Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 8. Сара уселась на пол у жарко пылающего камина и уткнула лицо в колени

Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 |


 

Сара уселась на пол у жарко пылающего камина и уткнула лицо в колени. В который раз она говорила себе, что не надо сомневаться – грядущее замужество непременно будет счастливым. Но Дерек Кравен не шел у нее из головы. Вот она пришла к нему… и что сказала? “Я просто еще раз решила тебя увидеть”. Ах как ей хотелось снова, хотя бы на мгновение, оказаться рядом с ним… Теперь она знала, Дерек тоже думает о ней, иначе разве заставил бы он Табиту прикидываться ею, Сарой.

"Я забуду тебя, Сара Филдинг. Чего бы мне это ни стоило!” – снова и снова вспоминала она разрывающие душу слова Кравена.

И зачем им видеться вновь? Ничего путного из этого все равно не выйдет, ведь даже самой себе Сара не в силах объяснить происходящего. К тому же Дерек не из тех, кто бросает слова на ветер… Закрыв лицо руками, девушка застонала. Забыть, забыть его во что бы то ни стало! До встречи с Кравеном она была счастлива, пусть безмятежно, но счастлива. У нее были книги, дом, семья, жених… Вспомнив о Перри, Сара вдруг просияла. Вот кто ей нужен, вот кто поможет в трудную минуту. Девушка вскочила, схватила свой плащ и перчатки, выбежала за дверь и со всех ног помчалась к дому Кингсвудов.

"Перри, – не обращая внимание на дувший в лицо ветер, страстно шептала Сара, – помоги мне. Скажи, что ты любишь меня, скажи, что нам судьбой предначертано быть вместе”.

И неважно, что может подумать Перри. Если сейчас он обнимет ее, скажет ей “любимая”, то все будет хорошо. О, она знает этого человека с детства; он добр, он спокоен, он поймет ее!

От быстрого бега у девушки срывалось дыхание. Подбежав к поместью Кингсвудов, она сразу же увидела суетившегося у конюшен ветра.

– Перри! – воскликнула Сара, пытаясь перекричать завывание ветра.

Но тщетно – Кингсвуд не слышал ее. Девушка из последних сил бросилась вперед.

И вот, наконец, оторвавшись от своих лошадей, он заметил ее.

– Сара? – удивился Перри. – Почему ты здесь? Что‑нибудь случилось?

– Я должна была немедленно тебя увидеть! – Девушка в порыве отчаяния бросилась своему жениху на шею. – Перри, я так переживаю!.. Мы с тобой то и дело ссоримся. Прости, если я требовала слишком многого. Я хочу, чтобы наши отношения наладились. Скажи, что ты любишь меня! Скажи мне… – Да что такое? – недоуменно пробормотал Перри, обнимая свою невесту.

– Ничего… Ничего особенного… Я просто… – Сара замолкла и крепче прижалась к Перри.

Какое‑то время они стояли обнявшись и не говоря ни слова.

– Послушай меня, дорогая, – отстраняя от себя девушку, нарушил молчание Перри. – Не стоит вести себя подобным образом. Нестись по деревне… с растрепанными волосами! Что о тебе подумают люди? Конечно, я люблю тебя. Но неужели был повод усомниться в этом?.. И когда ты оставишь свои романы?! Ты стала чересчур эмоциональной. Твое поведение не принесет добра ни нашим детям, ни мне тем более… Перри осекся, потому что Сара, словно не слыша то, о чем ей говорит, жарко поцеловала его в губы. Молодой человек чувствовал, как напряжено ее тело. Он покраснел от смущения; поведение Сары казалось ему настолько неприличным, настолько вызывающим!..

– Да что с тобой?! Почему ты так себя ведешь? – чуть не отскочив от невесты, воскликнул Перри.

– Я хочу принадлежать себе, – сказала девушка, и ее щеки запылали. – Что в этом плохого, если мы собираемся через несколько месяцев пожениться?

– А то ты не знаешь. – Перри аж вспотел от напряжения. – Порядочные, богобоязненные люди должны иметь силы, чтобы противиться животным инстинктам… – Знаешь, похоже, это слова твоем мамы, – запальчиво выкрикнула Сара, но тут же осеклась. – Ты нужен мне… Возьми меня… здесь… сейчас… – страстно шептала девушка, подталкивая Перри к куче аккуратно сложенных одеял у стога сена. – Возьми меня… – Нет! – приходя в бешенство, выкрикнул Перри. – Я не хочу этого! И не хочу я целовать тебя, как какую‑нибудь шлюху!

Сара онемела. У нее было такое чувство, словно она смотрела на эту сцену со стороны.

– Чего ты хочешь? Чтобы я доказал, что люблю тебя?

– Да… – прошептала в ответ Сара.

Но Перри, казалось, не обращал уже на нее никакого внимания. Он был так раздражен внезапно разыгравшейся сценой, что плохо оценивал ситуацию.

– Как не стыдно! Я‑то думал, ты скромная, невинная девушка… Господи, ты ведешь себя, как твоя проклятая Матильда! О, я догадываюсь, что с тобой было в Лондоне! Иначе как объяснить такое поведение?..

Раньше бы Сара стала вымаливать у него прощение. Но теперь обвинения Перри привели ее в ярость.

– Думаю, виной тому четыре года наших бессмысленных отношений! – негодование девушки не было предела. – Я устала! А если ты сомневаешься в моей невинности, то напрасно. Я по‑прежнему невинна, хотя не вижу в этом никакого толка!

– Что‑то ты слишком много стала понимать!

– Да, я переменилась, – согласилась Сара. – А тебе не приходит в голову, что меня могут захотеть другие мужчины? Что кто‑то, а не ты, может поцеловать меня?

– Приходит, разумеется, – зло огрызнулся Перри; от гнева его лицо стало багровым. – И это так меня беспокоит, что я вот‑вот возьму назад свое предложение! Я люблю тебя, но такой, какой ты была прежде! Сейчас ты мне не нравишься! Хочешь стать следующей миссис Кингсвуд? Найди в себе силы перемениться! Я хочу, чтобы ты стала такой, как раньше!

– Не могу! – воскликнула Сара. – И если хочешь, скажи своей дражайшей мамочке, что между нами все кончено! Уверена, ее это порадует!

– Ей будет очень жаль тебя.

Сара, кинувшаяся было к выходу, резко остановилась.

– Неужели ты и вправду так думаешь? – Девушка недоверчиво покачала головой. – Я не понимаю, зачем тебе жениться, Перри? Ведь твоя дражайшая мамочка так о тебе заботится!.. Если ты задумаешь поухаживать за кем‑нибудь еще, то сначала предупреди свою новую избранницу, что она будет второй после мамочки! Хотя такой дурочки тебя не найти!

Выбежав из конюшен, Сара кинулась прочь. Ей показалось, что Перри окликнул ее, но она не остановилась. Самонадеянность и, что греха таить, твердость Кингсвуда разозлили девушку безмерно. “И ведь мне казалось, что я люблю этого человека!” – Мысль о четырех годах пустых ожиданий приводили ее в ужас.

