|
Сара подняла маску и недоверчиво взглянула на своего собеседника. Когда Дженнер увидел лицо девушки, хитрый огонек в его глазах сменился возгласом восхищения:
– Какая ты красавица!
Внезапно Сара расхохоталась.
– Иво Дженнер? Я вас совсем не таким представляла. Вы довольно привлекательны!
– Я до того привлекателен, малышка, что ты у меня сегодня с радостью скинешь трусики!
С этими словами он шагнул к Саре и щедро наполнил ее бокал вином.
– А вы, похоже, большой шалун, мистер Дженнер?
– Так и есть, – с готовностью согласился он.
Сара не обратила внимание на вино и, прислонившись к стене, сложила руки на груди.
– Я думаю, у вас хватит ума уйти отсюда как можно скорее – мистер Кравен ищет вас. Зачем вы пришли сюда? Чтобы сделать какую‑нибудь пакость?
– У меня и в мыслях этого не было! – воскликнул Иво.
Казалось, подобное оскорбило его.
– А я слыхала, что вы постоянно засылаете в “Кравен” своих шпионов и, когда в клубе особенно много народу, сообщаете об этом полиции. Говорят даже, что в прошлом году вы учинили здесь пожар!
– Все это вранье, – буркнул Дженнер, не отводя глаз от полуобноженного бюста своей собеседницы. – Нет доказательств.
– Кое‑кто даже говорит, – продолжала Сара, – что вы наняли людей, напавших на мистера Кравена в трущобах и изувечивших его лицо.
– Нет! – возмущенно воскликнул Иво. – Это не я! Все знают о страсти Кравена к аристократкам. Это ему баба какая‑нибудь подстроила. – Он фыркнул. – Потяни кошку за хвост, она начнет царапаться! Вот что случилось с рожей Крави! И вообще, может, это твоих рук дело, крошка!
– Нет, – Сара раздраженно махнула рукой. – Нет, хотя бы потому, что во мне нет ни капли голубой крови… Я не интересна мистеру Кравену.
– Тада я в тебя еще больше втюрился, киска.
– К тому же, – развязно продолжала девушка, – мне бы и в голову не пришло уродовать мужчину только потому, что он меня не хочет. Я бы не стала преследовать того, кто от меня отказался. Мне гордость не позволит так себя вести.
– Ух ты какая! – воскликнул Джаннер. – Уж лучше забудь про Крави. Я отведу тебя кое‑куда получше этого. Айда в мой клуб!
– Пойти туда с вами? – переспросила Сара, делая глоток вина.
– Или ты предпочтешь остаться здесь? – съязвил он.
Попивая вино, Сара задумчиво разглядывала Иво Дженнера. Ей стало лучше. А с ним, может, что‑нибудь получится, подумала она. Здесь у нее ничего не выйдет: Ворзи и работники казино не оставляют ее ни на секунду. А если пойти с Джаннером, то можно будет продолжить свои “исследования” игорных домов. Конечно, Дженнер не из тех людей, которым стоит доверять. Но и Дерек Кравен не лучше. К тому же подружиться с главным противником Кравена – неплохая месть Дереку.
Опять надев маску, Сара решительно кивнула Иво:
– Хорошо, мистер Джаннер. Айда, как вы говорите, к вам в клуб.
– Иво. Зови меня Иво, – широко улыбаясь, Дженнер, последовав ее примеру, натянул маску. – Надеюсь, нам удастся смыться незаметно.
– Придется остановиться у главного входа. Мне нужно взять свой плащ.
– Тогда нас не пропустят, – предупредил Иво.
– Не думаю, усмехнулась Сара. – Сегодня ночью мне везет.
Дженнер ухмыльнулся и предложил девушке руку.
– Мне тоже, кошечка.
Под руку они спокойно направились к выходу. Дженнер ловко маневрировал в толпе, оттирая плечом от Сары навязчивых кавалеров и отвечая смехом и шуточками на их выкрики. Благополучно добравшись до главного входа, Сара попросила Эллисона принести ей плащ.
Увидев ее, Эллисон покраснел от восторга.
– Мисс Матильда! Неужели вы так рано уходите?
Сара хитро подмигнула слуге.
– У меня появилось более заманчивое предложение. Я поеду в другой клуб.
– Понятно, – голос слуги дрогнул от возмущения. – Значит, принести ваш плащ?
– Да, пожалуйста.
Эллисон бросился за плащом Сары, а Дженнер подтолкнул ее в уголок.
– Так, стало быть, тебя зовут Матильда? – как‑то странно произнес он.
– Получается, так.
– Так вот ты кто! Матильда! Не та ли, о которой написана книга?
– В некотором роде.
Саре было неловко называть свое настоящее имя. Никто не должен знать, что достойная мисс Сара Филдинг явилась на бал в казино, напилась пунша и связалась с человеком, имеющим такую репутацию, как Иво Дженнер. Если только ее мать или Перри Кингсвуд что‑то узнают… Девушка пришла в ужас от этой мысли.
Заметив неуверенность Сары, Иво взял поданный Эллисоном плащ и почтительно накинул его ей на плечи. Подняв роскошные волосы девушки вверх, он выпустил их наружу.
– Матильда, – выдохнул он. – Женщина, которую хочет каждый англичанин.
– Это преувеличение, мистер Дженнер… то есть Иво… – Дженнер? – переспросил слуга, услыхавший последние слова Сары. – Нет, только не он. Мисс Матильда, не хотите же вы сказать, что уходите с этим дебоширом… – Все в порядке, – спокойно проговорила Сара. – На самом деле мистер Дженнер очень милый человек.
Эллисон яростно запротестовал:
– Мисс Матильда, я не могу позволить, чтобы… – Она идет со мной, – перебил его Дженнер, глядя в глаза лакею. – И попробуйте пасти раззявить!
Иво Дженнер подхватил девушку под руку и вывел ее на улицу.
