Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Марии Энгельс, 7—9 июля шо Г.

Петер Йонгхаус. Рва.. | В БАРМЕН | В БЕРЛИН | На обороте письма надпись: Господину Вильгельму Греберу, Берлин, Mittellstraße, 3 этаж. Ред. | ФРИДРИХУ ГРЕБЕРУ | В БЕРЛИН | В Берлине живет молодой поэт, Карл Грюн,чью «Книгустранствий» я на днях прочел— оченьхорошая вещь 265. Ноему, кажется, уже27 лет, и он мог бы поэтомуписать лучше. | Б »йльгельйу rpMsi#y, iâ—SO ноября i83» t. | Л. Во-первых. Pt9. •• м» во-вторых. Р«е. | ФРИДРИХУ ГРЕБЕРУ |


Читайте также:
  1. Ocirc; МАРИЙ ЭНГЕЛЬС, 18—19 СЕНТЯБРЯ 184Û Г.
  2. Воспоминания Марии Ивановны Пархуновой
  3. Герцог Онри... из Англии, кузен королевы Марии-Антуанетты, подвергся пыткам и осужден королем Генрихом на казнь через повешение. Франция. (1 сессия). 1 страница
  4. Герцог Онри... из Англии, кузен королевы Марии-Антуанетты, подвергся пыткам и осужден королем Генрихом на казнь через повешение. Франция. (1 сессия). 2 страница
  5. Герцог Онри... из Англии, кузен королевы Марии-Антуанетты, подвергся пыткам и осужден королем Генрихом на казнь через повешение. Франция. (1 сессия). 3 страница
  6. Герцог Онри... из Англии, кузен королевы Марии-Антуанетты, подвергся пыткам и осужден королем Генрихом на казнь через повешение. Франция. (1 сессия). 4 страница
  7. Герцог Онри... из Англии, кузен королевы Марии-Антуанетты, подвергся пыткам и осужден королем Генрихом на казнь через повешение. Франция. (1 сессия). 5 страница

но что я никак ей не кузен, а в лучшем случае ее преданнейший братец. — Когда ты опять будешь мне писать, не посылай своих писем на адрес Тревирануса, так как в этом случае я получу их позже, а пиши на адрес Ф. Э., Бремен, Мартини, № 11. Тогда мне доставят их прямо в контору. Farewell *.

Бремен, 9 июля 1840 г.

Твой

Фридрих

Впервые апубликова)(о в Marx-Engets Печатается по рукописи

Gesamtausgabe. Erste Abteilung, _

Bd. 2 19SO Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

МАРИИ ЭНГЕЛЬС

В МАНГЕЙМ **

Бремен, 4 августа 1840 г.

Дорогая Мария!

Я должен прежде всего сказать тебе, что на будущее запре­щаю тебе преподносить мне какие бы то ни было благие советы в твоих письмах. Не думай, дорогая глупышка, что раз ты теперь в пансионе, так уже сразу можешь претендовать на муд­рость. Да и, кроме того, если бы я захотел, то мог бы получить от пастора *** кучу книг, переполненных благими наставле­ниями. Пиво в нашей конторе все же останется, пока его не выпьют, и, хотя ты и читаешь мне нравоучения по этому поводу, наше пивное дело еще более усовершенствовалось, так как у нас имеется, во-первых, черное пиво, а во-вторых, светлое пиво. Вот что получается, когда дерзкие девчонки из пансиона вмешиваются в дела своих господ братьев.

Итак, я не буду франкировать своих писем. Адрес пиши так: г-ну Ф. Э. в Бремене, этого хватит. А попа из адреса убери. На днях, с 27 по 30 июля, мы праздновали годовщину июльской революции, которая произошла в Париже десять лет тому назад, Один вечер мы провели в погребке ратуши, а остальные — в любимом кабачке Рихарда Рота. Этот парень все еще не вер-

• — Прощай. Ред.