Незаметно для себя сомой Сара добралась до дому.

– Все кончено, – решительно произнесла она, распахивая настежь дверь. – Все кончено… Вскоре вернулись родители.

– Ну как поживает преподобный Кроуфорд? – грустно спросила Сара.

– Замечательно, – весело ответила ей Кэти. – Хотя боли в груди дают о себе знать. И кашель у него не меньше, чем на прошлой неделе. Боюсь, в следующее воскресенье мы опять едва услышим проповедь.

Сара понимающе кивнула, вспомнив, каким хриплым и тихим был голос Кроуфорда на прошлой службе. Молодые прихожане еще могли кое‑что разобрать, а вот пожилым пришлось нелегко. Девушка приподнялась в кресле, чтобы встать, но тут старый Исаак бросил ей на колени письмо.

– Принесли на нашу почту вчера вечером, – пояснил отец. – Смотри, какая дорогая бумага, алая восковая печать! Наверное, это от какой‑то очень важной особы.

Сара медленно разглядывала конверт; изящный женский почерк, которым был написан адрес, был ей не знаком. Подгоняемая любопытными взглядами родителей, она сломала печать и вскрыла конверт.

 

«Моя дорогая мисс Филдинг, – начиналось письмо, – с первых же дней нашего знакомства я не перестаю думать о вас и благодарить тот счастливый случай, что свел нас. Мне бы так хотелось услышать ваш рассказ о бале в “Кравене”. Может быть, мы продолжим наше знакомство и в следующий уик‑энд…»

 

Сара пробежала письмо глазами до конца и, подняв голову, увидела встревоженные лица родителей.

– Письмо – от графини Волвертон, – объяснила девушка. – Я имела честь познакомиться с нею, когда была в Лондоне.

– И что же она пишет? – спросила Кэти.

Она взглянула на письмо.

– Она… она приглашает меня на уик‑энд в их имение Рейфорд‑Парк, что недалеко от Гертфордшира. Будет бал, званый обед, фейрверк… больше двухсот гостей… Графиня пишет, что ей на балу нужен кто‑нибудь “остроумный и ненадоевший”. Она полагает, что я смогу оживить любую беседу… – Сара недоверчиво хмыкнула. – Неужели она в самом деле приглашает меня на такое великосветское сборище?

Взяв письмо из рук дочери, Кэти стала читать его сама.

– Как неожиданно, – дойдя до конца, вымолвила она.

– Я не могу принять приглашения, – сказала Сара. – У меня нет подходящего туалета, кареты. В конце концов я никого там не знаю!

– Да и Перри едва ли одобрит, – вмешался Исаак.

– Зачем я ей нужна? – смущенно продолжала Сара, не обращая внимания на замечание отца. – Тут что‑то не так… – она глубоко задумалась.

Наверное, Лили Рейфорд потехи ради решила пригласить на бал деревенскую дурочку: ее гости, да и она сама не прочь будут посмеяться над робкой, скромно одетой девушкой. От этой ужасной мысли у Сары похолодело внутри. Но тут она вспомнила обворожительную улыбку Лили Рейфорд, и ей стало стыдно. Конечно, приглашение Лили сделано от чистого сердца.

– Ты только представь себе, какие знатные люди там будут, – заговорила Кэти, вновь пробегая глазами письмо. – Мне непременно надо показать это послание Ходжесам – то‑то они удивятся! Моя дочь дружит с графиней!

– Дорогая, не забывай, что перед глазами Всевышнего все люди равны – и графини, и молочницы, – заметил Исаак, помешивая угли в камине.

– Леди Рейфорд – удивительная женщина, – задумчиво промолвила Сара. – Она очень добрая и общительная.

– Ну да, – проворчал отец девушки, – знатные женщины могут себе позволить быть добрыми.

– Наверное, у нее в гостях соберутся самые разные люди, – размышляла вслух девушка. – Возможно, даже… – Сара осеклась. А вдруг Дерек Кравен тоже будет среди приглашенных?! Ведь он близкий друг Рейфордов. “Тем более не стоит ехать”, – подумала Сара, но… Искушение было слишком велико.

Оставив родителей в гостиной, где ненастными вечерами они любили посидеть, грея ноги у камина и читая по очереди друг другу отрывки из Библии, Сара поднялась к себе. Плотно затворив дверь, девушка достала листок самой лучшей бумаги, которая была у них в доме, обмакнула перо в чернильницу и принялась писать ответ Лили. Руки ее слегка дрожали, но, несмотря на это, буквы выходили ровными и красивыми.

 

"Милая леди Рейфорд!

Мне было чрезвычайно приятно получить ваше любезное приглашение провести уик‑энд в Рейфорд‑Парке…"

 

В покоях, расположенных над главной игорной комнатой “Кравена”, стоял невыносимый запах джина. Многочисленные попытки горничных привести помещение в порядок ни к чему не приводили: в комнатах, занимаемых Дереком, царил полный хаос. Дорогие бархатные портьеры и роскошные ковры ручной работы были залиты вином и во многих местах прожжены сигарами; на инкрустированном полудрагоценными камнями столике остались грязные следы сапог, которые, кстати, валялись тут же, на столе. Разбросанная повсюду, скомканная и грязная одежда, небрежно опущенные шторы, не пропускавшие в комнату и лучика дневного света, довершали безрадостную картину.

Ворзи осторожно приоткрыл дверь. У него было такое чувство, словно он заглянул в берлогу раненного медведя.

Кравен лежал поперек кровати, и его длинные голые ноги свисали на пол. Рядом валялась пустая бутылка из‑под джина. Услышав, как скрипнула половица, Дерек поежился.

– Черт возьми, скоко можно шляться! – прорычал он в одеяло. – Давай сюда!

– Что давать, сэр? – спросил Ворзи, прикрывая за собою дверь.

Злобно хмыкнув, Дерек перевернулся на спину. Выглядел он ужасно – всклокоченная грива черных волос, потрескавшиеся губы и уродливый шрам, казавшийся нелепой заплатой на этом чудовищно бледном, измученном, но все же красивом лице.

– Брось дурака валять! Ты отлично знаешь, што я посылал за бутылкой!

– Может, лучше перекусить, сэр? У вас со вчерашнего утра маковой росинки во рту не было. И потом мне казалось, что вы не любите джин… – Ну да?! Он мне заменил материнское молоко! Или ты немедленно несешь бутылку, или считай себя уволенным!

За последний месяц подобные угрозы стали для Ворзи обычным делом, а посему он не обратил на слова Дерека никакого внимания.

– Мистер Кравен, – насколько позволяла ситуация, невозмутимо продолжал слуга, – я никогда не видел вас в таком состоянии. Вы на себя не похожи с тех пор, как… – С каких это пор? – Кравен с такой злобой посмотрел на Ворзи, что у того мурашки поползли по коже. Впрочем, долго смотреть в одном направлении подвыпивший хозяин не мог, и, икнув, он рухнул лицом на подушку.