С помощью Иво и слуги, одетого в потертую ливрею, мисс Филдинг забралась в черную карету Дженнера, довольно чистую и презентабельную, но все же сильно уступавшую каретам Дерека Кравена. Сара слегка улыбнулась: как быстро она успела привыкнуть к роскоши! Хорошая еда, французские вина, послушная прислуга… – словом, все, что она нашла в игорном доме Дерека… все, что так отличалось от Гринвуд‑Корнерз!
Девушка растеряно поглядела на свое изрядно помятое платье. Как могла она так подвезти Ворзи и леди Рейфорд – ее развязное поведение непростительно. Это было непохоже на Сару. Она сильно изменилась за последние дни, и не в лучшую сторону. Кравен был прав: ей следует вернуться к себе в деревню, и чем раньше, тем лучше. Если только родители узнают обо всей этой истории… А Перри… Девушка вспыхнула от стыда и смущения. Перри станет презирать ее. Молодой человек полагал, что тот достоин уважения, кто умеет владеть собою, своими чувствами, – будь то любовь, ненависть, страсть. Их надо скрывать и ни в коем случае не давать им воли.
Сара устало откинулась на подушки. Наверное, мистер Кравен теперь презирает ее. Помимо своей воли она вспомнила его жаркие поцелуи, нежные прикосновения. Дрожь пронзила ее тело, сердце застучало в груди… Прости меня, Господи, думала Сара, но я не жалею о содеянном. Никто не отнимет у нее этих чудесных воспоминаний, и в унылой деревенской глуши она будет вспоминать объятия Дерека Кравена, как самые счастливые мгновения своей жизни. А когда старухой станет, покачиваясь в кресле‑качалке и слушая веселый смех своих внучат, она вспомнит об этой волшебной ночи, улыбка тронет ее увядшие губы, которые страстно целовал когда‑то один из самых безнравственных людей Лондона.
Размышления мисс Филдинг были прерваны гомоном толпы, собирающейся у “Кравена”. Нахмурившись, она выглянула в окошко и увидела, что здание клуба окружают какие‑то люди.
– Что происходит? – спросила она, когда карета Дженнера отъехала от казино. – Это полицейские?
– Возможно.
– Значит, в клубе облава? Во время бала?
Светло‑голубые глаза Дженнера засветились от удовольствия:
– Похоже на то, – ехидно хмыкнул он.
– Это ваших рук дело! – воскликнула Сара.
– Моих? – с невинным видом переспросил он. – Да я просто владелец игорного дома, крошка.
Но довольная улыбка выдала Дженнера.
– Ах, мистер Дженнер, как вы могли так поступить? – возмутилась Сара, когда карета громыхала по булыжной мостовой. – Не представляю, что теперь будет! Бедному мистеру Кравену сегодня и так хватает неприятностей… – Бедному мистеру Кравену? – возмущенно переспросил Иво. – Ах, эти бабы! Так ты уже на его сторону переметнулась?
– Я ни на чьей стороне, – осуждающе покачивая головой, заявила Сара. – Насколько я понимаю, вы с ним два сапога пара.
* * *
– Облава! – крикнула кто‑то, когда полицейские входили в клуб.
Безудержное веселье бала тут же превратилось в ужасное столпотворение. Гости метались по комнатам, а служащие казино лихорадочно прятали карты, кости, накрывая тканью игорные столы. Полицейские обыскивали помещения, пяля глаза на полуодетых проституток. Стражи порядка то и дело незаметно опрокидывали бокал‑другой хорошего вина и торопливо жевали выставленные в буфетной изысканные кушанья – на скудное жалованье лондонского полисмена так не поешь никогда в жизни.
Дерек наблюдал за происходящим из угла центральной комнаты.
– Что за ночь, – пробормотал он.
Этот подлец Иво Дженнер отлично все рассчитал. Но что облава? Ерунда. Привычное недоразумение. А вот то, как обошлась с ним Сара Филдинг, приводило его в ужас. Кравена бросало то в жар, то в холод; еще ни одна женщина не позволяла себе так унизить его. О, как бы он хотел отомстить ей!..
Слава Богу, теперь‑то он отделался от нее. Не будет больше соблазнов, невинных взглядов поверх очков, записей в тетрадочке, идиотских вопросов и этих дурацких “исследований”. Теперь‑то ей не удастся повсюду совать свой нос… Опустив руку в карман, Дерек осторожно сжал крохотные очки Сары.
– Мистер Кравен, – окликнул его Ворзи. – Дженнер… Дерек задумчиво посмотрел на рыскающих по его клубу полицейских.
– Я достаточно плачу этим сволочам, чтобы таких вещей не происходило, – холодно заметил Кравен.
– Похоже, Дженнер платит им больше, – отвечал ему Ворзи, ловя на себе ледяной взгляд хозяина. – Я только что говорил с Эллисоном. Он сильно расстроен.
– Мои слуги не бывают расстроены.
Ворзи пришлось задрать голову, чтобы взглянуть в глаза возвышающегося над ним Кравена.
– Но сегодняшняя ночь – исключение, – Ворзи сокрушенно вздохнул.
– Да что, у нас облав раньше не было?!
– Дело не в облаве. Эллисон расстроился совсем из‑за другого: он только что видел женщину, представившуюся как Матильда, которая вышла из клуба в сопровождении Ива Дженнера.
– Так Дженнер ушел? Хорошо. По крайней мере, хоть не придется давать этой маленькой твари по морде.
– Мистер Кравен, прошу прощения, но вы меня не поняли. Он… – Че я не понял? Он с какой‑то бабой по имени Матильда? Да я десяток девок найду, которые выдают себя за Матильду! Это же маскарад, Ворзи! И вообще, не приставай ко мне со всякой ерундой! Пойду разберусь, в чет там дело… – С этими словами Дерек направился к полицейским.
– Матильда и мисс Филдинг – одно лицо, – вслед хозяину хмуро буркнул Ворзи. Дерек замер, а затем потряс головой, словно не веря своим ушам.
– Повтори, что ты сказал.
