сара.
Дерек замолчал. Он ощущал близость этой маленькой женщины в застегнутом на все пуговицы глухом платье. От нее пахло крахмалом и мылом – как и от всех старых дев, которых он имел несчастье встречать… Зачастую это были гувернантки сыночков его богатых клиентов, тетушки, караулящие недотрог‑девиц, и те “синие чулки”, что предпочитали прижимать к себе книгу, а не мужчину в постели. Таких женщин называли “на шкафу”, подразумевая под этим, что они похожи на забытые, никому не нужные предметы. Может, их и достанут, но вряд ли они кому‑нибудь пригодятся.
Но Сара отличалась от остальных. Прошлой ночью она убила человека. Ради него. Дерек так сильно нахмурился, что шов на лице заныл, словно по нему снова полоснули ножом.
– А сейчас я хотела бы уйти, – заявила Сара.
– Нет.
– Мистер Ворзи будет искать меня.
– Я еще не кончил разговаривать с тобой.
– Мы можем поговорить где‑нибудь в другом месте?
– Не‑а. – Дерек снова перешел на кокни. – У меня есть кое‑что, мисс Филдинг, чево вам позарез нужно, – разрешение бывать в моем клубе. Че вы мне предложите взамен?
– Мне ничего не приходит в голову, – ответила девушка.
– Я ничево не делаю за так.
– А что бы вы хотели?
– Вы ж писательница, мисс Филдинг! Раскиньте‑ка мозгами!
Сара закусила губу и призадумалась.
– Если вы и вправду уверены в том, что публикация моей книги лишь увеличит ваши доходы, – медленно произнесла она, – в ваших интересах, чтобы я проводила здесь как можно больше времени. В самом деле, если ваша теория окажется верной, то, когда моя книга выйдет в свет, вы станете еще богаче.
Дерек расплылся в сахарной улыбке.
– Мне приятно это услышать, – заявил он, а про себя не без удовольствия добавил: “Лихо вывернулась девчонка!"
– Значит… вы разрешаете мне ходить в ваш клуб?
– Пожалуй, да, – после минутной паузы нерешительно проговорил Кравен.
Сара облегченно вздохнула.
– Спасибо вам. Как источник материала вы и ваш клуб просто бесценны. Обещаю, что не буду надоедать вам.
– Конечно, не будешь, – окоротил девушку Дерек. – Иначе тебе придется уйти.
Они оба вздрогнули, когда потайная дверь с треском распахнулась. На пороге появился Ворзи.
– Мистер Кравен? Вот уж не ожидал, что вы так рано встанете!
– Понятно, – хмуро буркнул Дерек, отходя от Сары. – Показываешь мой клуб без разрешения? Что‑то ты стал уж больно самоуверенным, Ворзи!
– Это моя вина, – вступилась за слугу мисс Филдинг. – Я… я настояла на этом!
Дерек скривил рот.
– Мышка, никто не может заставить Ворзи делать то, чего он не хочет. Никто, кроме меня.
Услыхав голос Сары, Ворзи с беспокойством посмотрел в ее сторону.
– Мисс Филдинг? С вами все в порядке?
Дерек подтолкнул девушку к свету. Она заморгала.
– Вот твоя маленькая писательница. Мы просто разговаривали.
Поправив очки, Сара посмотрела на Кравена, показавшегося ей еще больше, чем прежде. На нем были темно‑серые штаны и белоснежная рубашка, как нельзя лучше подчеркивающая его мужественность; коричневый жилет без карманов облегал, словно перчатка. Сара еще никогда не встречала такого элегантного мужчину. Даже Перри Кингсвуд – гордость Гринвуд‑Корнерз – был по сравнению с ним пустым местом.
Но несмотря на богатую одежду, никому бы ив голову не пришло, что Дерек Кравен – джентльмен. К тому же зашитая рана придавали его лицу диковатое выражение.