– С вами происходит что‑то неладное, – настаивал Ворзи. – Пусть я рискую потерять место, но буду говорить откровенно. Мы все очень переживаем за вас!

– Я тебя не слушаю, – не поднимая головы, пробурчал Дерек.

– Вы слишком худого о себе мнения, сэр. На самом деле вы куда лучше… Вы запретили мне говорить об этом, ну да все равно… Помните? Я был для вас чужим, незнакомым человеком, а вы спасли мне жизнь. Другой на вашем месте и пальцем бы не пошевельнул.

Много лет назад Ворзи служил в одном богатом доме. Его возлюбленная, тамошняя горничная, украла у своей хозяйки жемчужное и рубиновое ожерелья. Мысль о том, что любимую посадят в тюрьму и повесят за воровство, была невыносима для Ворзи, и он принял вину на себя. Его посадили в Ньюгейт и вот‑вот должны были казнить. Случайно от одного из своих слуг об этой истории узнал Дерек Кравен. Решив спасти беднягу, он дошел до городского магистрата. В Лондоне уже тогда говаривали, что при желании Кравен может подковать скачущую во весь опор лошадь; иными словами, если уж молодой человек что‑то задумал, остановить его невозможно. Так и случилось: Дерек совершил невозможное, и Ворзи, считавший себя уже почти покойником, был выпущен из тюрьмы.

Впервые Ворзи увидел Дерека Кравена у ворот Ньюгейта. Тот стоял, вальяжно помахивая тросточкой и сардонически усмехаясь.

– Так ты, видать, и есть тот дурак, что из‑за паршивой твари решил отправиться на тот свет?

– Д‑да, с‑сэр, – запинаясь, проговорил Ворзи, увидев, что Дерек сунул в руки тюремному стражнику смятую купюру.

– Хорош, нечего сказать! – усмехнулся молодой человек. – Я тя таким и представлял! Ну че, бабский прихвостень, хошь стать моим доверенным слугой? Или тебе по сердцу поутру встретиться с палачом?

Бедняга был готов целовать ноги своему спасителю. Он с радостью стал служить Кравену и с первых дней полюбил своего нового хозяина всей душой. И теперь, видя, как страдает его благодетель, Ворзи из всех сил хотел ему помочь.

– Мистер Кравен, – заговорил Ворзи, – я понимаю вас. – Лицо слуги исказила гримаса страдания. – Я однажды был влюблен.

– Помню, как ты благородно вел себя с этой сукой, – язвительно проговорил Кравен в ответ.

– Уже десять лет минуло с тех пор, – не обращая внимание на насмешку, продолжал Ворзи, – но дня не прошло, что бы я не думал об этой женщине. Я, как сейчас, вижу ее лицо, слышу ее голос; запах ее духов преследует меня повсюду.

– Идиот!

– Да, сэр. Может быть. Объяснить это невозможно. Непонятно, как женщине удается навсегда похитить сердце мужчины. Непонятно, но… когда похитительница такая женщина, как мисс Филдинг, благословите судьбу.

– Убирайся! – рявкнул Дерек, сжимая кулаки.

– Даже если вы потеряли ее, сэр, то хотя бы из уважения к ней вы должны вести себя подобающим образом. Она бы в ужас пришла, если бы увидела вас в таком состоянии.

– Вон!

– Хорошо, сэр.

– И не забудь про бутылку.

Пробурчав что‑то невнятное, Ворзи вышел из комнаты.

Возможно, потом Кравен и заметил, что джина ему так и не принесли, но сейчас он впал в оцепенение. Ему мерещились какие‑то неясные картины, заставлявшие его страдать всей душою. Дерек бредил.

Это была настоящая любовная горячка. Галлюцинации, преследовавшие молодого человека, изумляли его своей живостью и правдоподобием. Он даже не заметил, как рядом с ним оказалась реальная женщина – она стала продолжением его кошмара. Дерек чувствовал необычайное возбуждение. Он с жадностью прильнул к женскому телу. Желание жгло его изнутри. Вот он развел ей колени, покрывал ее грудь горячими поцелуями. Вот она изогнулась и, чтобы крепче прижаться к нему, обхватила руками его плечи… – Сара! – простонал Дерек, входя в нее, и тут же почувствовал, как ему в спину вонзились острые ногти незваной гостьи.

Вздрогнув всем телом, он схватил женщину за руку. Рядом с ним лежала Джойс Эшби. Она тянула к Кравену свои согнутые, как когти хищной птицы, пальцы с окровавленными длинными ногтями.

– Ты, подонок, – прошипела она. – Никогда не смей называть меня другим именем!

Дерек услыхал тихое рычание и не сразу понял, что он сам, Кравен, дрожащими руками обхватил горло Джойс. Он сжимал пальцы до тех пор, пока лицо ее не стало багровым. Джойс смотрела на Дерека с таким торжествующим видом, словно это пытка доставляла ей удовольствие. И лишь когда ее глаза чуть не выкатились из орбит, Кравен поумерил свой пыл.

Джойс свернулась клубочком и захрипела.

Протянув трясущиеся от гнева руки к шнурку звонка, Кравен принялся неистово трезвонить, зовя Ворзи. Затем он нацепил на себя халат и провел рукой по небритому подбородку.

– Безумие, сущее безумие, – бормотал молодой человек, глядя вокруг себя невидящем взором.

Было непонятно, то ли он говорит о Джойс, то ли о себе самом.

– Почему ты не убил меня? – немного отдышавшись, простонала Джойс.

Он даже не посмотрел в ее сторону.

– Не желаю быть повешенным за убийство такой твари, как ты.

– Я хочу умереть, – едва шевеля губами, как безумная шептала она, – но умереть вместе с тобой.

Тошнота подступила к горлу – эта омерзительная сцена напомнила Дереку о прошлом, и он в который раз подумал, что ему никогда не доведется пожить нормальной жизнью.

Вошел Ворзи. Его лицо медленно вытянулось, когда он увидел в постели Дерека обнаженную блондинку, а рядом с кроватью ее смятое платье.

– Это леди Эшби, – отрывисто произнес Кравен, подходя к двери. На его халат сзади проступили пятна крови. – Выясни, как она сюда пробралась. Человек, который пустил ее, – уволен. – Дерек пристально посмотрел на своего доверенного слугу. – И если это дрянь еще хоть раз переступит порог “Кравена”, я убью ее – после того, как сдеру с тебя шкуру, понял?

Джойс встала на четвереньки. Светлые волосы падали ей на лицо, но сквозь них были видны ее сверкающие глаза.

– Я люблю тебя, – страстно прошептала она.

Но что‑то в ее тоне заставило содрогнуться и Дерека, и Ворзи. Ясно было, что она никогда не оставит Кравена в покое.

– Иди к черту! – выругался Дерек и вышел из комнаты.

* * *

Нанятый Сарой экипаж въехал в старинные, построенные еще в пятнадцатом веке ворота. Дорога к дому Рейфордов проходила через красивый, ухоженный парк. У девушки от волнения задрожали колени, когда она выглянула в окошко кареты.