– Мисс Филдинг удалось обмануть меня. Очевидно, она ускользнула в потайную дверь, которая ведет к игральным комнатам. Та самая Матильда, которая только что ушла в сопровождении Иво Дженнера, одета в голубое платье, у нее длинные каштановые волосы, не говоря уже о паре… – Ворзи всплеснул руками и показал себе на нос.
– Дьявол и преисподняя! – взревел Дерек Кравен. – Нет, только не с Дженнером! Я убью его, если он к ней прикоснется… – Изрыгая страшные проклятия, Кравен стал размахивать руками.
– Похоже, они уехали в коляске Дженнера, – продолжал Ворзи, отходя на несколько шагов. Он уже много лет знал своего хозяина, но никогда не видел его в таком состоянии. – Эллисон сделал вывод, что они направились в клуб мистера Дженнера. Сэр… может, вы хотите выпить?
Дерек был в ярости.
– Я же велел ей убираться отседова в свой чертов Гринвуд‑Корнерз, а вместо этого она сматывает с Дженнером. Да лучше бы она надумала ночью голяком прогуляться по трущобам! – Дерек взглянул на Ворзи. – Оставайся с полицейскими здесь! – велел он. – Заплати этим чертовым полицейским, чтобы они убирались!
– Вы пойдете к Дженнеру? – спросил управляющий. – Но вам не пробраться мимо полицейских. Они окружили клуб!
– Я везде смогу пробраться, – холодно заметил Кравен. – А когда я найду мисс Филдинг… – Дерек осекся и так посмотрел на Ворзи, что у того мурашки поползли по спине. – Ты помогал ей, не так ли? Она не смогла бы попасть на бал без твоего согласия. Если с ней что‑нибудь случится, я застрелю тебя и всех остальных в этом чертовом клубе! Всех!!!
– Мистер Кравен! – возразил Вози. – Никому и в голову не приходило, что она будет вести себя так безрассудно.
– Как же! Да все было ясно с того самого дня, как она сюда заявилась. Она так и нарывалась на неприятности. И не без твоей помощи ей наконец это удалось!
– Мистер Кравен… – попытался возразить Ворзи.
– Довольно, – оборвал его Дерек. – Я разыщу ее. А ты… ты молись, чтобы с ней ничего не случилось… Или я отправлю тебя к чертям собачьим!
* * *
Карета тихо ехала по мостовым, а Сара терпеливо выслушивала хвастливые рассказы Дженнера о его многочисленных победах на ринге, о его силе, почти смертельных ранах, им полученных. В противоположность Дереку Иво Дженнер был простоватым малым, который не забывал ни на минуту о своем происхождении. Иво предпочитал жить в том мире, откуда он пришел, – вместе с его грубоватыми людьми и нравами. Ему было наплевать, откуда текут к нему денежки: из шелковых кошелечков или из засаленных карманов. Над Кравеном он то и дело открыто потешался.
– Шпарит этими грамотными словами… будто радился жентельменом… Тьфу! И шлендрает по своему паганому клубу, как индюк! – говорил Дженнер Саре.
– Да вы просто завидуете! – пыталась его урезонить девушка.
– Завидую? – Иво всего перекосило. – Да как я могу завидовать мужику, что одной ногой стоит на Сент‑Джеймс, а другой – в Ист‑Энде?! Разрази его триппер! Этот придурок даже не знает, кто он такой!
– Так вы полагаете, что он не должен общаться с людьми более высокого происхождения? Я бы назвала такое отношение снобизмом, мистер Дженнер.
– Как хошь, так и называй, – огрызнулся Иво.
Да‑а, этот человек и впрямь был завистлив. Только теперь Сара начала понимать, в чем разница между соперниками в деле. Дженнер был воплощением того, чего Дерек Кравен так старательно избегал. Каждый раз глядя на Иво, Кравен видел карикатуру на свое прошлое. А Дженнеру не давало покоя, что Дереку удалось из уличного прощелуги превратиться в богатого и могущественного человека.
– Если вы так уж равнодушны к мистеру Кравену и к его успеху, то почему… – начала было Сара, но вдруг карета резко остановилась. Девушка изумленно открыла рот, услышав за окном какие‑то вопли, визг, звон разбитого стекла и даже взрывы. – Что происходит?
Дженнер отдернул шторку и высунулся наружу. Он издал невнятный звук: то ли смех, то ли рык. Сара забилась в угол.
– Да тут целая толпа! – заорал Дженнер, открывая дверцу, и, обращаясь к побледневшему кучеру и слуге, спросил:
– Скоко их?
Слуга что‑то невнятно промямлил в ответ, и Сара услышала, как Дженнер велел кучеру объезжать толпу.
Дверца захлопнулась, и карета стала резко разворачиваться. Когда дверцу кареты попало несколько камней, девушка безумно испугалась. Казалось, еще немного и разнесут карету в щепки.
– Что происходит? – снова спросила Сара.
Дженнер не отрываясь смотрел в окно и довольно ухмыльнулся, глядя н озверевшую толпу. Похоже, происходящее ничуть его не тревожило, а даже наоборот – доставляло удовольствие.
– Люблю хорошую талпу! Да… Пару раз я бывал предводителем такого сборища. Щас мы находимся в самой гуще.
– Почему они кричат?
Дженнер ответил, не поворачиваясь:
– Че ты не знаешь о Ред‑Джеке?
Ред‑Джек – Кровавый Джек – был печально известным разбойником с большой дороги, который получил свое прозвище за то, что лишил жизни по меньшей мере дюжину человек, нападая на них на дороге, соединяющей Лондон с Дувром.
– Я слышала о нем. Он, кажется, сейчас в нью‑гейтской тюрьме – ждет казни, – сказала Сара.
Дженнер расхохотался.
– Он больше не в тюрьме. Порешил себя давеча – надул свово палача.
