Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 3. Леди Лили Рейфорд склонилась над Дереком

Глава 1 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 7 | Глава 8 | Глава 9 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 |


 

Леди Лили Рейфорд склонилась над Дереком. Ее темные глаза были полны беспокойства.

– Почему ты не сообщил, что тебя ранило?

– Все не так трагично, чтобы посылать за тобой, – ответил Кравен.

Подобные неожиданные визиты раздражали Дерека, но сейчас он чувствовал благодарность к Лили, ему были приятны ее забота, ее нежные прикосновения к ране на лице. Их отношения, несмотря на частые ссоры, были в высшей степени дружескими. Дереку и Лили редко удавалось остаться наедине вдвоем: муж Лили, граф Вольвертон, отличался пылким нравом и ревновал свою супругу безмерно.

– Тебе лучше уйти, прежде чем здесь появится Вольвертон. – Дерек нахмурился. – Мне сегодня что‑то не хочется драться на дуэли.

Лили усмехнулась и села в кресло.

– Алекс доверяет мне, – с достоинством произнесла она. – К тому же он знает, что я слишком занята детьми, чтобы заводить себе любовника… Утром я получила записку от Ворзи, в которой сообщалось, что тебя ранили. Но я же прекрасно знаю, что он вечно недоговаривает; никогда не поймешь, о чем он говорит – о пустячной царапине или о смертельной ране. Я чуть с ума не сошла от беспокойства, – говоря все это, Лили не сводила глаз со шрама. – Ох, бедный Дерек! – не в силах более сдерживаться, воскликнула Лили. – Но кто это сделал?

– Скорее всего что это дело рук леди Эшби, – поправляя съехавшее одеяло, ответил Кравен.

– Джойс Эшби? – Бархатные карие глаза Лили широко распахнулись, и она торопливо заговорила:

– Но почему?.. Дерек, скажи мне, ради Бога, что у тебя с ней ничего не было! Скажи мне, что ты не такой, как все эти дурачки, которые купились на ее крашенные кудри, пухлые губки и пышную грудь! Или… Нет, не говори ничего: я и так все вижу. Ты ее очередная жертва! – Она скривилась и ехидно добавила:

– Это просто написано на твоем лице.

Лили Рейфорд могла позволить себе сказать такое лишь по одной причине – Дерек был ее другом. Иначе она бы не посмела вмешиваться. Впрочем, даже в дружбе не всякое позволено, а в дружбе в Дереком Кравеном и подавно. И сейчас Лили как никогда понимала это. Она видела, с каким трудом Дерек сдержался.

– Убирайся отсюда, – он шутливо метнул в Лили подушку. – Сучка с холодным сердцем!!!

Лили ловко поймала подушку.

– Но как ты мог спать с Джойс, зная, насколько я презираю ее!

– А ты, оказывается, ревнива. – Дерек криво усмехнулся.

Лили притворно вздохнула.

– Нет, у нас не такие отношения. Я обожаю мужа и полностью ему принадлежу. Но ты же нам не чужой. Мои дети называют тебя “дядей”… – Ах, как это все мило… – язвительно произнес Дерек.

– Между нами никогда ничего не было. Когда много лет назад я обратилась к тебе за помощью, ты сам подтолкнул меня к Алексу, за что, впрочем, я очень тебе благодарна.

– Еще бы!

Внезапно возникшее между ними напряжение спало, и они улыбнулись друг другу.

– У тебя ужасный вкус, – заявила Лили, водружая подушку на место. – Я имею в виду женщин.

Дерек прищурился.

– А у тебя весьма необычный способ ухода за больными, – съязвила он. – Ты и прикончить можешь. – Кравен осторожно дотронулся пальцами до швов.

Он не мог серьезно относиться к Лили. Хотя знал, что его подруга абсолютно права. Она была единственной порядочной женщиной, с которой ему приходилось иметь дело. Дерек по‑своему даже любил Лили, но никогда не женился бы на ней. У Кравена было весьма смутное представление о семье. Постоянство, ответственность – все, что так нравилось Лили, не укладывалось в его стереотипы. Единственной страстью молодого человека была страсть делать деньги. Если бы место в раю приобреталось за деньги, Дерек умудрился бы торговать вечностью.

Кравен задумчиво посмотрел на Лили. Ее темные цыганские кудри были уложены в затейливую прическу; элегантное платье подчеркивало стройную фигуру. Никто бы не смог догадаться, что она, как и Дерек, прежде была бездомной нищенкой. Именно это связывало их: у них было общее детство, общие воспоминания. Но как только Лили вступила в высший свет, Дерек стал видеться с ней крайне редко: аристократы избегали приглашать его в свои дома, а вот жены этих самых аристократов с радостью принимали Кравена в своих постелях. Для Дерека это было своеобразной местью, но Лили злилась на него за похождения такого рода.

– Скажи мне, что у тебя произошло с Джойс, – заторопила Кравена его приятельница.

– Я порвал с ней… неделю назад, – объяснил Дерек, хмуро улыбаясь при воспоминание о неуправляемом гневе Джойс. – Ей это не понравилось. Полагаю, что она наняла парочку негодяев, которые напали на меня, чтобы сравнять счет.

– А откуда ты знаешь, что это сделал не кто‑нибудь другой? Например, Иво Дженнер? Он частенько позволял себе всякие пакости.

– Нет. Эти мерзавцы явно пытались изувечить меня, изуродовать мое лицо. – Дерек сел в постели и провел пальцем по шраму. – Это типично женская месть.

– То есть ты хочешь сказать, что раз уж Джойс потеряла тебя, то пусть ты вообще никому не достанешься? – Лили была поражена. – Да, от такой особы чего угодно можно ждать. Зачем ты вообще связался с ней? Неужели твоя жизнь стала до того скучной и неинтересной, что ты не смог устоять перед чарами этой аристократки?

– Да, – усмехнулся Дерек.

– Уж столько лет я наблюдаю, как ты скачешь из кровати в кровать! И ведь ты хочешь именно тех, кто познатней! Почему? Хотя вопрос риторический. Конечно, приятно, когда лучшие из женщин сами бегают за тобой. Проклятое самолюбие. Мужики вроде тебя смотрят на каждую смазливую мордашку, как на возможную добычу, и это раздражает меня!

– Хорошо, с этого момента я буду спать только с домоседками, на которых никто не обращает внимания. Это успокоит тебя?

– Я тебе скажу, что меня может успокоить, – Лили серьезно посмотрела на Дерека. – У меня сердце разрывается, когда я вижу, каким ты стал циником, как ты на все плюешь! Я бы хотела, чтобы у тебя появилась простая, милая, незамужняя женщина. Я не предлагаю тебе жениться, если уж эта мысль тебе невыносима. Но заведи себе такую душу обретет покой.

Дерек насмешливо ухмыльнулся.

– Мужчины не для этого заводят себе женщин, – заявил он.