Казалось, зеленые глаза Дерека прожигают Сару насквозь. Перед ней был самоуверенный, сильный мужчина. Он не скрывал, что получает от жизни все самое лучшее. Пожалуй, только солнце оставалось неподвластно ему, да и то лишь потому, что в его намерения не входило спорить с Всевышним.
– Я не собирался показывать вам потайные коридоры, – Ворзи с удивлением смотрел на девушку. – Но уж коли вы оказались в одном из них то мне лишь остается добавить, что таких коридоров, снабженных в изобилии подслушивающими и подглядывающими устройствами, позволяющими следить за происходящим на первом этаже, в клубе великое множество.
Сара с изумлением посмотрела на Кравена.
– Здесь не происходит ничего без моего ведома, – пояснил он. – Так безопаснее для членов клуба и для меня самого.
– Серьезно?
В голосе девушки сквозила едва уловимая насмешка, но Кравену и этого было достаточно.
– Ты можешь увидеть отсюда немало для себя полезного, – тихо произнес Дерек, – поскольку тебе не позволено встречаться с посетителями клуба.
– Но, мистер Кравен… – Если хочешь остаться здесь, придется подчиниться. Никаких разговоров с гостями. И не лезь к столам. – Дерек взглянул на ее ридикюль, в котором явно лежало что‑то тяжелое. – Ты по‑прежнему с пистолетом? – спросил он удивленно.
– Я всегда готова к неприятностям.
– Что ж, – ухмыльнулся Дерек, – в следующий раз, когда здесь случится заваруха, я буду знать, к кому обращаться.
Сара замолчала, опустив глаза. Сама не замечая того, она стала поглаживать свое запястье в том месте, где его касалась рука Дерека.
Итак, прикосновение мужчины возбудило ее, подумал Кравен, мрачно улыбаясь. Если бы только узнала, сколько недобрых дел он понаделал вот этими самыми руками, то считала бы себя запятнанной навсегда.
Ворзи откашлялся и заговорил деловым тоном:
– Ну, мисс Филдинг, быть может, на этом закончим нашу первую экскурсию?
Сара кивнула и указала на темный коридор.
– А куда он ведет? – спросила она. – Давайте пройдем по нему напоследок.
Ворзи согласно кивнул.
Дерек, глядя вслед своей гостье, крикнул слуге:
– Не своди с нее глаз. А то еще застрелит кого‑нибудь!
– Да, мистер Кравен, – едва слышно пробормотал в ответ Ворзи.
Дерек прикрыл потайную дверь, и ее очертания слились с обивкой стен. Внезапно он почувствовал легкое головокружение. Все его тело, превратившееся от побоев в один сплошной синяк, ныло от усталости. Немного поразмыслив, Дерек решил, что разумнее было бы вернуться в спальню.
Спинку и столбики кровати Кравена украшали херувимчики с луками и ныряющие в волны дельфины, покрытые щедрой позолотой, сияние которой оттеняло матовый блеск бархатного полога. Дерек знал, что это – полная безвкусица, но ему было все равно.
– Мое ложе должно понравиться и королю, – заявил Кравен мебельщику, заказывая эту кровать.
Мальчишкой ему часто приходилось спать где‑нибудь в подворотне. Как он тогда мечтал о собственной кровати! Теперь у него был собственный дворец… Но ни золото, ни бархат не спасли молодого человека от жгучей скуки, и он мечтал. Мечтал о чем‑то, не имеющим ни малейшего отношения к роскоши.
Дерек задремал. Ему снилась Джойс Эшби с ее сверкающими золотистыми волосами, стоящая по колено в кровавой реке.
Он проснулся со странным ощущением опасности. Его нервы были напряжены до предела. Еще не успев открыть глаза, Дерек почувствовал, что в комнате кто‑то есть. Он резко откинул одеяло и встал.
– О Господи, это ты! – облегченно вздохнул Кравен, увидя рядом с кроватью женщину.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 1 | | | Глава 3 |