– Господи! – всплеснула она руками. – Какое великолепие!

Сверкающий белый особняк и окружавшая его мраморная резная балюстрада изумляла своей роскошью. Башенки и высокие трубы, казалось, устремлялись в небо. Сара до того растерялась, что хотела повернуть назад, в Гринвуд‑Корнерз, но тут карета остановилась. Два высоченных лакея помогли девушки выбраться из экипажа. В дверях особняка появился высокий, седобородый дворецкий; вслед за ним вышел грум.

У дворецкого было такое неподвижное лицо, что казалось, будто оно высечено из камня. Сара смущенно улыбнулась и стала лихорадочно рыться в сумочке в поисках письма Лили.

– Сэр, у меня приглашение от леди Рейфорд… Похоже, это было лишнее, по всему было видно, что ее ждали.

– Разумеется, мисс Филдинг, – дворецкий с пониманием посмотрел на простое серое платье Сары, на скромный плащ и шаль (девушка одолжила ее у одной из своих деревенских подружек), и его высокомерие испарилось. – Добро пожаловать, для нас ваш приезд – большая честь.

Прежде чем Сара успела что‑либо ответить, из дома выбежала сама хозяйка.

– Наконец‑то! – воскликнула Лили. – Бертон, мы непреиенно должны постараться, чтобы мисс Филдинг чувствовала себя, как дома.

В платье лимонного цвета из кашемира с рукавами из шелка – такими прозрачными, что портной назвал этот шелк “кожей бабочки”, – леди Рейфорд была просто великолепна.

– Пожалуйста, не беспокойтесь, – протестующе заговорила Сара, но ее слова потонули в громкой болтовне Лили.

– Как вовремя ты приехала, дорогая, – обнимая Сару, тараторила она. – Все уже слоняются без дела и отпускают по поводу и без повода циничные замечания, пребывая в полном восторге только от себя. Ты будешь глотком свежего воздуха. Бертон, проследите, чтобы багаж мисс Филдинг отнесли в ее комнату, а я покажу ей дом и познакомлю с гостями.

– Я должна привести себя в порядок, – возразила Сара, зная, что ее волосы растрепаны, а платье помято.

Но Лили, не обращая внимания на слова своей гостьи, потащила ее в дом. Бертон понимающе подмигнул Саре.

– У нас сегодня все по‑домашнему, – говорила Лили. – Обязательны только танцы, но это вечером. А пока развлекайся, как хочешь. В твоем распоряжении лошади, экипажи, библиотека, музыкальная комната… Если понадобится что‑то еще, позвони.

– Спасибо, – пробормотала Сара, в изумлении оглядывая отделанной мрамором холл с куполообразным потолком.

Парадная лестница с позолоченными перилами вела на второй этаж особняка. “Надо все внимательно осмотреть”, – подумала девушка, но Лили уже тащила ее дальше, в комнату, украшенную мраморными барельефами, подходившими больше какому‑нибудь собору.

– Утром мужчины поедут на охоту, а затем будут играть в бильярд. Женщины же пьют чай и сплетничают. По вечерам мы всегда собираемся, чтобы поразгадывать шарады и поиграть в карты. Но все это ужасно скучно и быстро надоест тебе до слез.

– Нет, не думаю, – возразила Сара, пытаясь поспеть за быстрым шагом Лили.

Они уже были в длинной галерее с высокими зеркалами и картинами. Французские окна галереи выходили в сад, роскошь которого так поразила Сару, когда она подъезжала к замку.

Теперь замок не выглядел таким безжизненным, как поначалу, – то тут, то там собирались группки людей, которые с любопытством посматривали на хозяйку и следовавшую за ней незнакомку. В музыкальной комнате хихикали какие‑то девицы. Не сбавляя шага, Лили весело помахала им.

– Некоторые из семейств нашего графства привезли своих дочерей на первый бал, – объяснила Лили. – Здесь им будет полегче, чем в душных лондонских салонах. Я тебе потом покажу танцевальную залу, а сначала… Они остановились у дверей, ведущих в бильярдную, отделанную кожей и темными деревянными панелями. Бильярдные столы из красного дерева окружали мужчины разного возраста. В воздухе висел дым сигар.

– Господа! – повышая голос, произнесла леди Рейфорд, заходя в комнату. – Сегодня я не играю. У меня появилась приятная обязанность – надо показать дом новой гостье. Ландсдейл, не могли бы вы занять мое место за столом?

– Да Ландсдейл‑то с радостью, только, к сожалению, он куда менее привлекателен, – заметил кто‑то, и все вокруг рассмеялись.

Ландсдейл, невысокий мужчина средних лет, с интересом посмотрел на Сару.

– Леди Рейфорд, – обратился он к хозяйке, – может, поменяемся ролями? Вы продолжите игру, а дом вашей гостье покажу я?

Сара покраснела, остальных предложение Ландсдейла развеселило.

Закатив глаза, Лили произнесла, обращаясь к девушке:

– Будь с ним очень осторожна, дорогая. И вообще я бы тебе посоветовала не доверять ни одному из этих господ. Я‑то из всех отлично знаю и должна заметить, у каждого без исключения под овечьей внешностью скрывается волчья натура.

Сара обратила внимание на то, что большинству мужчин это замечание Лили пришлось по вкусу: им нравилось считать себя этакими коварными обольстителями.

– Позвольте нам хоть немного поболтать с вашей гостьей, вновь вмешался Ландсдейл, выходя вперед. – Мисс Филдинг, вы – самое замечательное существо, которое мне доводилось сегодня увидеть. – Взяв Сару за руку, он наклонился и запечатлел на ее руку почтительный поцелуй.

Лили с готовностью заговорила:

– Погодите‑погодите! Господа Ландсдейл, Оверстон, Авеланд, Стокхерст, Болтон и Анкастер! Я хочу представить вам мисс Сару Филдинг, талантливую писательницу и мою новую подругу.

Девушка робко улыбнулась и сделала реверанс. Все присутствующие поклонились в ответ. Некоторых Сара уже видела через секретные окошки “Кравена”. И если ей не изменяла память, то с одним из них – герцогом Анкастером – она танцевала, нарядившись во время маскарада Матильдой. Несмотря на свое высокое происхождение, герцог вел себя безобразно: напившись, он приставал и к самой Саре, и к одной из проституток. Девушка чуть было не рассмеялась, вспомнив назюзюкавшегося Анкастера.

– Да, вот этот самоуверенный тип, – продолжала Лили, – наливающий себе бренди, – мой любимый муженек, лорд Рейфорд. А рядом с ним стоит некий мистер Кравен, который любит прятаться в темных углах.

Мисс Филдинг едва взглянула на высокого блондина, мужа Лили, ее взгляд был прикован к темному силуэту Кравена, поклонившегося ей с невероятным для такого рослого мужчины с изяществом. Ни один мускул на его лице не дрогнул, когда он взглянул на девушку.