– Да что ты! Я могу назвать тебе с полдюжины мужчин, у которых любовницы куда достойнее их жен. Любовницы ценятся за умения понять, а не за способность выделывать головокружительные трюки в постели.

– Откуда ты все знаешь?

Лили пожала плечами.

– Да я сколько раз слышала, как мужчины говорят об этом на охоте, в клубе, за бокалом портвейна после обеда. Они так увлекаются беседой, что забывают о моем присутствии.

– Рейфорд давным‑давно запретил тебе ездить на охоту.

– Алекс гордится мною! – возразила ему Лили. – И не пытайся увильнуть от разговора. Тебе определенно нужна любовница.

Кравен рассмеялся и незаметно для себя перешел на свой кокни, от которого никак не мог избавиться полностью:

– Да ты че, крошка, я любой девке по нраву!

Лили нахмурилась.

– Я сказала “любовница”, а не “вертихвостка”. Найди женщину, которая станет тебе настоящей подругой. Ты когда‑нибудь думал, что можно проводить ночи с одной и той же женщиной? И не надо строить таких физиономий! Знаешь, какая‑нибудь хорошенькая молодая вдова или одинокая старая дева была бы так благодарна тебе за поддержку, защиту! Если хочешь… – Я найду себе женщину по своему вкусу, – холодно прервал Лили Дрейк. – А то еще выберешь какую‑нибудь вешалку.

– Кого бы я тебе не выбрала, это будет лучше, чем твоя Джойс Эшби! – Лили вздохнула. – Пожалуй, надо идти. Моя репутация пострадает, если я задержусь у тебя дольше. А принимая во внимание твои отношения с замужними женщинами… – Я не просил тебя приходить, – проворчал Дерек.

Но когда Лили поднялась, он схватил ее руку и запечатлел на ней поцелуй.

– Ты сделаешь то, о чем я тебя прошу? – спросила Лили.

– Я подумаю над твоими словами.

Дерек проговорил это таким тоном, что Лили поняла: он лжет. Тем не менее она улыбнулась и потрепала его черные волосы.

– Вот так‑то лучше. В один прекрасный день ты еще поблагодаришь меня за этот совет. – Лили направилась к выходу, но у дверей оглянулась и вопросительно посмотрела на Кравена:

– Дерек… когда я шла к тебе, то встретила какую‑то странную особу, которая бродила по задним комнатам и разговаривала с прислугой. Она задавала кучу всяких вопросов и что‑то записывала в блокнот.

Дерек откинулся на подушки и положил ногу на ногу.

– Она – писательница.

– Серьезно? А ее книги печатали?

– Это она написала “Матильду”.

– Так это С. Р. Филдинг? – Лили засмеялась и снова подошла к Кравену. – Она же знаменитая затворница! Ради Бога, скажи мне, как тебе удалось заманить ее сюда?

– Она привела меня домой прошлой ночью – после того, как спасла от бандитов.

У Лили рот открылся от изумления.

– Ты шутишь, – пробормотала она.

Увидев ее замешательство, Дерек ухмыльнулся.

– Это еще что! – заявил он. – В самый ответственный момент она выудила из своей сумочки пистолет и одного из них застрелила!

Наступила мертвая тишина, которая прервалась мгновение спустя безумным хохотом Лили.

– Ты должен познакомить нас, – умоляющим тоном произнесла она. – Ах, если бы только она согласилась прийти на один из моих вечеров или хотя бы днем, просто поболтать! Ты должен мне помочь. Уговори ее принять приглашение!

– Достаточно сказать ей, что ты – Неуемная Лили. Она собирает материал для своей книги.

– Как интересно! – воскликнула Лили. – Женщина, которая пишет о проститутках и трущобах, зачастила в клуб Кравена. Можно не сомневаться, что она выведает все твои грязные тайны. Думаю, мы с ней подружимся! Как она выглядит? Старая или молодая? Робкая или открытая?

Дерек пожал плечами.

– Она моложе тебя лет на десять. Спокойная, явно старая дева… – Дерек замолчал, вспоминая, как испугалась Сара, когда он схватил ее за плечи. – Она робка… с мужчинами, – добавил он.

Лили, которая всегда легко находила общий язык с мужчинами, покачала головой:

– Я не понимаю, почему? Мужчины такие прямолинейные, простодушные существа.

– Мисс Филдинг приехала из небольшой деревушки – Гринвуд‑Корнерз и ничего не знает о городских мужчинах. Но она в одиночестве бродит по самым гадким лондонским трущобам, надеясь решить тамошние проблемы с помощью “пожалуйста” и “благодарю вас”. Ей и в голову не приходит, что ее того и гляди обворуют или изнасилуют… как же, ведь это невежливо! Знаешь, почему я разрешил ей прийти в клуб и повсюду совать свой нос? Потому что, если бы я этого не сделал, то она бы уж постаралась влезть во все лондонские казино и познакомиться со всеми отъявленными бандитами и ворами! – Сам того не замечая, Дерек говорил все более заинтересованным тоном. – Она почти что помолвлена. Черт его знает, почему ее фигов жених позволяет девке болтаться по всяким притонам, если только он не задумал таким образом от нее избавиться! Чертов идиот! Сказал бы я этому ублюдку, что бывает с бабами, когда они в одиночку болтаются ночами по улицам! Да еще носят с собой пистолет, чтобы потом… – Дерек, – укоризненно сказала Лили. – Твой кокни!

– Виноват, – Кравен развел руками. – Никак не могу отделаться от этой дурацкой привычки.

– Так всегда! Когда ты волнуешься, то забываешь нормальный язык, – заметила Лили.

– Я никогда не волнуюсь.

– Ох, прости, забыла.

Леди Рейфорд подошла к своему другу и заглянула ему прямо в глаза.

Дерек не любил, когда женщины смотрели на него таким взглядом, – дескать, мужчины настолько упрямы, что не могут понять самых простых вещей.

– А мне показалось, что ты собиралась уходить, – нарочито грубо произнес он.

– Да, собираюсь, но это же ты начал говорить про мисс Филдинг – вот я и осталась, чтобы послушать. А что она думает о тебе? Наверняка девушка испугалась, узнав о твоем прошлом?

– Она от него в восторге.

– Думаю, ты приложил все усилия, чтобы обидеть ее.

– Ей это нравится. Она называет это “источником материала”.

– Что ж про тебя говорили и худшее. – Лили с сожалением смотрела на шрам Дерека. – Ах, если бы только она увидела твое настоящее лицо! Когда снимут швы?

– Я не люблю женщин такого типа, – равнодушно заметил Дерек.

– Пора сказать тебе одну вещь, Дерек… Мне никогда не нравились женщины “твоего типа”.

Дерек изобразил на лице изумление:

– А хорошо мы с ней проведем время в постели, – заверил он. – Она будет лежать и всю дорогу что‑то записывать. Она… – Тут Дерек замолк, пораженный картиной, мелькнувшей перед его глазами: бледное, обнаженное тело Сары Филдинг рядом с ним… она обняла его за шею, он чувствует ее чистое дыхание… Эта картина была невероятно возбуждающей. Нахмурившись, он попытался сосредоточиться на том, что в этот момент говорила Лили.