– Так вы хотите сказать, что людей волнует его самоубийство? Но почему? Раз он уже мертв… – Да ты че? Казнь – атличный спектакль! Даже дети и старые бабки приходят глянуть, как повешенный дергается на веревке. Они лишились этого зрелища и хочут крови! – Иво пожал плечами и с симпатией посмотрел на толпу. – Они сегодня его откопали, штоб кишки ему выпустить. И я говорю: пущай люди повеселяца!
– Веселятся расчленяя труп?
Сара пришла в ужас от одной этой мысли и с негодованием взглянула на Дженнера. Впрочем, до ее чувств ему дело не было, – он от всей души веселился, глядя, как толпа пьет, гуляет, орет и бьет стекла. Внезапно экипаж остановился, и десятки рук потянулись в небольшие окошки кареты: толпа вознамерилась перевернуть экипаж.
– Кучер смылся, – заявил Иво. – Мне было интересно, скоко это все продлица.
– Господи! – воскликнула Сара, глядя на него широко распахнутыми от ужаса глазами. – Они же разорвут нас на куски!
– Не бойсь. Со мной ты в безопасности. – И он потряс перед ее носом своими огромными кулачищами.
Озверевшие люди лезли на крышу кареты, которая в конце концов не выдержала и провалилась. Сара истошно завопила. Господи, куда же подевался ее ридикюль? Она была совершенно беззащитна без пистолета. Тут дверь экипажа оторвали, и девушка оказалась лицом к лицу с осатаневшей толпой.
Дженнер с энтузиазмом принялся за дело и вмиг уложил троих нападающих. Он двигался, как пловец, раздавая удары направо и налево. Сара бросилась за ним. Девушка, стараясь не отставать, вцепилась в его шерстяную куртку. Каким‑то чудом им удалось‑таки выбраться из самой гущи толпы.
– Мистер Дженнер, – взмолилась Сара, – помогите мне уехать домой.
Иво лишь рассмеялся в ответ; глаза его возбужденно горели.
– Че, поди не нравится тебе эта заваруха?
Сара оглянулась на экипаж Дженнера.
– Лошади, встревожилась она, увидев, как какие‑то люди отстегнули упряжку от кареты и увели лошадей.
Дженнер помрачнел:
– Мои кони! Да я за них целое состояние атвалил! – Иво бросился вслед за ворами. – Эй, вы, стойте! Это мои кони!
– Мистер Дженнер! – закричала девушка, но он, казалось, уже забыл о ней.
Итак, Иво Дженнер бросил ее посреди улицы.
Сара брела вперед, пробираясь между грабителями, растаскивающими краденные вещи. Откуда‑то сверху пролетела бутылка и, упав на землю, разбилась вдребезги. Девушка в ужасе прижалась к стене. В надежде отыскать сторожа или патруль Сара свернула за угол, в тень. Она даже не знала, куда идет; она лишь надеялась обойти толпу и не угодить прямиком в воровское логово. От прежней бесшабашности не осталось и следа – ей было страшно.
– Черт, – выдохнула Сара. – Черт, черт, черт!
– Эгадз, а это что такое? – услышала вдруг девушка.
Она остановилась, увидев перед собой тень высокого мужчины. Человек был прекрасно одет – ясное дело, кто‑то возвращается из “Кравена”. Эти люди пьют, играют в разные игры, посещают проституток – и все равно считаются джентльменами… Впрочем – пустое! Сара, позабыв обо всем на свете, кинулась к незнакомцу. Вдруг он поможет ей выбраться?
– Сэр… Но незнакомец, видно, был не расположен проявлять благородства.
– A мог, друзья, посмотрите, какую хорошенькую потаскушку я здесь нашел! – воскликнул он, обращаясь к замаячившим за его спиной спутникам.
Сару в одно мгновение окружила троица подвыпивших молодых людей. Столпившись вокруг нее, они громко обсуждали внешность девушки.
– Сэр, я заблудилась, – встревожено заговорила Сара. – Пожалуйста, проводите меня, или… или хотя бы посторонитесь и дайте пройти!
– Киска моя, – произнес один из молодых людей, расплываясь в похотливой улыбке и хватая девушку за талию, – я отведу тебя как раз туда, куда нужно.
Сара отскочила в сторону, но попала в объятия другого повесы. Она стала вырываться, но мужчины крепко держали ее и хохотали во все горло.
– Куда мы отведем эту крошку? – громко спросил один.
– На мост, – отвечал второй. – Я знаю там отличное местечко. Мы, как и полагается истинным джентльменам, сделаем все по очереди. А если куколка начнет орать и сопротивляться, сбросим ее в Темзу.
Мужчины дружно расхохотались.
– Пустите меня! Я не проститутка! Я не… – кричала Сара.
– Конечно, ты хорошая девушка, – стал успокаивать ее один из нападающих. – Хорошая, молодая потаскушка, которая не откажется поразвлечься с тремя молодыми людьми.
– Нет!!!
– Не беспокойся, малышка, мы тебе понравимся. Мы – отличные ребята. И не одна проститутка ни разу не оставалась недовольной нами.
– Не‑е, шлюхи никогда на нас не жаловались, правда, друзья?
– Верно говоришь!
– Да ты сама нам захочешь заплатить после… Гогоча во все горло, подвыпившие гуляки потащили отбивающуюся Сару с собой.
Раздраженный сопротивлением девушки, один из повес со всего маху ударил ее по лицу.
– Не валяй дурочку, – заявил он. – Мы же не собираемся тебя убивать – просто оттрахаем, да и дело с концом.
Никогда в жизни Сара Филдинг не издавала таких звуков. Страх придал ей силы; она вырывалась, царапалась, кусалась, визжала… Но все безрезультатно. Распоясавшиеся молодчики продолжали волочить ее по улице. Вдруг девушка упала и изо всех сил вцепилась в бордюр тротуара. Неожиданно темная фигура, двигавшаяся с кошачьей ловкостью, мелькнула перед ее глазами. Послышался свист дубинки, и двое нападавших со стоном упали на землю. Третий, отступив на шаг, заорал:
– Что ты делаешь? Какого черта? Ты, свинья невежественная… на виселицу захотел?