Дерек ничуть не изменился, разве только загорел больше прежнего. Или это белоснежный шейный платок так сильно подчеркивает смуглый цвет кожи?… Шрама почти не было видно; из‑под слегка нахмуренных бровей на Сару смотрели заставившие ее похолодеть, как прежде, горящие зеленые глаза. Среди других мужчин, собравшихся в этой комнате, Дерек смотрелся как пантера в окружении домашних кошек.

Сара не могла вымолвить ни слова – ей показалось, что она онемела навсегда.

Присутствующие заметили возникшее между Сарой и Дереком напряжение. Кто‑то обменялся выразительными взглядами, кто‑то вопросительно приподнял брови. Мисс Филдинг едва не потеряла самообладания, но тут на помощь ей пришел лорд Рейфорд. Алекс встал таким образом, что его широкие плечи загородили Сару от любопытных взоров. Девушка с благодарностью посмотрела Рейфорду в глаза. Их теплый серый цвет, их доброе выражение сделали свое дело – она успокоилась.

Лорд улыбнулся Саре, а затем, в высшей степени деликатно пожав своими ручищами ее крохотную ладошку, официально произнес:

– Мы счастливы оказанной нам честью. Мы счастливы приветствовать вас, мисс Филдинг. – Тут Алекс насмешливо взглянул на Лили. – Подозреваю, что моя жена не дала вам и минуты, чтобы перевести дух после долгой дороги.

– Я как раз вела Сару в отведенную ей комнату, – возразила Лили, понижая голос: мужчины возвращались к игре. – Но надо же было зайти сюда. Разве можно бросить игру, не сказав ни слова?

Оставив Сару, лорд Рейфорд подошел поближе к жене и взял ее за подбородок.

– Я отлично понимаю, что ты задумала, – тихо сказал он. – Моя прекрасная, замечательная женушка, ну хоть раз ты могла бы не вмешиваться в чужие дела?!

Лили усмехнулась.

– Я не могла упустить возможность помочь им.

Рейфорд погладил большим пальцем ее подбородок.

– Боюсь, Кравен не разделяет твоей точки зрения.

Лили прижалась к нему и едва слышным голосом прошептала что‑то. Сара опустила глаза, а Рейфорды, перешептываясь, отошли в сторону. Девушка не хотела подслушивать, но волей‑неволей она услышала обрывки их разговора.

– Дерек не знает сам, что для него хорошо, а что плохо, – говорила Лили.

– … заботиться о том, чтобы мисс Филдинг было хорошо… – возражал Алекс.

– Но ты не понимаешь, как… – … слишком хорошо понимаю, – договорил Рейфорд, и они оба вызывающе посмотрели друг на друга.

По всему было видно, что лорду Рейфорду пока не нравилось вмешательство Лили в дела Дерека. Он выразительно посмотрел на жену. “Веди себя прилично”, – говорил его взгляд. Лили сделала невинное лицо, а затем непринужденно помахала Ландсдейлу и Авеланду.

– Надеюсь, игра идет неплохо? – крикнула она.

Мужчины довольно заулыбались. Кравен не проронил ни слова и не обратил ни малейшего внимания на вышедших вслед за этим женщин. После визита в бильярдную Сара как‑то сникла, беспечная болтовня Лили уже не развлекала девушку. Холодность Дерека жестоко обидела ее. Похоже, он не обрадовался встрече, и скорее всего весь уик‑энд она больше не увидит его.

Наконец они дошли до западного крыла особняка – там располагались комнаты для гостей. У каждого гостя, помимо спальни, была своя гостиная и гардеробная. Окна в ее гостиной выходили в сад. Пройдя в спальню и подойдя к огромной кровати, Сара несмело дотронулась до роскошного покрывала.

Лили открыла шкаф, чтобы показать девушке, куда горничная повесила ее платья.

– Надеюсь, тебе здесь понравится, – она обернулась и слегка нахмурилась, увидев выражение лица своей новой подруги. – Но если ты чем‑то недовольна, то можешь выбрать другие покои… – Нет‑нет, все просто великолепно, – перебила ее Сара. – Вот только… наверное, мне следует уехать. Не хочу причинять тебе неприятности. Я ведь заметила, как рассердился мистер Кравен, увидев меня здесь. Не дай Бог, вы еще поссоритесь из‑за меня. Он так посмотрел на тебя… – Это уж точно, он бы мне шею свернул, – весело согласилась Лили. – Причем немедленно. Но зато как он смотрел на тебя! Господи, мужчины не так уж часто позволяют себе подобные взгляды! – Леди Рейфорд рассмеялась. – Интересно, каково это – ощущать, что один из самых невыносимых людей Англии – у твоих ног?

Сара оторопело посмотрела на нее.

– Ох, это совсем не то… – То, то! – перебила ее Лили. – Поверь мне, Дерек ждал этого многие годы! Как вспомню, сколько раз он приводил меня в бешенство тем, что был таким холодным и высокомерным… – Лили расхохоталась. – Ты только пойми меня правильно, Сара. Я обожаю нашего огромного кокни, но он далек от совершенства. И чтобы как‑то это исправить, он должен к кому‑то по‑настоящему привязаться!

– Если кто к кому и привязался по‑настоящему, так это я, – так тихо проговорила девушка, что леди Рейфорд не расслышала ее слов.

Потом Лили отправилась к своим гостям, а Сара позвала горничную, чтобы та помогла ей привести себя в порядок. На звонок пришла француженка, на вид несколькими годами старше Сары. У маленькой женщины были светлые волосы, розовые щечки, а на губах играла озорная улыбка.

– Je m appelle Francoise, – сообщила женщина, пристраивая щипцы для волос у каминной решетки.

Минуту спустя Франсуаза уже деловито разглядывала гардероб Сары. Вытащив одно из платьев, он вопросительно посмотрела на мисс Филдинг, испрашивая ее одобрения.

– Да, подойдет, – согласилась Сара, снимая с себя жакет и расстегивая дорожное платье.

Сидя за большим туалетным столиком, Сара вытащила из волос шпильки. Копна каштановых кудрей рассыпалась по плечам. Позади себя Сара услыхала восхищенное восклицание Франсуазы:

– Comme vos cheveux sont beaux, mademmoiselle!

Горничная осторожно расчесала волосы Сары, и они стали еще красивее:

– Ты хоть немного говоришь по‑английски, Франсуаза? – с сомнением в голосе спросила Сара. Франсуаза встретилась в зеркале с глазами Сары и отрицательно покачала головой. – Лучше бы ты говорила. Француженки, должно быть, хорошо разбираются в сердечных делах. А мне очень нужен совет.

Услыхав грустные нотки в голосе Сары, француженка сказала что‑то ободряющее.

– Мне не стоило приезжать сюда, – продолжала Сара. – Разорвав с Перри, я навсегда отказалась от прежней жизни. Представь только, какие чувства я испытываю к этому человеку… Знаешь, если бы какая‑то женщина призналась мне в таких мыслях, я бы сочла ее не просто дурочкой, а гораздо хуже… И это Сара Филдинг! Всегда такая разумная, такая бесстрастная! Я даже не могу объяснить, что со мною происходит. С первой же нашей встречи… – Девушка замолчала, не в силах докончить предложение. Вздохнув, она потерла себе вески. – Это просто наваждение какое‑то. Голова идет кругом. И не думаю, что время меня излечит. До сих пор, во всяком случае, не излечило!