– …и самое главное, куда безопаснее, чем связь с Джойс Эшби! Хорошо, если твоя внешность не очень пострадает от этого шрама. Но Джойс еще пожалеет о своей выходке – помяни мои слова… – Лили, послушай меня… – Что‑то в его голосе заставило женщину замолчать. – Пусть все останется, как есть. Не делай ничего Джойс.

Лили почувствовала себя неуютно, ощутив его холодную решимость. Они обменялись такими взглядами, какими обмениваются дуэлянты перед началом поединка или картежники, готовящиеся поставить на кон все, что у них есть. Выигрывал обычно тот, кто меньше всего заботился о выигрыше.

– Но, Дерек, – запротестовала она, – не можешь же ты простить Джойс… Она должна заплатить… – Ты слышала, что я сказал?

Дерек никогда не позволял другим расплачиваться за него. Позднее он сам разберется с Джойс. Сейчас ему ничего не хотелось предпринимать.

Лили, прикусив губу, кивнула. Если бы не страх разозлить Дерека, она непременно добавила бы к сказанному кое‑что еще. Но надо остановиться – всему есть предел. В их отношениях была определенная граница, которую Лили никогда не решилась бы переступить.

– Хорошо, – тихо сказала она.

Лили погладила щеку Дерека и покорно улыбнулась ему.

– Приходи к нам поскорее. Дети будут в восторге от твоего шрама, особенно Джеми.

Кравен шутливо отдал ей честь.

– Я скажу им, что на меня напали пираты.

– Дерек, – покаянно произнесла Лили, – прости меня, я наговорила много лишнего. Ты дорог мне, и я так переживаю за тебя. Ты перенес такие ужасы, что не по силам обычным людям… – Это все в прошлом, – усмехнулся Дерек, а потом хвастливо добавил:

– А теперь я – один из самых богатых людей в Англии.

– Конечно, денег у тебя столько, что и за всю жизнь не истратишь. Но ведь они не принесли тебе счастья.

Улыбка с лица Дерека исчезла. Как она могла догадаться? Неужели она заметила что‑то в его глазах или услыхала в голосе?

В ответ на молчание Дерека Лили вздохнула и тихо вышла из комнаты.

* * *

В течение нескольких следующих дней Саре было позволено беспрепятственно ходить по всем закоулкам “Кравена” – исключение составляли комнаты, посещаемые клиентами казино. Сара была в восторге от того, что в ее записное книжечке оставалось все меньше и меньше чистых листков. Конечно, потом ей придется расширить границы исследований, но пока еще очень много интересного можно узнать и здесь.

Каждое утро заставало Сару в кухне – самом большом и людном помещении клуба. Все работники “Кравена” бывали здесь – от крупье, обслуживающих игорные столы, до проституток, у которых самые напряженные часы работы приходились на ночь.

Кухня была прекрасно оборудована. Над большим рабочим столом, расположенным посередине, висел целый ряд всевозможных кастрюлек и сковородок. У стен стояли бочонки с мукой, сахаром и всякими другими продуктами. На длинных почерневших плитах в кастрюлях томились соусы, распространяя дурманящий аромат.

Кухня была владением некого месье Лабаржа. Несколько лет назад мистер Кравен нанял Лабаржа и его поваров в дорогом парижском ресторане и перевез их всех в Лондон. В ответ на немыслимо высокую зарплату кулинары, стараясь вовсю, готовили такую пищу, какой было не сыскать во всем Лондоне.

Месье Лабарж отличался неуправляемым темпераментом, но в своем деле был докой. Сара поняла, что даже сам мистер Кравен не отважился бы вступить с французом в перепалку. Заметив, что месье Лабарж падок на лесть, девушка изо всех сил хвалили его стряпню, и усы повара топорщились от удовольствия. Сегодня, кстати говоря, месье Лабарж собирался угостить Сару какими‑то особыми деликатесами, приготовленными исключительно в ее честь.

В кухне все время царила суета: мальчики‑поварята и посудомойки постоянно что‑то мыли, резали, чистили, а официанты носились с подносами. Работники вовлекали Сару в свои разговоры, и девушка выслушала множество историй – от невероятно веселых до очень грустных. Все они любили поговорить, и им нравилось, что их рассказы записывает автор “Матильды”. Вскоре они поняли, что особенно интересует девушку. Проститутки просвещали Сару относительно мужчин, посещающих женщин, подобных им. Немало рассказали они и о Дереке Кравене. Особенно Саре нравилось живая болтовня Табиты. И хотя у них был совершенно разный темперамент, девушки походили друг на друга – ростом, сложением, цветом волос и глаз… – Щас я расскажу тебе о тех замечательных господах, что ходят сюда, – начинала всегда Табита, и ее голубые глаза загорались веселым огнем. – Да, потрахаться они любят, только задору маловато. Махнут пару раз хвостом – и дело с концом.

В это утро помимо Табиты за кухонным столом сидели еще четыре проститутки. Мальчики, работающие на кухни, принесли им изысканный омлет а‑ля “Матильда” и булочки с хрустящей корочкой.

– Вот это их и приводит сюда, – Табита кивнула на тарелки, – мы да вкусная еда. А торчат они здесь из‑за карт.

– А сколько мужчин вы обслуживаете за ночь? – деловым тоном спросила Сара, и ее карандаш в ожидании застыл на бумагой.

– Сколько хочем. Некоторым мы позволяем нажраться внизу, а потом… – “Нажраться”? – переспросила Сара.

Проститутки расхохотались.

– Ну… в общем… эта… – принялась объяснять Виолетта, невысокая, крепкая блондинка, – в общем… эти мужики, как товар… Поначалу их ощипают внизу, а потом… как ево… швейцар отводит их наверх, а уж здесь мы обходимся с ними по‑свойски.

– Но это, ясное дело, не касается мистера Кравена. Он к нам не ходит, – добавила Табита. – Он нас не спрашивает, скоко мужиков у нас в койках побывало.

– Он завсегда только с этими фифами спит, – с глубокомысленным видом произнесла Виолетта. – Ну там, с разными графинями, герцогинями… При упоминании о сексуальных предпочтениях мистера Кравена Сара покраснела до корней волос. Чем больше она узнавала о нем, тем более загадочной личностью он ей представлялся. Все попытки разобраться в его душевных качествах разбивались о спокойную невозмутимость Дерека. Будучи прирожденным хозяином игорного дома, он умел находить общий язык с представителями высшего общества, и полусвета. Его обхождение с именитыми клиентами было подчеркнуто вежливым; хотя, впрочем, в нем можно было узреть и легкую насмешку (Сара была абсолютно уверена, что лишь немногих из них он уважал). У Дерека была большая сеть шпионов, сообщавших ему о завсегдатаях клуба абсолютно все: имена любовниц, содержание их завещаний, оценки получаемые их сынками в университетах, ну и, конечно же, размеры предполагаемого наследства этих молокососов.