Прижавшись к стене, Сара с ужасом следила за происходящим. Сначала она думала, что это Дженнер вернулся за ней. Но, вглядевшись, поняла – перед ней Дерек Кравен. В тусклом свете фонарей его лицо пылало от гнева; с необыкновенной легкостью он размахивал направо и налево дубинкой – любимым оружием обитателей трущоб. На Сару молодой человек даже не взглянул.
– Забирай своих приятелей и проваливай отсюда! – сквозь зубы процедил Дерек, обращаясь к единственному устоявшему на ногах противнику.
Двое мужчин с трудом поднялись с земли. Один прижимал руку к животу, а другой держался за окровавленную голову. Третий, которого не достала дубинка Дерека, уловил в говоре Кравена уличный диалект. Он не сдвинулся с места.
– Одет‑то ты хорошо, но, видать, настоящий кокни. Любишь, стало быть, яркие перышки? Я дам тебе денег – купишь себе еще одну тряпку. Только отдай нам эту шлюшку – Отваливай!
– Я даже готов поделиться, если тебе тоже хочется попробовать… – Она моя, – прорычал Дерек и угрожающе приподнял свое грозное оружие.
Двое раненых пошли прочь. Третий злобно смотрел на Кравена.
– Тупоголовый осел! Ладно, забирай свою потаскуху!
И сделав красноречивый, вульгарный жест руками, он присоединился к своим дружкам.
Сара поднялась на ноги и пошла к Дереку, стоявшему в нескольких футах от нее. Его лицо было таким свирепым, что Саре подумалось, что он, пожалуй, похож на самого сатану. Девушка не успела опомниться, как сильные руки схватили ее и усадили на выросшего словно из‑под земли коня. Бока лошади блестели от пота. Сара молчала. Дерек поправил поводья и ловким движением вскочил в седло позади нее. Левой рукой он крепко прижал девушку к себе.
Лошадь пустилась легким галопом. Перед глазами мисс Филдинг мелькали какие‑то полуразвалившиеся хижины, помойки, грязные улицы. Закрыв глаза, Сара лениво подумала о том, куда везет ее Дерек – обратно в клуб или… Она обернулась к нему и уткнулась лицом в его шерстяной плащ. Лошадь с удивительной легкостью несла своих седоков. Подскакивая в такт галопу, Сара все крепче прижималась к Дереку. Как ей было хорошо у него на груди! Девушка твердо знала, что с ним ее никто не обидит, с ним она в безопасности… Странный, непонятный человек, отдавший любимую женщину кому‑то другому. Ворзи поведал ей историю о том, как Дерек, по сути, затолкал Неуемную Лили в постель графа Волвертона.
– Мистер Кравен боялся, как бы ему самому не полюбить Лили, – рассказывал Ворзи, – вот почему он отдал ее графу. Он приложил немало сил, чтобы у них завязалась прочная связь. Мистер Кравен не умеет любить; любовь для него – слабость и глупость. Поэтому женщины так и липнут к мистеру Кравену. Каждая надеется стать единственной, которая сумеет покорить его сердце. Но это невозможно. Он всегда начеку… Слабость и глупость. Этой ночью девушка была и глупа, и слаба. Ей так хотелось извиниться перед Дереком, но слова замерли у нее на устах: ей было слишком стыдно… Сара прильнула к нему, закрыв глаза и представляя себе, что время остановилось, что они едут по бесконечной дороге – вперед к безбрежному морю, бездонному небу и мерцающим звездам… Вскоре Дерек остановил коня у небольшого парка, окруженного тихими улицами. Огонь тускло мерцал в уличных фонарях и отбрасывал неровный свет на дорогу. Молодой человек спрыгнул на землю и протянул руки, чтобы помочь Саре. Она неуклюже соскользнула с седла на землю. Как только девушка встала на ноги, Дерек тут же отпустил ее и пошел прочь.
Сара кинулась вслед за ним. Девушка хотела заговорить, но не могла: ей казалось, что все ее оправдания смешны и нелепы. Кравен тоже молчал, словно ждал, что она заговорит первой. Тут Сара вдруг разрыдалась.
– Я так виновата… – едва удалось вымолвить ей.
Остановившись, Дерек мгновенно оказался рядом с ней; он тихонько гладил ее плечи и руки, а затем стал похлопывать по спине с таким видом, словно тушил огонь.
– Ну‑ну, не надо… не плачь, – приговаривал Дерек. – Все в порядке. Черт возьми! Не надо… плакать… Но Сара продолжала рыдать, и молодой человек не знал, что делать. Он умел совращать женщин, очаровывать их, преодолевать их сопротивление… Словом, умел все, кроме одного – Дерек Кравен не знал, как их утешать. Ему никогда не приходилось этого делать.
– Ну успокойся… – говорил от таким тоном, каким Лили успокаивала своих детей. – Ну‑ну, не плачь… Сара доверчиво уткнулась своей головкой в широкую грудь Дерека. Он хотел было оттолкнуть девушку и даже поднял руки, но вместо этого, неожиданно для себя, изо всех сил прижал ее к груди.
– Мисс Филдинг… – с усилием проговорил Дерек. – Сара… Девушка все плакала и плакала.
Кравен выругался и прижался губами к ее макушке. Он изо всех сил старался не думать о холодной ночи, о мокрой траве, о близком рассвете… Но желание разгоралось в нем все сильнее и сильнее. Дерек не мог стоять равнодушно, прижимая к себе такую желанную ему женщину. Нет, он не джентльмен, он всего лишь негодяй, который спал с немыслимым количеством женщин! Молодой человек грубоватым жестом погладил волосы Сары.
– Все хорошо, – опять пробормотал он. – Все в порядке. Не надо больше плакать.
– Я… я бы ни за что не ушла с мистером Джненнером, но я так рассердилась… на тебя за… за… – Да, знаю, – сказал Дерек, вытаскивая из кармана носовой платок и неуклюжим движением утирая ей слезы. – На. Вытри сама.
Сара взяла платок и высморкалась.