Наступило долгое молчание; слышно было лишь шуршание юбок Франсуазы, с легкостью кружившей вокруг Сары. У француженки было такое выражение лица, как будто она обдумывала ситуацию. Не важно, что они говорили на разных языках, – каждая женщина, знающая, что такое любовь, всегда поймет переживания другой. Но вот Франсуазы опустила руки, а затем указала на сердце Сары.

– Fair ce que le coeur vous dit, mademoiselle. (Пер.: Поступайте так, как подсказывает ваше сердце, мадемуазель.) – Послушаться моего сердца? – изумленно спросила писательница. – Ты это хотела сказать?

– Oui, mademoiselle. (Пер.: Да, мадемуазель.) – С этими словами девушка взяла узкую шелковую ленту голубого цвета и стала перевязывать ею локоны Сары.

– Но это так опасно, – прошептала Сара.

Через несколько минут она застегивала высокий воротник серого платья. Взглянув на себя в зеркало, Сара осталась довольна своей новой прической – волосы были заплетены в толстую косу, аккуратно уложены на затылке, а несколько кудрявых локонов свободно спадали на лицо и шею.

Поблагодарив горничную, девушка вышла из комнаты и направилась к парадной лестнице. Она хотела присоединиться внизу к какой‑нибудь группе женщин – “выпить чаю и поболтать”, как говорила Лили.

Поравнявшись с полукруглой нишей, в которой спряталась дивная скульптура, Сара на мгновение остановилась и попыталась собраться с мыслями. Она слегка побаивалась гостей Рейфордов. Лили говорила, что к ним приехали послы, политики, художники и даже один губернатор какой‑то английской колонии с семьей. Девушка прекрасно понимала, как она отличается от всех этих великосветских особ. Наверняка они будут пренебрежительно и свысока смотреть на нее. Похоже, такие же чувства испытывал мистер Кравен, когда аристократы презрительно отворачивались от него, узнав о его происхождении. “Бедный Дерек”, – подумала Сара и тут же, словно почувствовав его близость, обернулась.

Так и есть! Перед ней стоял Дерек Кравен. О, уж он‑то ни о ком не думал с сочувствием. Молодой человек смотрел на нее с видом султана, которому в гарем прикупили еще одну невольницу.

– Где же твой жених? – с нескрываемым ехидством спросил Кравен?

Сара задрожала.

– Я… У меня нет… Дело в том, что он… Словом, он больше мне не жених.

– Он так и не сделал предложение?

– Нет… то есть да… – Сара невольно отступила назад. Дерек шагнул вперед. И пока они говорили, Сара все время пятилась назад, а Дерек шаг за шагом наступал на нее. – Мистер Кингсвуд сделал предложение через несколько дней после моего возвращения из Лондона, – едва дыша говорила Сара. – Я приняла его. Сначала мне все нравилось, точнее… не то, чтобы нравилось, а… – Сара замялась.

– Ну же! Что случилось‑то? – Дерек с холодным любопытством разглядывал девушку.

– Возникли некоторые сложности. Он сказал, что я изменилась. Полагая, он был прав, хотя… – Он разорвал помолвку?

– Я… Мне кажется, правильнее сказать, что мы оба разорвали ее… Поскольку Дерек продолжал наступать на Сару, она вдруг с удивлением обнаружила, что пятясь вошла в чью‑то комнату.

– Мистер Кравен, прекратите это! – едва не споткнувшись о золоченый стул, воскликнула Сара.

Он не сводил с нее глаз.

– Так ты знала, что я буду здесь в этот уик‑энд?

– Нет!

– Вы договорились с Лили!

– Нет, я не договаривалась ни с кем! – Сара готова была разрыдаться, но тут Дерек схватил ее за плечи.

– Не могу решить, кому первой свернуть шею – тебе или ей!

– Ты обиделся, увидев меня здесь? – тихо спросила девушка.

– По мне лучше пройтись по раскаленным углям, чем провести ночь под одной крышей с тобой!

– Так ты меня не любишь?

Дерек тяжело задышал, глядя на ее маленькое, красивое личико. Его охватила безумная радость от того, что он видит ее, стоит рядом – достаточно протянуть руку, и она снова в его объятиях… – Нет, я не могу сказать, что я не люблю тебя, – едва слышно промолвил он, все сильнее сжимая ее плечи.

– Мистер Кравен, вы делаете мне больно! – вскрикнула девушка.

Он не отпустил ее.

– Видно, той ночью после бала ты плохо меня поняла, черт побери!

– Да нет же!

– Тогда почему ты здесь?

– У меня такое же, как и у тебя, право принимать приглашения, – стараясь не смотреть на испепелявшего ее взглядом Дерека, упрямо говорила Сара. – И… и я не уеду, чтобы ты мне ни сказал!

– Тогда уеду я.

– Ну и хорошо! – К своему удивлению, Саре захотелось поддразнить Кравена. – Если ты совсем неспособен владеть собой и готов сбежать, едва меня увидев.

Лицо молодого человека не изменилось, но Сара почувствовала, что он просто осатанел от злости.

– Говорят, – едва сдерживаясь, прорычал Дерек, – что Господь защищает дураков и детей. Это как раз про тебя.

– Мистер Кравен, я только хотела сказать, что хотя бы эти два дня мы могли бы вести себя прилично по отношению друг к другу.

– С чего это ты взяла?

– До бала в “Кравене” у нас это отлично получалось… – Сара не в силах была произнести больше ни слова – от близости Дерека она теряла голову.

– А сейчас ничего не получится, – страстно прошептал Дерек, прижимая ее к себе еще крепче.

Даже сквозь многочисленные складки своего платья Сара чувствовала, как горяча его возбужденная плоть.

– Я могу защитить тебе от всех, кроме самого себя, – глаза Дерека горели, как изумруды.

Саре было больно в его крепких объятиях, и вместе с тем она испытывала невероятное облегчение. Больше всего на свете ей хотелось обнять его и прильнуть губами чуть выше белого платка, обвязанного вокруг загорелой шеи.

– Так почему же ты не выходишь за него? – с трудом владея собою, хрипло спросил Дерек.

– Я не люблю его.

Кравен покачал головой; молодой человек был и зол, и растерян. Он силился что‑то сказать, но не находил нужных слов. “Чудно видеть его таким”, – с удивлением глядя на замешательство Дерека, подумала Сара.

– Как же жить с человеком, которого не любишь?

– Ты – маленькая дурочка. Ведь вполне довольно того, что с ним ты будешь в безопасности.

– Нет, мне нужно больше… Или вообще ничего!

Дерек склонил голову и осторожно погладил кудрявый локон на виске Сары. Казалось, этой сладостной муке не будет конца… Когда он дотронулся до ее щеки, она тихо застонала.