Немногие осмелились бы поинтересоваться у хозяина клуба о происхождение его шрама. Даже члены королевской семьи и иностранные дипломаты, любившие посидеть за игорным столом, чувствовали себя скованно в присутствии Кравена. Если Дерек шутил, шутку подхватывали с подобострастной показной веселостью; любое его предложение всегда встречалось с наигранным рвением. Положительно, никому и никогда не хотелось портить с ним отношения.

Дерек, при первой же встрече заявившей Саре, что его невозможно вывести из себя, не преувеличивал. Он действительно никогда ни на кого не кричал и не терял самообладания. Кравен был необычайно сложной натурой: высокомерный, насмешливый, общительный и вместе с тем на редкость скрытный… Даже когда он улыбался, в его глазах таилась грусть и горечь… – Ни в какую бабу не тронет, – продолжала свое повествование Табита, – если она меньше, чем баронесса. – Увидев удивление Сары, она расхохоталась. – Видела бы ты его на балах, где выплясывают все эти сучки с голубой кровью! Вот уж они вьются вокруг мистера Кравена. А почему бы и нет? Он такой красавец, настоящий мужик, не то что ихние слюнявые мужья, у которых лишь только карты да выпивка на уме. – Тут Табита понизила голос и доверительно прошептала:

– Он здоров, как бык. Причем во всех местах.

– А ты почем знаешь? – подозрительно спросила Виолетта.

– А у меня подруга есть Бетти – горничная леди Фейрст. – Самодовольная ухмылка и последовавшая вслед за этим многозначительная пауза должны были, по мнению Табиты, придать особый вес ее рассказу. – Она их как‑то видела вместе. Лорд отвалил по делам в Шропшир, а они лежат себе в его постели и трахаются средь бела дня.

От подобных откровений Сара чуть было не поперхнулась: карандаш выпал у нее из рук и она, радуясь возможности скрыться от посторонних глаз, проворно нырнула за ним. Сердце ее бешено колотилось. Одно дело – слушать, когда обсуждают незнакомца, и совсем другое – когда говорят о Дереке Кравене… Как она теперь посмотрит ему в глаза? Краснея от смущения, Сара вылезла из‑под стола.

– Да ну! – воскликнула одна из девиц, изумленно уставившись на Табиту. – Ну, а Бетти‑то твоя не?… – Она как увидела его… так ахнула. А мистер Кравен засмеялся и велел закрыть дверь!

Шлюхи захихикали.

– Между нами, девочками, – продолжала Табита, – я завсегда знаю, какой дружок у моего мужика – по носу определяю. А у мистера Кравена‑то отличный, длинный нос.

– Да не, – возразила Виолетта, – не по носу, по ноге смотреть надо.

Все, кроме Сары, развеселились.

– Слушайте, девчонки! Я вот че придумала. – Вся сияя, Табита обернулась к Саре и воскликнула:

– Приведи‑ка сюда Матильду! Пусть она познакомится с нашим мистером Кравеном! Вот будет парочка!

У всех собравшихся за столом Табитин план вызвал бурю восторга.

– Да, да, уж она растопит его сердечко!

– Матильда управится с хозяином! – наперебой закричали проститутки.

Даже сам месье Лабарж, который краем уха слушал женскую болтовню, энергично поддержал Табиту:

– Да я для красавицы Матильды такое легкое суфле сделаю, что оно будет в воздухе парить!

Сара нерешительно заулыбалась и беспомощно пожала плечами.

– Боюсь, я не смогу этого сделать. Матильды не существует. Она… она – плод моего воображения, вымысел.

Наступила гробовая тишина. Все изумленно смотрели на Сару. Даже мальчишка‑поваренок застыл с ложкой в руках.

– Видите ли, – попыталась объяснить Сара, – создавая свой роман, я часто общалась со многими женщинами и записывала их рассказы. Матильда – собирательный образ… – А я слыхала, что она ушла в монастырь, – перебила ее Виолетта.

– Не‑е. – Табита покачала головой. – У ей теперь есть богатый покровитель. Моя подружка видала ее на днях на Бонд‑стрит. У ей есть кредит в самых шикарных магазинах, даже у мадам Лефлер.

– А че она на себя напялила? – спросила одна из девиц.

Табита принялась красочно описывать пальто Матильды и лакея, который шел позади. Пока они живо обсуждали наряд мифической Матильды, Сара ломала голову над тем, что же все‑таки связывало Кравена и леди Фейрест. Ей хотелось знать, была ли хоть капля любви в основе их связи. Дерек, вне всякого сомнения, имея дело с женами аристократов, удовлетворял свое самолюбие. Ведь понимал же он, что богачи презирают его за простое происхождение… Как, должно быть, насмешливо улыбался Кравен, подсчитывая ночную выручку.

Дерек Кравен вел странный образ жизни. Он одинаково спокойно проводил время и со сводниками, и с ночными сторожами, и с мальчишками, подрабатывающими в клубе, и с самыми знатными из своих клиентов. Но ни с кем из них молодой человек не был близок. Теперь большую часть времени Сары занимали мысли о Дереке. Ей так хотелось знать, кем он все‑таки был и чем он все‑таки жил.

* * *

Сара наконец оторвалась от своих записей, чтобы откусить кусочек пирожного – месье Лабарж по обыкновению прислал ей целую тарелку лакомств. Пышное тесто с кофейным кремом, казалось, таяло во рту. Даже нежным пальчикам Сары не удалось не раскрошить изящного сердечка их карамели, украшавшего одно из пирожных француза. Девушка аккуратно собрала упавшие на подол платья крошки и положила их в блюдечко.

Сегодня Сара расположилась в одной из комнат личных покоев мистера Кравена за большим письменным столом красного дерева. Стол с немыслимым количеством всяких ящичков и отделений, был завален какой‑то мелочью – монетками, записками, игральными костями… Это походило на свалку ненужных вещей. Вот уж такой мелочности от Кравена она никак не ожидала – зачем ему все это?

Внимательно разглядывая наваленные на столе вещички, Сара заметила в самом углу кучу каких‑то бумаг. Заинтересовавшись, она принялась разворачивать одну из записок, лежавших там, но остановилась – ей было неловко копаться в чужих письмах.

Девушки вновь принялись за работу. Но сосредоточиться на своих записях ей все же не удалось. Мысли о том, что могло быть в этих бумагах, заставили Сару положить ручку и, сердясь на саму себя за любопытство, вытянуть один листок.

Это была записка для Ворзи:

 

"Ворзи,

Зомини ковры в комнатах 2 и 4

Лордам Факстану и Раплею откожы в кридитах

Пока не заплотют по щетам.

Пусть Джилл папробуит виски из новай партии”.