** На обороте письма надпись: Фрейлейн Марии Энгельс в мангеймскон Инсти­туте великого герцогства. Ред.

*** — Георга Готфрида Тревирануса. Ред.


МАРИЙ ЭНГЕЛЬС, 4 АВГУСТА 1840 г. 453

нулся. Мы пили лучшее на свете лаубенгеймское вино и курили сигары, — если бы ты их видела, ты специально из-за них научилась бы курить. Свой кисет я все еще не нашел. Между прочим, вернулся один мой знакомый *, который был в Пин-сельфании и Кальтермории и видел мистера Сиппи (это значит Пенсильвания, Балтимора и Миссисипи). Этот парень родом из Золингена, а золингенцы — несчастнейшие люди в мире, так как они не могут никак отвыкнуть от своего золингенского диалекта. Этот малый все еще говорит: im Sohmer is es sehr schön Wätter **, а вместо Каролина он всегда говорит Калина.

Дела мои идут плохо: у меня нет почти ни грота в кармане и масса долгов, как своих личных, так и связанных с покупкой сигар. Меня донимает человек, у которого я в последний раз покупал для вас чернослив, я за него до сих пор еще не запла­тил, переплетчику тоже не заплачено, уже давно прошли три месяца, по истечении которых я обещал заплатить за куплен­ные сигары, а Штрюккер не присылает векселей и пастор в отъезде, так что не может дать мне денег. Но завтра он вер­нется, и тогда я положу в кошелек шесть луидоров. Если я в кофейне съем пирожок за три грота, то брошу на прилавок двойной пистоль. «Вы можете разменять?» Мне ответят: «Изви­ните, ради бога, нет». После чего я начну шарить по всем кар­манам, наберу три грота и, гордясь своими двойными писто­лями, выйду на улицу. А когда я опять явлюсь в контору, то швырну рыжеволосому мальчишке на конторку один пистоль: «Деркхим, не раздобудете ли вы мне мелочь?». И тогда этот паренек будет в высшей степени счастлив — у него появится предлог уйти на часок из конторы и побродить по улицам, ведь он очень любит это невинное занятие. Суть в том, что мелкие деньги здесь большая редкость, и тот, кто имеет в кар­мане мелочи на пять талеров, бывает безмерно счастлив.

Недавно здесь произошел очень смешной случай. В газете дали объявление о кухарке. В контору издательства является здоровенная девица и говорит: *** «Послушайте, я читала в газете, что вы ищете кухарку». — «Да», — говорит приказчик. «А что она должна уметь делать?» — спрашивает девка. «Ей нужно играть на пианино, танцевать, говорить по-французски, петь, шить и вышивать — все это она должна уметь». «Черт возьми», —говорит девка, — «этого я не умею». И тут она видит, что вся контора хохочет, и спрашивает: «Вы что меня на смех

• — Хёллер. Ред. • * Вместо правильного: im Sommer ist es sehr schönes Wetter (летом очень хо­рошая погода). Ред.

*** Далее разговор идет на нижненемецком наречии. Pea.


454 МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 4 АВГУСТА 1840 Г.

поднять хотите? Черт возьми, я над собой не позволю изде­ваться». Тут она набрасывается на приказчика — хотела ему всыпать горячих; ее, конечно, тихонько выставили за дверь. А на днях старик * выбросил за дверь одного извозчика. Этот парень пришел за прусскими деньгами и не хотел прини­мать луидоры по 55/12 талера. Мы с ним препирались по этому поводу, но тут вошел старик. «Что тут, черт возьми, за тор­говля!» — вскричал он, схватил извозчика за грудь и вышвыр­нул его на улицу. Извозчик как ни в чем не бывало вернулся и сказал: «Я ничего такого не хотел, теперь я, конечно, возьму луидоры».

В данный момент у меня нет другого конверта для письма, кроме этого исписанного счета за кофе, который ты как настоя­щая кофейница, вероятно, примешь с удовольствием.

Farewell ** и пиши поскорее твоему брату

Фридриху

Впервые опубликовано с небольшим Печатается по рукописи

сокращением в журнале «Deutsche Revue».

Stuttgart und Leipzig, Bd. 4, 1920 Перевод с немецкого

и полностью в Marx-Engels Gesamtausgabe. т русском языке публикуется впервые

Erste Abteilung, Bd. 2, 1930 *


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В МЮНСТЕР| МАРИИ ЭНГЕЛЬС

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)