– Я уже стал забывать тебя, – нежно прикасаясь к ее шее, прошептал Дерек.

Сара дрожала; она была не в силах говорить. Внезапно девушка нащупала в нагрудном кармане его фрака какой‑то твердый предмет, и прежде чем Дерек успел что‑либо сказать, сунула руку ему за пазуху.

– Нет! – пытаясь остановить ее, воскликнул Кравен.

Но было уже поздно… Не веря своим глазам, Сара уставилась на выскользнувшие из кармана очки, которые, как ей казалось, потеряла в клубе.

– Но зачем? – она с изумлением смотрела на Дерека.

Он молчал.

– У вас проблемы со зрением, мистер Кравен? – просияв от внезапно пришедший ей в голову мысли, спросила она. – Или с сердцем?

Но тут послышались чьи‑то голоса.

– Сюда идут, – прошептал Дерек и отпустил Сару.

– Подожди… Но молодой человек, словно его преследовали гончие самого дьявола, опрометью кинулся прочь. Сжимая в руках очки, Сара закусила губу. Ее обуревала буря эмоций: с одной стороны, она была безумна рада случившемуся, а с другой – мысль о том, что Дерек сдержит данное ей слова и уедет, не желая оставаться с ней в одном доме, сводила бедняжку с ума.

«Господи! Как глупо, – думала Сара. – Неужели он думает, что я могу попросить то, чего у него нет?! Ведь мне будет довольно просто любить его…»

* * *

Занятая множеством мелких дел, Лили решила отыскать мужа – в некоторых вопросах ей нужно была его помощь. Она нашла лорда Рейфорда в комнате, увешенной охотничьими трофеями. Алекс задумчиво сидел за столом, вертя в руках пустую сигарную коробку. Увидев жену, лорд радостно улыбнулся.

– Что такое, дорогая? – спросил он.

Лили заговорила, причем даже быстрее, чем обычно, что всегда служило свидетельством ее расстройства:

– Ну, во‑первых, миссис Бартлет попросила сменить ей комнату – видите ли, вид из окна ее не устраивает. А то я не знаю, что она хочет быть поближе к лорду Оверстону! У них, понимаешь, роман… – Пусть поменяет комнату, о чем речь… – Да, но в нужных ей покоях уже устроился Стокхерст!

Алекс с серьезным видом стал обсуждать эту проблему:

– Да‑а, не думаю, что Стокхерст обрадуется, найдя в своей постели Оверстона, – усмехнулся, представив себе, как двое похотливых пожилых господ бродят в ночи по его особняку в поисках соблазнительной миссис Бартлет.

– Смейся‑смейся, – упрекнула его Лили, – но есть проблемы и похуже. Заболела кухарка. Слава Богу, ничего серьезного, но ей пришлось лечь в постель, и теперь вся кухня с ног сбилась, готовя ужин. Не уверена, что этот ужин будет достоин доброго слова.

Алекс неопределенно махнул рукой, давая Лили понять, что ничего страшного не происходит. Затем он кивнул на сигарную коробку.

– Мои сигары кончились. Ты заказала еще?

– Забыла, – призналась леди Рейфорд со вздохом.

– Черт! – нахмурился Алекс. – И что же теперь курить гостям после обеда?

– Я могла бы кое‑что предложить, но, боюсь, тебе не понравится моя мысль, – ответила Лили, а потом, как бы забыв, о чем речь, добавила:

– Да, кстати, дети опять потеряли щенка. Николь говорит, что он где‑то в доме… Забыв о сигарах, Алекс рассмеялся.

– Если этот чертов зверек испортит еще какую‑нибудь мебель… – Полно, Алекс! Какая мебель? Всего один стул, – возразила леди Рейфорд.

И тут их разговор был прерван шумным вторжением Дерека Кравена, который с такой силой распахнул дверь, что она с треском ударилась о стену. Его яростный взгляд не предвещал ничего хорошего.

– Я тебя просто в порошок сотру! – закричал он, обращаясь к Лили.

Испугавшись, Лили бросилась к мужу и уселась ему на колени.

– Я могу приглашать в свой дом, кого захочу, – пролепетала она.

Глаза Кравена горели зеленым огнем.

– Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты и носа не совала в мои дела! – вскричал он.

– Спокойнее, Кравен, – перебил его Алекс, сжимая руку Лили, чтобы та помолчала. – Я согласен, что порой Лили заходит далеко, но ведь делает она это из лучших побуждений… И сейчас я, право же, не понимаю, почему присутствие одной маленькой, робкой женщины производит на тебя такое впечатление. – Он насмешливо нахмурил красивые брови. – Неужели ты полагаешь, что присутствие мисс Филдинг затрагивает твои интересы?

Рейфорды были поражены, увидев, как потемнело лицо Дерека.

– Черт возьми, ты даже не представляешь, какие она может устроить неприятности!

– В этот уик‑энд она ничего не устроит, – спокойно возразил Алекс. – Мы все здесь собрались, чтобы поболтать, развлечься и подышать свежим воздухом.

Нехорошо посмотрев на них, Дерек хотел было что‑то сказать, но промолчал и, закусив губу, вышел из комнаты.

Рейфорды некоторое время смотрели друг на друга. Молчание нарушил Алекс:

– Господи! Никогда не видел его в таком состоянии!

– Теперь ты понимаешь, о чем я тебе толковала? – удовлетворенно произнесла Лили. – Он обожает ее! С ума по ней сходит!

Алекс не стал спорить, а лишь пожал плечами.

– Да он до последнего вздоха будет отрицать это!

Лили прижалась к нему.

– Спасибо за поддержку. А то я уже испугалась, что он меня придушит!

Алекс усмехнулся и погладил жену по спине.

– Ты же прекрасно знаешь, что я никому не позволю поднять на тебя руку. Это лишь моя привилегия!

– Попробуй только, – улыбаясь, промурлыкала Лили.

Алекс нежно поцеловал ее в ухо.

– Послушай, – прошептал он, – ради нашего с тобой блага оставь ты их. Они и без тебя решат свои проблемы.

– Это просьба или приказ?

– Не забывайся, дорогая, – тихо, с едва заметным раздражением произнес Алекс.

Прекрасно понимая, что спорить с мужем, когда он не в духе, бессмысленно, Лили решила переменить тактику и стала игриво щекотать его подбородок.

– Я всегда подозревала, что выйду замуж вот за такого бесхарактерного человека!

Алекс рассмеялся.

– Ты заслуживаешь такого мужа.

– Боюсь, это правда, – прошептала Лили и нежно поцеловала Рейфорда.

Внезапно Алекс отстранился от нее и с тревогой спросил:

– А ты говорила Дереку, что приедут Эшби?

Лили скорчила гримасу и покачала головой.

– Нет, не решилась. Он в жизни не поверит, что это получилось ненароком.

– Мой отец дружил с лордом Эшби. К тому же лорд был моим союзником в парламенте. Не мог же я обидеть старика и не прислать ему приглашения. Что поделаешь, если его жена такая стерва!