 

Увидев эти крупные каракули, Сара почувствовала жалость к Дереку. Письмо и грамота явно не давалась Кравену. Зато у него отлично обстояли дела с математикой. Несколько раз Сара видела, как он в уме молниеносно складывал, вычитал, умножал, делил, подсчитывал проценты. Молодой человек частенько следил за игроками в карты и всегда точно знал, какие карты выбыли из игры, кто из картежников сколько выиграл и проиграл. Просматривая бухгалтерские книги, он мгновенно складывал в уме записанные в столбик цифры.

У Кравена был еще один необычный дар – он умел читать чужие мысли и всегда знал слабые места тех, с кем имел дело. От его внимания не ускользало ни выражение лица его собеседников, ни перемена интонации.

Из всего этого Сара поняла, что он был не только удивительно наблюдателен, но и независим. Как и Сара, Дерек относился к той породе людей, что не имеют привычки подпускать к себе близко посторонних. Такие, как она и Кравен, умеют жить в одиночку.

Тут Сара вытащила еще одну записку, написанную мелким женским почерком. Это было нелепое грубое послание, прочитав которое, девушка похолодела.

 

"Теперь на твоем лице всегда будет моя метка. Можешь прийти и отомстить, если осмелишься.

По‑прежнему хочу тебя.

Дж."

 

– О Господи, – прошептала Сара. В том, что под меткой имелся в виду шрам, сомневаться не приходилось. Кто эта женщина? Как мог Кравен связаться с подобной особой?

Может, эта “Дж.” – извращенка, у которой любовь граничит с ненавистью? А вдруг и сам Дерек такой же?

Сара уже проклинала себя за то, что прочитала эту гадкую записку, – она слишком верила в благородство любви. Верила и не хотела сдаваться… – О, как мало я знаю людей, – снимая очки, прошептала девушка. – А что уж говорить о мужчинах?..

Сара задумалась. Ей почему‑то вспомнился Перри Кингсвуд. Молодой человек никогда особо не интересовался ни делами, ни настроением своей почти что невесты. Его вообще мало что интересовало все происходящее за пределами Гринвуд‑Корнерз. Зато как убедительны были разглагольствования этого, в сущности, провинциала, относительно всех и вся, как упивался он своими лекциями о вреде чувствительности!

Внезапно в дверях появился Дерек.

– Что ты здесь делаешь? – не скрывая раздражения, спросил он.

Сара покраснела.

– Извините, – произнесла она. – Обычно мистер Ворзи любезно предоставляет в мое распоряжение свой кабинет, но сегодня ему самому необходимо работать. Поэтому‑то я и оказалась у вас… – Ты что, не могла занять другую комнату?

– Мистер Ворзи знал, что я не могу работать, когда меня отвлекают, порекомендовал мне ваш кабинет как место, где всегда тихо, и я… я сейчас уйду… – Это необязательно.

Дерек подошел к столу и сощурившись посмотрел на Сару, от смущения не знавшую куда себя деть.

– Послушай, сколько у тебя очков? – спросил он.

Казалось, Кравена забавляла застенчивость мисс Филдинг.

– Только две пары, – чуть слышно ответила Сара.

– Неужели? А я было подумал, что их по крайней мере десяток. Куда ни посмотришь – везде твои очки! На книжных полках, столиках, даже на картинных рамках.

– Как только меня что‑то заинтересует, я забываю обо всем на свете, – призналась девушка. – Это очень неудобно.

– Что это? – спросил Дерек, заглядывая в блокнот Сары.

– Я … я пишу о трущобах.

Дерек усмехнулся, прекрасно понимая, как смущена девушка его расспросами. Решив пойти дальше в своих “опытах”, он наклонился к ней и впился взглядом в ее грудь и гибкую, прикрытую наполовину кружевным воротничком шею.

– Так‑так, что мы тут пишем, – Кравену явно нравилась эта игра. – Городские… улицы зл… – тут он споткнулся, не в силах прочитать сложное слово.

– Зловещи, – подсказала Сара. Выпрямившись, она поправила на носу очки. – Я пытаюсь передать атмосферу трущоб.

– Я бы описал их лучше, – заявил Кравен. – Там темно, противно и воняет.

– Это верно, – согласилась Сара, рискнув посмотреть на него через плечо.

Дерек наклонился так близко, что можно было разглядеть едва пробивающуюся черную щетину на его щеках. Дорогая одежда и приятный, легкий аромат восточных благовоний не могли скрыть его грубоватой силы. По сравнению с ним Перри Кингсвуд казался неоперившемся птенцом.

– А твой ухажер в деревне… как его… Кингсфилд… – словно читая ее мысли, проговорил Кравен.

– Кингсвуд, – поправила его Сара.

– Да, Кингсвуд. Почему он одну отпускает тебя в Лондон?

– Одну? Я живу у Гудманов, а они – очень приличные люди… – Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, – перебил ее Дерек, присев на краешек стола. – Проводить время с преступниками, азартными игроками, шлюхами – не самое достойной занятие для девицы.

– Мистер Кингсвуд не в восторге от моих поездок, – призналась Сара. – Мы уже не однажды ссорились из‑за этого. Но я настояла на своем.

– А ты когда‑нибудь говорила ему, чем занимаешься в Лондоне?

– Мистер Кингсвуд знает, что я изучаю… – Да я не о твоих “изучениях”, – опять перебил ее Кравен, глядя девушке прямо в глаза. – Ты скажешь ему, что убила человека?

Сара опустила голову, почувствовав легкое тошноту, что, впрочем, бывало теперь с ней всегда, стоило только вспомнить ту ночь.

– Полагаю, ему не стоит говорить об этом, – стараясь не смотреть в глаза Дереку, ответила Сара.

– Ну, конечно, ты ничего не скажешь. Я себе представляю, какой женушкой ты будешь. Станешь вечно прятаться за спиной бедняги и выделывать такое!..

– Это не так!

– Нет, дорогуша, так.

– Перри доверяет мне! – отрезала Сара.

– На его месте я бы не спускал с тебя глаз. Нет, даже не так! Я бы надел на тебя цепи с ядром, чтобы ты не смылась в какой‑нибудь темный переулок в поисках своих любимых головорезов!

Девушка скрестила на груди руки и свирепо взглянула на Дерека.

– Не стоит так кричать на меня, мистер Кравен!

– А я и не… – начал было молодой человек, но осекся. Он и в самом деле кричал, чего с ним никогда не случалось. Потрясенный, он почесал подбородок. Отвага этой маленькой женщины поразила его. Хоть кто‑нибудь кроме него понимал, как она нуждалась в защите?! Девушка не должна бродить в одиночку по ночному Лондону, да еще в трущобах! Так же как не должна быть здесь, наедине с ним! Он уже раз десять мог ее изнасиловать!

Продолжая разглядывать свою гостью, Дерек вдруг заметил, что за бесчисленными оборочками и очками скрывается весьма и весьма привлекательная женщина. И не одевайся она, как старая дева, ей бы цены не было. Кравен дотронулся рукой до кружевного чепца Сары.