– Спасибо… – Дженнер обидел тебя?
– Нет, но он бросил меня прямо в этой толпк… – Ее подбородок опять задрожал, и Дерек, испугавшись нового потока слез, забормотал:
– Тихо‑тихо… Все позади… Я сверну этому Иво Джненнеру шею, но сначала я расправлюсь с тобой… Рука Дерека скользнула Саре под плащ и стала нежно ласкать ее хрупкую шею.
Сара всхлипнула.
– Ты спас меня… Я так благодарна тебе!
– Чепуха, – Дерек ласково улыбнулся. – Мы теперь квиты.
– Нет‑нет… – возражала Сара.
– Я же говорю – чепуха! Я не мог поступить иначе… Мне следовало догадаться, что это ты. – Дерек оглядел ее залитое слезами лицо. – А, может, я и догадался… Сара постепенно успокаивалась, ей было так хорошо с ним! Одну руку Дерек положил девушке на грудь, другой прижимал ее к себе.
– Откуда это платье? – спросил Кравен, и его дыхание белым облачком поднялось вверх в морозном воздухе.
– Леди Рейфорд.
– Ну конечно, – молодой человек язвительно хмыкнул. – Это платье как раз в ее стиле.
Дерек провел пальцем по лифу платья, а затем его рука, скользнула вверх, коснулась нежной девичьей груди; соски Сары напряглись, кровь застучала в висках.
– Леди Рейфорд была очень добра, – стараясь скрыть свое волнение, поспешно заговорила она. – Ты не должен ругать ее. Прийти на бал – только моя идея. Это моя вина, других виноватых нет… – Думаю, без Ворзи и Лили у тебя ничего бы не вышло. – Дерек продолжал гладить ее грудь. – Тебе холодно?
– Нет, – прошептала Сара в ответ, чувствуя, что все ее тело горит, словно она хлебнула какого‑то варева, которое было куда крепче самого крепкого вина Дерек нежно посмотрел Саре в глаза.
– Я хочу, чтобы ты забыла все, что произошло этой ночью.
– Почему?
– Потому что завтра ты вернешься в свою деревню. Там ты выйдешь замуж за своего мистера Кинсфилда.
– Кингсвуда, – поправила его девушка.
– … вуда, – нетерпеливо повторил он.
– А вы? Вы тоже все забудете, мистер Кравен?
– Да, – резко отстраняясь от нее, произнес Дерек.
Девушка ждала, что Дерек вот‑вот соберется уходить, но, похоже, он не торопился.
– Разве мы не вернемся в клуб? – спросила Сара.
– Зачем? Веселье смолкло – спасибо твоему дружку Дженнеру. Игра закончилась, гости разошлись… и, к счастью для тебя, кончился пунш.
Сара густо покраснела.
– Пунш был очень крепким, – призналась она.
Молодой человек рассмеялся, вспомнив ее пылавшие щеки и неровную походку.
Успокоенная тем, что Дерек больше на нее не сердится, Сара скрестила на груди руки и посмотрела на улицу. Ей казалось, что откуда‑то издалека ветер доносит до них вопли разъяренной толпы. Неужели этим дикарям все‑таки удалось поиздеваться над трупом?.. Вспоминая пережитый ужас, девушка содрогнулась. Не спускавший с нее глаз Дерек недоуменно поднял брови.
– Что случилось? – спросил он.
И Сара рассказала, как Иво Дженнер отнесся к безумному замыслу толпы. Кравен выслушал ее, но ничуть не удивился.
– Но как же могут люди так себя вести? – спросила Сара. – Неужели на смерть можно смотреть с удовольствием? Я не понимая этого!
– А я, когда был еще мальчиком, понимал.
От изумления Сара разинула рот:
– Ты ходил смотреть на казнь?.. Но это не нравилось тебе! Не могло нравиться!
Дерек пожал плечами.
– Теперь не нравится, но сказать, что никогда не нравилось, увы, не могу.
Сара была потрясена. Она, конечно, понимала, что он вырос в трущобах, в мире зла и греха, что воспитывали его в борделях, в игорных домах и на улицах. И все же… Неужели, когда страдаешь сам, чужие страдания не трогают сердца?
– О чем же ты думал, смотря, как вешают человека? – спросила Сара.
– Я думал о своей удаче. Ведь вешали не меня! Я был всегда голоден, у меня даже горшка ночного не было. Зато вокруг моей шеи не обвивалась веревка палача… – И тебе становилось легче от этого?
– Мисс Филдинг, всю жизнь я обманывал и воровал – еду, джин, иногда даже женщин… Сара покраснела.
– А честный труд? Ворзи говорил, что ты работал.
– Работал, да. Честно? – Дерек покачал головой и горько усмехнулся. – Тебе лучше не спрашивать меня об этом.
Сара помолчала, а затем твердо сказала:
– Нет, я хочу знать… – Для твоего романа?
– Нет. – Сара нетерпеливо дотронулась до его руки. – Пожалуйста. Ты должен мне поверить, я никому не расскажу твою историю.
Дерек пристально посмотрел на нее и опустил глаза.
– Я подрабатывал помощником трубочиста до тех пор, пока не вырос. Для шестилетнего мальчика я был совсем не велик, но все равно настал день, когда я не смог выбраться из трубы. – Дерек горько улыбнулся. – Ты себе не представляешь, каково это – застрять в дымовой трубе? Однажды я все‑таки застрял.
– И как же тебе удалось выбраться? – в ужасе спросила Сара.
– У меня под ногами зажгли пучок соломы. Я все тело ободрал, но сумел все‑таки выскочить… Потом я стал работать в доках – грузил ящики и корзины. Временами приходилось чистить и потрошить рыбу или собирать в конюшнях навоз, а затем относить его на причал. Я не знал, что такое ванна. – Взглянув на Сару, он усмехнулся. – От меня так несло, что даже мухи дохли.
– Господи! – прошептала девушка.
