Читайте также:
|
|
но что я никак ей не кузен, а в лучшем случае ее преданнейший братец. — Когда ты опять будешь мне писать, не посылай своих писем на адрес Тревирануса, так как в этом случае я получу их позже, а пиши на адрес Ф. Э., Бремен, Мартини, № 11. Тогда мне доставят их прямо в контору. Farewell *.
Бремен, 9 июля 1840 г.
Твой
Фридрих
Впервые апубликова)(о в Marx-Engets Печатается по рукописи
Gesamtausgabe. Erste Abteilung, _
Bd. 2 19SO Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
МАРИИ ЭНГЕЛЬС
В МАНГЕЙМ **
Бремен, 4 августа 1840 г.
Дорогая Мария!
Я должен прежде всего сказать тебе, что на будущее запрещаю тебе преподносить мне какие бы то ни было благие советы в твоих письмах. Не думай, дорогая глупышка, что раз ты теперь в пансионе, так уже сразу можешь претендовать на мудрость. Да и, кроме того, если бы я захотел, то мог бы получить от пастора *** кучу книг, переполненных благими наставлениями. Пиво в нашей конторе все же останется, пока его не выпьют, и, хотя ты и читаешь мне нравоучения по этому поводу, наше пивное дело еще более усовершенствовалось, так как у нас имеется, во-первых, черное пиво, а во-вторых, светлое пиво. Вот что получается, когда дерзкие девчонки из пансиона вмешиваются в дела своих господ братьев.
Итак, я не буду франкировать своих писем. Адрес пиши так: г-ну Ф. Э. в Бремене, этого хватит. А попа из адреса убери. На днях, с 27 по 30 июля, мы праздновали годовщину июльской революции, которая произошла в Париже десять лет тому назад, Один вечер мы провели в погребке ратуши, а остальные — в любимом кабачке Рихарда Рота. Этот парень все еще не вер-
• — Прощай. Ред.
** На обороте письма надпись: Фрейлейн Марии Энгельс в мангеймскон Институте великого герцогства. Ред.
*** — Георга Готфрида Тревирануса. Ред.
МАРИЙ ЭНГЕЛЬС, 4 АВГУСТА 1840 г. 453
нулся. Мы пили лучшее на свете лаубенгеймское вино и курили сигары, — если бы ты их видела, ты специально из-за них научилась бы курить. Свой кисет я все еще не нашел. Между прочим, вернулся один мой знакомый *, который был в Пин-сельфании и Кальтермории и видел мистера Сиппи (это значит Пенсильвания, Балтимора и Миссисипи). Этот парень родом из Золингена, а золингенцы — несчастнейшие люди в мире, так как они не могут никак отвыкнуть от своего золингенского диалекта. Этот малый все еще говорит: im Sohmer is es sehr schön Wätter **, а вместо Каролина он всегда говорит Калина.
Дела мои идут плохо: у меня нет почти ни грота в кармане и масса долгов, как своих личных, так и связанных с покупкой сигар. Меня донимает человек, у которого я в последний раз покупал для вас чернослив, я за него до сих пор еще не заплатил, переплетчику тоже не заплачено, уже давно прошли три месяца, по истечении которых я обещал заплатить за купленные сигары, а Штрюккер не присылает векселей и пастор в отъезде, так что не может дать мне денег. Но завтра он вернется, и тогда я положу в кошелек шесть луидоров. Если я в кофейне съем пирожок за три грота, то брошу на прилавок двойной пистоль. «Вы можете разменять?» Мне ответят: «Извините, ради бога, нет». После чего я начну шарить по всем карманам, наберу три грота и, гордясь своими двойными пистолями, выйду на улицу. А когда я опять явлюсь в контору, то швырну рыжеволосому мальчишке на конторку один пистоль: «Деркхим, не раздобудете ли вы мне мелочь?». И тогда этот паренек будет в высшей степени счастлив — у него появится предлог уйти на часок из конторы и побродить по улицам, ведь он очень любит это невинное занятие. Суть в том, что мелкие деньги здесь большая редкость, и тот, кто имеет в кармане мелочи на пять талеров, бывает безмерно счастлив.
Недавно здесь произошел очень смешной случай. В газете дали объявление о кухарке. В контору издательства является здоровенная девица и говорит: *** «Послушайте, я читала в газете, что вы ищете кухарку». — «Да», — говорит приказчик. «А что она должна уметь делать?» — спрашивает девка. «Ей нужно играть на пианино, танцевать, говорить по-французски, петь, шить и вышивать — все это она должна уметь». «Черт возьми», —говорит девка, — «этого я не умею». И тут она видит, что вся контора хохочет, и спрашивает: «Вы что меня на смех
• — Хёллер. Ред. • * Вместо правильного: im Sommer ist es sehr schönes Wetter (летом очень хорошая погода). Ред.
*** Далее разговор идет на нижненемецком наречии. Pea.
454 МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 4 АВГУСТА 1840 Г.
поднять хотите? Черт возьми, я над собой не позволю издеваться». Тут она набрасывается на приказчика — хотела ему всыпать горячих; ее, конечно, тихонько выставили за дверь. А на днях старик * выбросил за дверь одного извозчика. Этот парень пришел за прусскими деньгами и не хотел принимать луидоры по 55/12 талера. Мы с ним препирались по этому поводу, но тут вошел старик. «Что тут, черт возьми, за торговля!» — вскричал он, схватил извозчика за грудь и вышвырнул его на улицу. Извозчик как ни в чем не бывало вернулся и сказал: «Я ничего такого не хотел, теперь я, конечно, возьму луидоры».
В данный момент у меня нет другого конверта для письма, кроме этого исписанного счета за кофе, который ты как настоящая кофейница, вероятно, примешь с удовольствием.
Farewell ** и пиши поскорее твоему брату
Фридриху
Впервые опубликовано с небольшим Печатается по рукописи
сокращением в журнале «Deutsche Revue».
Stuttgart und Leipzig, Bd. 4, 1920 Перевод с немецкого
и полностью в Marx-Engels Gesamtausgabe. т русском языке публикуется впервые
Erste Abteilung, Bd. 2, 1930 *
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В МЮНСТЕР | | | МАРИИ ЭНГЕЛЬС |