– Зачем ты носишь эту штуку?

– Как – зачем? – изумленно переспросила девушка. – Чтобы волосы были в порядке.

Держа кружевную оборку, Дерек словно оцепенел. Напряжение между ними возрастало.

– Сними его, – велел он, не сводя с нее глаз.

Сара решилась дара речи. Еще ни разу в жизни на нее никто так не смотрел. От этого взгляда девушку бросало то в жар, то в холод, она ужасно нервничала.

Взяв себя в руки, Сара резко встала и нерешительно попятилась к двери.

– Боюсь, у меня нет времени потакать вашим прихотям, мистер Кравен. Я уже закончила работу. Мне пора. До свидания.

Девушка выскочила из комнаты, оставив в ней свои вещи. Дерек взглянул на маленькую сумочку и стал ждать, когда Сара вернется. Но прошло уже несколько минут, а она все еще не возвращалась. “Ну, да что ж теперь делать, – подумал Дерек. – Придет за своим барахлишком в другой раз”.

Повертев сумочку Сары в руках, Кравен уселся поудобнее в кресло и развязал шелковый шнурок. Несколько фунтов… крошечная записная книжка…карандаш… пистолет… Дерек усмехнулся и пошарил рукой на дне ридикюля. Еще несколько монеток, носовой платок. Развернув аккуратно сложенный квадратик льна, молодой человек хищным жестом прижал его к лицу в надежде вдохнуть опьяняющий запах духов… Но от платка ничем не пахло.

На самом дне сумочки лежали запасная пара очков. Дерек с интересом разглядывал круглые линзы и тонкую металлическую оправу… Кривляясь как мальчишка, он приложил их к носу и посмотрел сквозь стекла на заметки Сары, а затем, сложив очки, сунул их себе в карман. Обнаружив пропажу, она скорее всего подумает, что опять оставила их где‑нибудь в галерее.

Уже лет десять, как Дерек не крал ничего из дамских сумочек, но этот случай особенный – очки были маленькой частичкой Сары.

Положив сумочку на стол, Дерек Кравен небрежно сунул руки в карманы и, весело посвистывая, направился к себе в гостиную. Он с удовольствием вспомнил, как накануне Ворзи расхваливал на все лады Сару. Даже в адрес всеми любимой Неуемной Лили его доверенный слуга никогда не произносил столько лестных слов.

– Она настоящая леди, – заявил Ворзи в ответ на какое‑то саркастическое замечание хозяина. – Мисс Филдинг со всеми очень добра и вежлива, даже с девками… По вечерам, перед уходом, она всегда с готовностью пишет письма нашим неграмотным работникам; без нее им и в голову не приходило отправить весточку домой. Заметив однажды, что у Виолетты отпоролся подол, мисс Филдинг попросила иголку и, встав на колени, зашила платье. А одна из горничных рассказывала, как мисс Филдинг, увидев ее с охапкой белья, сразу же остановилась и предложила свою помощь… – Может, я должна нанять ее, – съязвил Дерек.

– Мисс Филдинг – самая воспитанная, терпеливая женщина, которая когда‑либо переступала порог “Кравена”. И, пользуясь этой возможностью, я должен сказать вам, сэр, что наши работники недовольны.

– Недовольны? – недоуменно переспросил Кравен.

Ворзи кивнул.

– Да. Недовольны тем, что вы обходитесь с ней без должного уважения.

Дерек оторопел.

– Черт возьми, кто платит им жалованье?

– Вы, сэр.

– Тогда передай им, что мне чихать на их мнение! Как я хочу, так и разговариваю с этой фифой! Понял?

– Да, сэр.

Выходя из кабинета, Ворзи с едва заметным неодобрением покачал головой.

"Еще одна жертва ее обаяния, – подумал Дерек. – Ворз – не исключение”. До появления Сары Кравену и в голову не приходило, что его территорию кто‑то оккупирует, причем так мягко и так ненавязчиво. Больше того, нанятые им работники с радостью смотрят в рот оккупанту! Все из кожи вон лезут, чтобы только поговорить с ней. Когда она работает в кабинете Ворзи, все на цыпочках ходят мимо и говорят только шепотом: не приведи Господи потревожить писательницу!

"Она сейчас пишет!” – шепнула одна из горничных своим подругам с таким видом, словно в комнате происходило какое‑то священнодействие. Это Дерек видел собственными глазами.

Мистер Кравен нахмурился.

– Настоящая леди! – проворчал он.

Дерек привык развлекаться с такими дамами, которым по происхождению и знатности Сара и в подметки не годилась. Но Ворзи был прав: самому себе молодой человек уже давно признался, что Сара Филдинг была единственной настоящей леди из всех женщин, когда‑либо им виденных. Ревность, алчность, страсть – казалось, она понятия не имеет об этих чувствах.

Невинность Сары вкупе с отчаянным бесстрашием делали ее легкой добычей для негодяев всякого толка. Девушке нужен был человек, который в случае беды вытащит ее из неприятностей. Похоже, что этот болван Кингсвуд с таким делом не справится. Дерек был абсолютно уверен, что ухажер Сары – худощавый и субтильный молодой человек с классическими чертами лица, чем‑то похожий на Байрона. У него наверняка тихий голос и светлые волосы – не то что черная грива самого Дерека. Таким, как Кингсвуд, никогда не придет в голову ввязаться в рискованное предприятие. А в будущем, вне всякого сомнения, предполагаемый жених мисс Филдинг превратится в дородного семьянина, который слишком много пьет за обедом и не дает никому слова сказать. И Сара, как всякая любящая женщина, с кроткой улыбкой будет терпеть этого идиота. Если у нее возникнут проблемы, она решит их сама, лишь бы не беспокоить своего “папулю”. А уж об измене и речи быть не может!.. Только Кингсвуду суждено будет узнать, каково это – спать рядом с доверчиво прильнувшей Сарой. Должно быть, он собирается заниматься любовью в темноте и с закрытыми глазами, под одеялом. Никто не пробудит чувственности Сары, не всколыхнет ее страсти… Дерек остановился у зеркала, торопливо пригладив волосы. Он не узнавал сам себя!

Мысли, поступки, даже манера держаться – все стало иным. “Все это не просто так, думал Кравен. – Что‑то должно произойти…” Что‑то… Оставалось лишь ждать.

* * *

– Пожалуйста, остановите здесь, – крикнула Сара кучеру и постучала по крыше кареты.

Было восемь утра. В это время Сара обычно приезжала в клуб. Они еще не успели свернуть за угол, к парадному входу, как внимание девушки привлек целый ряд груженных повозок, стоявших у черного входа. Это были не те повозки, на которых в “Кравен” обычно привозили свежие продукты с рынков.

Слуга помог Саре выбраться из экипажа.

– Спасибо, Шелтон. Вы свободны. Я зайду в клуб через кухню.