– Иногда я воровал кое‑что из груза и продавал свою добычу нечистым на руку торговцам. Словом, я ничем не отличался от обычного трущобного мальчишки. Чтобы выжить, мы все немного подворовывали.
Но был среди нас – Джем… Костлявый паренек с лицом мартышки. Однажды я обратил внимание на то, что паренек этот живет, пожалуй, получше нас. У него была теплая куртка, он всегда досыта ел, даже девчонки у него водились… Как‑то раз я подошел к нему и спросил, откуда он берет деньги. – Лицо Дерека изменилось, став в одно мгновение грубым и злым; вся его привлекательность в словно испарилась. – Джем был со мной откровенным. Последовав его примеру, я занялся в некотором роде… воскрешением… – Ты… обратился к церкви? – пытаясь уяснить, о чем говорит Дерек, спросила Сара.
Молодой человек недоуменно взглянул на нее, а затем истерично расхохотался. Когда девушка спросила его, в чем дело, он не сразу смог справиться с собой.
– Я… ох! – хохотал Дерек, вытирая выступившие на глазах слезы. – Я поставлял кости!
– Не понимаю… – Грабил могилы. Выкапывал трупы и продавал студентам‑медикам, – перестав смеяться, объяснил Кравен. – Ты удивлена, не так ли? И возмущена!
– Я… – Сара не могла прийти в себя. – Я… То есть, не могу сказать, что меня это обрадовало.
– Да уж куда там. Не очень‑то приятное дельце. Но я – отличный вор, мисс Филдинг. Джем всегда говорил, что я при желании могу спереть ресничку с глаза самого дьявола. Мне удавалась эта работенка, бывало за ночь я добывал троих.
– Добывал?
– Ну, да. Раскапывал могилы и добывал… По закону хирурги и студенты‑медики могут использовать только трупы приговоренных к смерти преступников. Но смертных приговоров не так уж много. Поэтому мне платили за то, чтобы я ходил на больничные или приютские кладбища и выкапывал свеженьких покойничков. Хирурги обычно называли их “образцами”.
– И как долго ты этим занимался? – с дрожью в голосе спросила Сара.
– Почти два года – до тех пор, пока я сам не стал похож на эти самые трупы. Бледный, худой, как сама смерть. Весь день я спал, а ночью отправлялся на дело. Работать при полной луне было опасно – слишком светло – того и гляди пристрелят кладбищенские сторожа. Когда я не мог идти на ночной промысел, то просиживал целые вечера в углу какой‑нибудь таверны и пил, стараясь забыть о своей гнусной работенке. Потревожив столько спящих вечным сном мертвецов, я стал постоянно думать о том, что их души преследуют меня.
Дерек говорил абсолютно спокойно, словно все это не имело к нему никакого отношения. Лишь легкий румянец выдавал его волнение. Смущение, отвращение к самому себе, злость… Сара могла лишь догадываться о том, что испытывает он, вспоминая свое безрадостное детство. И почему вдруг захотелось признаться ей в таких вещах?
– Мне кажется, что внутри я был мертв, – продолжал Кравен. – Или, может, был каким‑то недочеловеком. Но нужда в деньгах подгоняла меня – до тех пор, пока один мой ночной кошмар не положил всему этому конец. После него на кладбище я больше не появлялся.
– Расскажи мне, – тихо попросила Сара, но Дерек отрицательно покачал головой.
– После этого я стал заниматься другими делами – почти такими же дурными, но все же не такими жуткими. Ничего не могло быть хуже, чем выкапывать мертвецов… Сквозь облака проглядывала луна, освещая небо серо‑фиолетовым светом. Наверное, та ночь, после которой он перестал вскрывать могилы, походила чем‑то на эту. Глядя на человека, стоящего рядом, Сара вся как‑то съежилась. Кравен был прав – она возмущалась. К тому же не приходилось сомневаться, что молодой человек рассказал о многом, но далеко не обо всем.
Сара старалась изо всех сил понять его, не бояться. До какой же степени наивна она была! Ей и в голову не приходило, что Кравен мог заниматься такими ужасными делами… А ведь среди разрытых им могил вполне могли быть и могилы ее родных, членов ее семьи! Дерек осквернил память умерших, он заставил страдать множество людей. Расскажи ей раньше о таком человеке, она бы в жизни не подумала, что его можно простить.
Но… Дерек Кравен, несмотря ни на что, был добр, благороден, честен… Честен с самим собой. Сегодняшняя ночь служила тому ярким подтверждением. Разве после всей этой истории с ее розыгрышем с этим мерзавцем Дженнером смела она рассчитывать на его помощь, на его участие? Однако Дерек был в эту минуту с ней… Сара покачала головой – она не знала, что и думать.
Кравен отвернулся от девушки, но вся его поза была вызывающей. Казалось, он ждет, что она начнет проклинать его. Но вместо проклятий Сара молча подошла к Дереку и осторожно поправила прядь черных волос, упавших ему на лоб. Когда она дотронулась до его лица, Кравену показалось, что у него перехватило дыхание. Все его мышцы напряглись. Он посмотрел Саре прямо в глаза.
– Дурочка ты маленькая. Мне не нужна твоя жалость. Я лишь хочу сказать… – Это не жалость вовсе… – Сара быстро отдернула руку.
– Я пытаюсь объяснить тебе, глупенькая, что разница между мной прежним и мной нынешним невелика, это всего лишь одна большая куча денег.
– И хорошо, если тебе их достаточно… – Нет, – горячо возразил Дерек. – Их всегда не хватает. Если бы ты пережила то же, что и я, то поняла бы.
Сара нахмурилась: неожиданно для себя самой она рассердилась даже больше, чем Дерек.
– Нет, я все понимаю! Вы имели волю к жизни, мистер Кравен! Как я могу ругать вас за это?.. Да, – продолжала она, немного помолчав, – мне не по душе то, чем ты занимался, но я не лицемерка. Родись я в трущобах, то наверняка стала бы проституткой! У бедных весьма небогатый выбор. И я восхищаюсь, слышишь, восхищаюсь тем, что тебе достало сил вылезти из грязи!