* * *

Почти весь день Сара провела в обществе светских львиц. Их щебетание лишь подтверждало пословицу: “Любовь и скандалы – лучшее угощение к чаю”. Все страхи Сары относительно того, примут ее в обществе или нет, быстро рассеялись. Женщины держались в высшей степени дружелюбно, и девушка вскоре почувствовала себя абсолютно спокойно, словно она сидела среди своих деревенских подружек.

Она познакомилась с миссис Адель Бартлет – рыжеволосой миловидной вдовой пышного телосложения, с леди Дафной Маунтбейн – брюнеткой с тихим голосом и замечательным чувством юмора, с леди Элизабет Бергли и леди Пенелопой Стэмфорд – родной сестрой Лили. Смеясь, женщины болтали всякую чепуху и сплетничали про своих мужей и любовников. “А ведь они до смешного похожи на проституток из “Кравена”, – подумала Сара, пытавшаяся поначалу вникнуть в суть разговора. Но оставив это, как оказалось, довольно трудное занятие, она стала внимательнейшим образом разглядывать своих новых знакомых. Взгляд девушки остановился на явно скучающей Лили.

Тут одна из дам, заметив, что хозяйка не склонна поддерживать беседу, обратилась к ней:

– Лили, дорогая, а почему ты не расскажешь о своем муже? Интересно, как часто лорд Рейфорд, после стольких лет семейной жизни, требует от тебя выполнение супружеского долга?

Лили густо покраснела.

– Довольно часто, – смущенно улыбаясь, ответила она.

Дамы, конечно же, не упустили случая посмеяться над ее смущением. Подобная целомудренность среди женщин ее круга была, мягко говоря, редкостью.

Леди Маунтбейн, видно, сочувствуя Лили, решила сменить тему разговора.

– Ну ладно, довольно о мужьях, – громко сказала она. – Давайте‑ка лучше поболтаем о холостяках – их жизнь куда интереснее, – женщина томно откинулась на спинку кушетки. – Вот, например, Дерек Кравен. В нем есть что‑то животное. Но когда он рядом, я просто голову теряю! Не пойму, то ли его черные волосы так притягивают к себе, то ли этот шрам… – … Шрам, – мечтательно подхватила Адель Бартлет. – С ним он выглядит еще более мужественным.

– Да, но он такой распутник! – воскликнула леди Бергли, жеманно складывая губки.

– Лили, я так тебе благодарна, что ты пригласила его, – призналась Адель. – Чувствуешь настоящее возбуждение, когда рядом находится такой опасный человек. Того и гляди что‑нибудь да случится!

– Ерунда! – возразила леди Рейфорд. – Дерек опасен не более чем… чем домашний кот!

Все дружно посмотрели на большущего кота, лениво валявшегося на диване. По всей видимости, перекусившему и разомлевшему коту и в голову не приходило пускаться в любовные авантюры.

Сравнение было явно неудачным.

– Вот что, давайте поболтаем о чем‑нибудь еще. Мужчины так скучны, – попыталась уйти от этих разговоров Лили.

– О чем ты? – удивилась Адель. – Что может быть важнее и интереснее мужчин?

– Вздор! – не сдавалась Лили. – К тому же у меня в гостях автор известной “Матильды” Сара Филдинг. Это именно она!

Леди Рейфорд добилась‑таки своего – о мужчинах было забыто. Все сразу же переключились на Сару.

– Да неужели?! – всплеснула руками Адель.

– Дорогая, вы обязательно должны нам о ней рассказать! – подхватила леди Маунтбейн. – Как вы познакомились с ней?

– Как она поживает сейчас? – Вопросы сыпались один за одним.

Сара растеряно улыбнулась. Она не знала, кому отвечать в первую очередь. Впрочем, отвечать было совсем необязательно: женщины премило справлялись с этим сами. Мнение автора их как‑то мало волновало. Сара удивленно посмотрела на Лили, но та беспомощно пожала плечами, давая понять, что тут она совершенна бессильна.

Часа за два до ужина дамы решили разойтись по своим комнатам – чтобы переодеться и привести себя в порядок. Но тут появилась еще одна гостья – весьма эффектная и красивая блондинка. Сара обратила внимание на то, что женщин, мягко говоря, не обрадовало ее появление, хотя внешние приличия, само собой, были соблюдены.

Блондинка была очень и очень недурна: изящная фигура, правильные аристократические черты лица, чудесный туалет… Единственным, что как‑то не вязалось со всем ее обликом, были глаза. Казалось, они то и дело меняют цвет – голубой, серый, зеленоватый, – неизменным оставалось их выражение, – точнее отсутствие оного: абсолютно пустой, холодной взгляд… – Нас не представили, – обратилась вновь прибывшая к Саре.

– Мисс Сара Филдинг, мадам.

– Сара… – повторила женщина, задумчиво глядя на девушку. – Значит, Сара… – Джойс, а это была именно она, презрительно хмыкнула. – Так вы сочинительница?

Сара не заметила, как осталась один на один с леди Эшби. Девушка хотела было вслед за остальными дамами подняться к себе, но это оказалось не так‑то просто.

– И откуда же вы? – не давая ей выйти из комнаты, продолжала расспрашивать Джойс.

– Из Гринвуд‑Корнерз, мадам. Это маленькая деревушка недалеко отсюда.

– Ах, ты, Боже мой! Гринвуд‑Корнерз! Конечно. Такой цвет лица – кровь с молоком – может быть только у деревенской девушки. А какая невинная мордашка!.. Полагаю, вы не замужем? Признайтесь, Сара, за вами уже кто‑нибудь ухаживал?

Сара молчала, не понимая, чем вызвано такое бесцеремонное отношение к ней.

– Уверена, вы завоюете много сердец, – заявила леди Эшби. – Никто не устоит перед такой невинной пташкой. Наверняка в вашем присутствии даже старики почувствуют себя вновь молодыми. Не устоит сам дьявол… – Джойс, – раздался спокойный голос Лили Рейфорд.

Сара встала, благодарная Лили за помощь.

– Я уверена, что мисс Филдинг признательна тебе за оказанное внимание, – холодно продолжала Лили, – но она довольно застенчива. Не стоит смущать ее – не люблю, когда мои гости чувствуют себя неловко.

– Ах, как ты изменилась, Лили! – воскликнула Джойс, с неприязнью глядя на хозяйку. – И не подумаешь, что за спиной у тебя такая богатая приключениями жизнь. Ты умело скрываешь свое прошлое. Но ведь всего‑то не спрячешь, не так ли?

– О чем ты? – удивилась леди Рейфорд.

– Ну как же! Ты прекрасно понимаешь! Я имею в виду прелестную Николь, которая всегда будет напоминать тебе о Дереке Кравене. – Джойс резко повернулась к Саре и, мило улыбаясь, добавила:

– Похоже, дорогая, вы удивлены? А я‑то думала, всем известно, что Николь – незаконнорожденная дочь Кравена.

 


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 7| Глава 9

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.093 сек.)