Мисс Филдинг, зная, что этого делать не стоит, все же, весело улыбаясь, помахала кучеру рукой. Кучер едва заметно кивнул в ответ: накануне вечером он битых полчаса объяснял Саре, что негоже истинной леди фамильярничать с прислугой.

– Вы, мисс Филдинг, должны высокомерно посматривать на нас, и ничего более, – учил он девушку. – И не надо улыбаться мне и лакею. Вы должны держать дистанцию с прислугой, иначе что люди о вас подумают?

Но самой Саре все эти церемонии и правила казались надуманными, пустыми, не говоря уже о том, что ей все равно скоро уезжать домой в деревню.

Сара плотнее запахнула плащ – утро было холодным – и поспешила в клуб. Но тут ее внимание привлекли голоса явно спорящих людей. Заинтересовавшись, она подошла поближе и увидела, как пузатый невысокий человечек бегал взад‑вперед перед повозками, размахивая руками и доказывая что‑то двум работникам “Кравена”.

Это был торговец вином.

– Да я скорее себе горло перережу, чем разбавлю спиртное водой! – возмущался он, защищая свой товар.

Джилл, умный молодой человек – протеже Ворзи, – выбрал наугад три бутылки. Откупорив их, он внимательно осмотрел содержимое.

– Мистер Кравен недоволен последний партией бренди. Мы не можем подавать клиентам такие напитки, – заявил Джилл.

– Да я вам продал отличный, первосортный напиток! – с чувством воскликнул торговец.

– Может, для таверны он и сгодился бы, но только не для “Кравена”. – Джилл сделал маленький глоток, подержал бренди во рту, а затем выплюнул. – Это подойдет, – он одобрительно кивнул.

– Конечно! Отличное французское бренди, – возмущенно тараторил торговец. – А вы им рот поласкаете, да еще с таким видом, словно я вам эль подсунул дешевый!

– Сбавьте‑ка тон, приятель, – одернул его Джилл, заметивший Сару. – Здесь дама!

Торговец не обратил на его слова никакого внимания.

– Да плевал я! Хоть сама царица Савская! Какого черта надо было открывать бутылки!..

– Проверить – никогда нелишне, – спокойно проговорил Джилл.

Оставив спорящих, Сара свернула за угол, и вдруг прямо перед ней выросла огромная темная фигура. Девушка не успела отскочить в сторону и со всего маху врезалась в человека, который нес на плече ящик с бутылками.

– Ох! – воскликнула она.

Человек инстинктивно схватил ее свободной рукой. Хватка была просто железная. Саре пришлось запрокинуть голову, чтобы увидеть лицо незнакомого грузчика.

– Простите меня, я задумалась, – пробормотала она и тут же, опешив, добавила:

– мистер Кравен… Дерек наклонился, чтобы поставить на землю свой ящик, и пристально посмотрел на нее.

– С тобой все в порядке? – спросил он.

Сара кивнула. Неудивительно, что она даже не узнала его сразу, ведь Дерек был всегда так хорошо одет, выбрит, причесан… Сегодня он выглядел совсем иначе. Его подбородок покрывала густая щетина. На мощный торс были натянуты грубый вязанный свитер и замызганная куртка. Шерстяные штаны и стоптанные башмаки явно видали лучшие дни.

– Зачем вы занимаетесь этим? – нахмурившись, спросила Сара. – А как же ваши раны?

– Все отлично, – заявил молодой человек.

Сегодня, неожиданно для самого себя, он понял, что не в состоянии заниматься своим обычным делом – проверять бухгалтерские книги, денежные расписки и банковские документы. У него было плохое настроение, и поэтому стоило немного поразмяться.

Кравен взглянул на Джилла, все еще занятого спором с торговцем, а затем посмотрел на Сару. Ее белый чепец съехал набок; кружева с одной стороны закрывали теперь чуть ли не половину щеки.

– Твоя шапочка съехала, – сообщил Саре Дерек.

– О Господи! – воскликнула девушка и попыталась поправить чепец.

Внезапно Дерек рассмеялся:

– Да нет, ты все не так делаешь! Дай‑ка я помогу тебе!

Сара заметила, что его белые зубы были слегка заострены, это придавало его улыбке чуть хищное, но довольно приятное выражение. Именно теперь девушка поняла, чем он с легкостью соблазнял женщин. Его озорная улыбка была необычайна притягательна. Мисс Филдинг смущенно потупилась. Дерек же тем временем развязал ленты и поправил чепчик.

– Благодарю вас, – прошептала Сара и попыталась выхватить у него ленты.

Но Кравен, наоборот, еще крепче сжал пальцы. Глядя на него снизу вверх, девушка увидела, что лицо его стало серьезным. Вдруг одним решительным движением он сорвал чепец и бросил его на землю в самую грязь.

Сара в испуге подняла руки, чтобы удержать волосы, которые могли вот‑вот выбиться из заколок. Кравен с удивлением смотрел на ее блестящие каштановые кудри. Некоторые локоны все же не удержались в прическе и рассыпались по плечам.

– Мистер Кравен, – едва могла вымолвить Сара. – Я нахожу ваше поведение неприличным и оскорбительным, не говоря уже о… – Тут девушка изумленно замолчала, потому что Дерек протянул руку и снял с нее очки. – Мистер Кравен, как вы можете… – Она потянулась за очками. – Отдайте! Они мне нужны… Дерек спрятал руку с очками за спину и внимательно посмотрел на Сару. Так вот что она прятала под личиной старой девы…Бледную, светящуюся кожу, сочные, пухлые губы, маленький вздернутый носик. Над чистыми, ангельскими голубыми глазами темнели ровные полукружия бровей. Она была прекрасна. Он так бы и съел ее всю, как спелое яблочко. Дереку безумно хотелось дотронуться до Сары, прижать ее к себе… Спустя мгновение Кравен, взяв себя в руки, поднял кружевной чепец и попытался отряхнуть его. Но старания оказались напрасны – грязь лишь больше размазалась по оборочкам. Девушка выхватила чепчик.

– Я уверена, что это отстирается, – сухо и явно обиженно сказала Сара.

"Она ужасно милая”, – подумал Дерек, не в силах сдержать улыбку. Возвращая Саре очки, он нарочно коснулся ее руки, затянутой в перчатку. Прикосновение было мимолетным, но сердце словно подпрыгнуло у него в груди. Кравену вдруг захотелось сказать Саре что‑нибудь очень и очень приятное.

– Не стоит закрывать такие роскошные волосы, мисс Филдинг – не придумав ничего лучшего, проговорил он.

– Мистер Кравен, полагаю, мне не следует принимать близко к сердцу ваши комплименты, – стараясь казаться невозмутимой, отвечала Сара и помолчав добавила:

– Бросить мой любимый чепец в грязь!..

– Он упал, – мрачно проговорил Дерек. – Я не бросал… Я куплю тебе другой.

Сара нахмурилась.

– Извините, но я не разрешаю мужчинам покупать мне одежду.

– Прошу прощения, – буркнул Дерек, всем видом стараясь продемонстрировать раскаяние.