– Да? – хмуро проговорил Дерек. – Сегодня ты спрашивала меня о женском комитете. Я расскажу тебе о нем. У большинства мужей есть любовницы, и они ночь за ночью проводят время у них, забывая своих жен. Вот я и стал обслуживать незаслуженно обиженных жен… За деньги, разумеется. Я был таким же хорошим любовником, как и вором.
Сара побледнела. Заметив это, Дерек нарочито весело улыбнулся.
– Ты по‑прежнему от меня в восторге?
Тут Сара вспомнила проституток, с которыми она общалась, работая над “Матильдой”. У них были в точности такие же, как сейчас у Кравена, глаза – мрачные и печальные глаза людей, не верящих в лучшую жизнь.
– Когда мне понадобились деньги для моего клуба, – продолжал Дерек, – я стал шантажировать их. Ни один порядочный человек не захотел бы узнать, что его жена связалась с таким типом, как я. Но вот что любопытно: несмотря на шантаж, они не переставали встречаться со мной. Наша “дружба” продолжалась до тех пор, пока клуб не был построен. Мы прекрасно понимали друг друга – я и мои дамы.
– А леди Рейфорд? – хрипло спросила Сара.
– Нет, она не была в их числе. Я и она никогда… – Дерек сделал нетерпеливый жест и стал ходить вокруг Сары, не приближаясь к ней, как будто из разделяло огненное кольцо. – Я не хотел этого от нее.
– Потому что ты о ней заботился. – Не услышав ответа на свое замечание, девушка продолжала:
– И она – одна из тех, кто заботился о тебе… включая Ворзи, Джилла и даже девушек из твоего клуба… – Ну да, потому что я плачу им жалованье… Задетая саркастическим замечанием Дерека, Сара еще больше нахмурилась.
– Мистер Кравен, вы упорно не желаете принимать моего доброго отношения к вам, а я не хочу слушать ваших насмешек.
Шагнув навстречу Саре, Кравен схватил ее за руки и торопливо заговорил:
– Я хочу, чтобы ты уехала домой. Ты здесь постоянно в опасности. И пока ты в Лондоне, главная угроза для тебя – я.
Молодой человек жадно смотрел на ее волосы, милое лицо, ясные глаза. Внезапно застонав, он прижал Сару к себе, зарылся лицом в ее шелковые кудри. Сара закрыла глаза, и Дерек тихо заговорил ей прямо в ухо:
– Ты должна уехать, Сара… потому что я хочу тебя, хочу до исступления… Я хочу уложить тебя к себе в постель, чтобы вдыхать аромат твоей кожи. Я хочу твоей невинности. Господи! Мне страшно подумать, что кто‑то еще дотронется до тебя!
Сара нежно погладила его щеку.
– А что, если я хочу того же? – прошептала она.
– Нет! – яростно воскликнул Дерек. – Если ты станешь моей, то возненавидишь себя. Я не могу сделать тебя счастливой!.. Но только не думай, что я не хочу тебя! – Он еще крепче прижал к себе Сару. Его возбужденная плоть словно обжигала ее, заставляя изнывать от желания. – Это – для тебя, – пробормотал он. – Только для тебя.
Кравен схватил руку Сары и приложил к своей груди. Она почувствовала, как бешено стучит его сердце.
– Мужчине ни к чему подобное безрассудство, и даже если сам дьявол попробует уговорить меня прикоснуться к тебе, у него ничего не выйдет! – горячо проговорил Кравен.
– Пожалуйста! – простонала Сара, и было непонятно, то ли она хочет, чтобы он отпустил ее, то ли, наоборот, не дал ей уйти.
Казалось, молодой человек находится на краю безумия. Он со стоном припал к ее губам.
– Мистер Кравен, – отстранившись от него, прошептала Сара. – Дерек!
Некоторое время он не двигался, а лишь хрипло дышал, глядя на девушку. Затем, совладав с собою, Дерек осторожно поцеловал ее веки.
– Я забуду тебя, Сара Филдинг, – сурово произнес он. – Чего бы мне это ни стояло.* * *
Дерек Кравен решил проводить Сару до дома Гудманов сам. Он усадил ее на седло перед собой, и девушка уткнулась лицом в его широкую грудь. Несмотря на зимнюю стужу, его тело пылало, как огонь. Доехав до дома, они остановились, и Дерек помог Саре спешиться.
Пошел легкий снежок. Пушистые хлопья, кружась, падали на землю, на каштановые кудри Сары… Шрам на лице Дерека стал более заметным. Сара притянула его голову к себе и нежно поцеловала Кравена в лоб. У нее перехватывало горло, глаза застилали слезы.
Дерек Кравен так отличался от галантных кавалеров, о которых она мечтала в прошлом! Он был грубоватым, невоспитанным… Рассказывая о себе, он делал все, чтобы оттолкнуть ее. Он хотел, чтобы она ушла с его дороги. Но вместо этого Сара Филдинг стала только ближе ему… Подойдя вместе с девушкой ко входу в дом, Дерек в свете фонаря еще раз оглядел ее спутанные волосы, чувственные губы, горящие щеки.
– У тебя такой вид, – он слегка улыбнулся, – будто тебя измордовал целый полк изголодавшихся по женщинам матросов.
Сара не сводила с него глаз.
– Я никогда больше тебя не увижу, верно? – тихо спросила она.
Вместо ответа Дерек с величайшей осторожностью взял руку Сары и бережно поднес ее к губам. Он глубоко вздохнул, силясь что‑то сказать, но так ничего и не сказал.
Затем Кравен выпустил пальцы Сары и посмотрел на нее долгим, проникающим в самую глубину души горьким взглядом.
– Прощайте, мисс Филдинг, – хрипло проговорил он.
С этими словами молодой человек повернулся и пошел прочь. Сара видела, как он легко вскочил на коня, пришпорил его, поскакал и быстро исчез в ледяном тумане.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 5 | | | Глава 7 |