Снова задул холодный ветер, напоминая о приближающемся шторме. Мисс Филдинг посмотрел на серое небо и отерла каплю дождя, упавшую ей на щеку.

– Ты простудишься, – озабоченно произнес Кравен.

Нащупав локоть девушки сквозь плотную ткань плаща, Дерек подтолкнул ее к двери. Сара шагнула в теплую, светлую кухню.

– Что ты собираешься делать утром? – поинтересовался молодой человек.

– Я буду завтракать с мистером Ворзи. Он обещал рассказать о женском комитете, организовавшим сегодняшний бал.

Дерек нахмурился.

– Кто разрешил ему рассказывать о моих клиентах? Тебе незачем знать о наших внутренних делах! Неужели, черт побери, так важно, что делают мои люди, сколько у меня денег и какую щуку я первой брею по утрам?! Более достойного для изучения предмета ты не нашла? – Судорожно вздохнув, Кравен помог Саре снять плащ. Взяв у нее испачканный чепчик, Дерек сунул его в руки пробегавшей мимо горничной. – Сделайте что‑нибудь с этим! – Затем он повернулся к Саре и снова взял ее под руку:

– Пойдем со мной!

– Куда?

– Я покажу тебе, как украшен бальный зал.

– О! Это бы было замечательно, – обрадовалась девушка. – Я так жду сегодняшнего бала. У нас в Гринвуд‑Корнерз не бывает ничего подобного.

– Если захочешь посмотреть, то лучше всего это сделать с балкона на втором этаже – там будут играть музыканты.

Но Сара была иного мнения:

– Может, там и правда хорошее место, но если я буду стоять в уголке общей залы, то меня никто не заметит.

– Нет, так дело не пойдет.

– Хорошо, тогда я у кого‑нибудь попрошу маску и спущусь вниз в ней, чтобы как следует все рассмотреть.

– У тебя нет подходящего платья, мышка.

"Мышка”…Всем сердцем она возненавидела данное ей Дереком прозвище. Но он был прав. Сара поглядела на свое унылое платье и покраснела.

– Я могла бы подыскать что‑нибудь, – храбро проговорила она.

Кравена развеселила ее бравада.

– Здесь вечером будут лишь представители полусвета. Аристократы, известные своим скандальным поведением, и иностранцы, потаскухи, актрисы… – Но ведь о них я и пишу!

– Нет, ты не впишешься в такую компанию. Все напьются и распустят руки. Кому взбредет в голову, что ты пришла сюда с иной целью? А поскольку ты вроде бы не собираешься спать с ними, то для тебя будет безопаснее стоять наверху.

– Я в состоянии о себе позаботиться.

– Вас не будет на сегодняшнем балу, мисс Филдинг.

Сара от удивления широко распахнула глаза:

– Вы запрещаете мне прийти на бал, мистер Кравен?

– Нет, скажем иначе. Я не хочу, чтобы ты ходила туда, – прошептал он тоном, от которого дрогнул бы и Наполеон.

Но тут они вошли в центральную залу, и Сара, позабыв об их споре, ахнула. Ей еще не приходилось видеть помещения, убранного столь экстравагантно. Зал был превращен в подобное царство, что‑то вроде затонувшей Атлантиды, которой Сара так увлекалась в детстве. Стены были задрапированы темно‑синим и зеленым шелком. Написанную маслом картину украшали настоящие морские раковины – для большего сходства с морским дном. Сара медленно бродила по залу, переходя от картин к гипсовым скульптурам, изображающим рыб и русалок с обнаженной грудью. Над самым большим игорным столом свешивался огромный сундук со сверкающими стразами. Голубая дымчатая ткань с серебренными прожилками, развешанная под потолком, создавала еще большую иллюзию подводного царства.

– Как необычно, – прошептала девушка. – Великолепно! Все сделано с такой выдумкой… – Сара медленно огляделась. – Придут гости, женщины в сверкающих платьях, в масках… Я никогда не была на балах. Не считая, конечно, деревенских праздников с танцами. – Девушка рассматривала шелковые драпировки, совершенно забыв про стоявшего возле нее Кравена.

Всю жизнь Сара была спокойным, ответственным человеком и жила, опираясь на опыт других. Ей хватало общения с семьей и друзьями, ведь занятие литературой занимало все ее время. Но теперь она впервые начала сожалеть о том, чего не успела испробовать. Самой серьезной провинностью в жизни девушки было несвоевременное возвращение взятой у подруги книги. Ее сексуальный опыт ограничивался поцелуями Перри. Ни разу за всю жизнь она не пьянела, ни разу не танцевала до утра. А мечтать о платье с декольте ей и в голову не приходило. Кроме Перри, все мужчины в их деревне считали Сару своей сестрой или подружкой. Другие женщины внушали страсть и любовь. Сара – только дружбу.

Однажды, находясь в таком же странном состоянии, как и сейчас, Сара бросилась в объятия Перри. Ей вдруг так страстно захотелось близости с мужчиной, что она стала уговаривать молодого человека заняться любовью. Но Перри отказался, сухо заметив, что порядочной женщине не пристало такое поведение.

– К тому же мы ведь скоро поженимся. Вот только мама даст “добро”… Вслед за этим последовала долгая нудная лекция о грехе и терпении, о вреде экзальтированной страсти и сиюминутного наслаждения. Таков был Перри.

Сара ничего не имела против правильного, размеренного образа жизни, но только почему‑то подобные перспективы мало радовали девушку… Отпустив драпировку, она обернулось к не сводившему с нее глаз Дереку.

– В чем дело? – спросил он и дотронулся до ее рукава. О чем ты думаешь?

Сара стояла очень спокойно, ощущая тепло его пальцев сквозь плотную ткань платья. Он не должен стоять так близко… не должен так смотреть на нее. Ей было хорошо рядом с ним. Внезапно Саре пришла в голову дикая мысль, что он может сейчас взять ее на руки и… Но тут перед мысленным взором девушки возникло лицо Перри Кингсвуда. Если только Кравен попробует… Нет, надо оставить эти мысли. Скоро она уедет из Лондона, вернется в свой маленький уютный домик, и все будет кончено. Но можно же хоть раз в жизни позволить себе… – Мистер Кравен, – заговорила девушка, и сердце бешено забилось у нее в груди. – Вы не откажитесь помочь мне в моих исследованиях? – Она глубоко вздохнула и быстро продолжила:

– У нас в Гринвуд‑Корнерз нелегко стать опытным человеком. Очевидно, я никогда больше не встречу такого мужчину, как вы… – Спасибо, – сухо ответил Дерек.

– В таком случае… чисто в интересах моего исследования… просто чтобы расширить кругозор… ну и… Я подумала, что, может… вы захотите… В общем, если вы сочтете это возможным… – Сара сжала пальцы в кулаки и заставила себя договорить:

– Поцелуйте меня, пожалуйста.

 


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 2| Глава 4

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.086 сек.)