|
ФРИДРИХУ ГРЕБЕРУ, 19 ФЕВРАЛЯ 1839 Г. 365
сем нет новых, смелых взглядов на историю. Ему ничего не стоит убить в конце первого тома наилучше обрисованный им тип, и у него большое пристрастие к странным родам смерти: так, один герой умирает у него от ярости в тот самый момент, когда собирается вонзить кинжал в грудь своему врагу; сам этот враг стоит на кратере Этны, где он намерен отравиться, когда открывшаяся в горе трещина погребает его в потоке лавы. Описание этой сцены, а с ним и весь том, заканчивается следующими словами: «Волны океана сомкнулись над верхушкой солнечного диска»235. Очень пикантное, хотя по существу банальное и глупое заключение. Пусть оно также послужит и заключением моего письма. Addio, adieu, â dios, adeus *.
Твой
Фридрих Энгельс
Впервые в виде отрывка опубликовано
в журнале «Die neue Rwulschau»,
9. Heft, Berlin, 1913,
с небольшими сокращениями в книге:
F. Engels. «Schriften der FrühzeiU.
Berlin, 1920 и полиостью в Mary-Engels
Gesamtausgabe. Erste Abteilung,
Bd. 2, 19ä0
Печатается по рукописи Перевод с немецкого
10 ФРИДРИХУ ГРЕБЕРУ
[Бремен, 19 февраля 1839 г.]
Et tu, Brute? Friderice Graeber, hoc est res quam nunquam de te crediderim! Tu jocas ad cartas? passionaliter? О Tempores, о moria! Res dignissima memoria! Unde est tua gloria? Wo ist Dein Ruhm und Dein Christentum? Est itum ad Diabolum! Quis est, qui te seduxit? Nonne verbum meum fruxit (hat gefruchtet)? О fili mi, verte, sonst schlag ich Dich mit Rute und Gerte, cartas abandona, fac multa bona, et vitam agas integram, partem recu-perabis optimam! Vides amorem meum, ut spiritum faulenzen-deum egi ad linguam latinam et die obstupatus: quinam fecit Angelum ita tollum, nonsensitatis vollum, plenum et, plus
* — До свиданья (на итальянском, французском, испанском, португальском языках). Ред.
13 М. и В., т. 41
ФРИДРИХУ ГРЕБЕРУ, 19 ФЕВРАЛЯ 1839 Г.
ancora viel: hoc fecit enorme Kartenspiel! * Углубись в себя, преступник, подумай, какова цель твоего существования! Разбойник, подумай, как ты грешишь во всем, что священно и несвященно! Карты! Они вырезаны из кожи дьявола. О вы, злодеи! Я думаю о вас только со слезами или со скрежетом зубовным! Ах, меня охватывает вдохновение! Девятнадцатого дня второго месяца 1839 г., днем, так как обед бывает в двенадцать часов, меня схватил вихрь и понес вдаль, и я увидел, как они играли в карты, а было время обедать. Продолжение следует. И вот поднялась с востока страшная гроза, так что оконные стекла дрожали и град непрерывно падал, но они продолжали играть. Из-за этого поднялся спор, и царь восхода двинулся против князя заката, и полночь снова огласилась криками бойцов. И князь моря поднялся против стран восхода, и началась такая битва перед его городом, какой человечество не видело. Но они продолжали играть. И с неба сошли семь духов. Первый был одет в длинный сюртук, и его борода простиралась до груди. Его они называли Фаустом. У второго духа были седые волосы вокруг лысой головы, и он восклицал: «Горе, горе, горе!». Его они называли Лиром. И третий дух был высок и могуч, имя его было Валленштейн. И четвертый дух был, как дети Энаковы, и носил дубину, подобную кедрам ливанским. Его они называли Гераклом. И пятый дух был весь закован в железную броню, и его имя было написано у него на лбу: Зигфрид. И рядом с ним шел мощный боец, чей меч сверкал, как молния, — это был шестой, и он назывался Роланд. И седьмой дух нес тюрбан на конце своего меча и размахивал вокруг головы знаменем, на котором было написано: Mio Cid **. И семь духов постучали в дверь игроков, но они на это не обратили внимания. И вот пришел с полуночи великий свет, который промчался вдаль через всю землю, как орел, и когда он исчез, я уже больше не видел игроков. Но на двери было начертано черными знаками: ^Ч^!***- И я умолк.
• — И ты Брут? Фридрих Гребер, это вещь, которой я никогда не ожидал от тебя! Ты играешь в карты? Страстно? О времена, о нравы! Вещь, весьма заслуживающая того, чтоб ее запомнить! Где твоя слава, где твое христианство? Все пошло к черту! Кто тебя соблазнил? Неужели мое слово не подействовало? О, сын мой, образумься, не то буду стегать тебя хлыстом и прутом, оставь карты, твори много добра и веди чистую жизнь — вновь обретешь благую долю! Ты видишь любовь мою, заставившую мой ленивый дух обратиться к латинскому языку, и скажи в изумлении: кто довел ангела до такого безумия, кто преисполнил его нелепостями и вещами почище того: это сделала неумеренная карточная игра! (В этой части письма, написанной по-латыни со вставками немецких слов и фраз, окончания некоторых слов умышленно искажены ради рифмы.) Ред.
•• — Я — Сид. Ред. •** — Берлин! Ред.
ФРИДРИХУ ГРЕБЕРУ, 19 ФЕВРАЛЯ 1839 Г.
Если мое письмо к Вильгельму не достаточное доказательство моего безумия, то теперь, надо надеяться, никому из вас не придет в голову сомневаться в этом. Если нет, то постараюсь убедить вас еще более наглядно.
Будущее пяти картежников
Только что я прочел в журнале «Telegraph» рецензию на стихотворения барменского миссионера Винклера 236. Их страшно разносят; приводится масса отрывков, свидетельствующих о подлинно миссионерском вкусе. Если журнал попадет в Бармен, то репутации Гуцкова, и без того неважной, придет там конец. Эти отрывки ужасны, отвратительнейшие образы, Поль по сравнению с этим ангел. «Господи Иисусе, исцели кровотечение моих грехов» (намек на известную историю в евангелии *) и т. п. вещи. Я все более и более отчаиваюсь в Бармене: в литературном отношении это конченный город. То, что там печатается, за исключением проповедей, по меньшей мере, чепуха; религиозные вещи обыкновенно бессмысленны. Недаром называют Бармен и Эльберфельд обскурантистскими и мистическими городами; у Бремена та же репутация, и он имеет большое сходство с ними; филистерство, соединенное с религиозным фанатизмом, к чему в Бремене еще присоединяется гнусная конституция, препятствуют всякому подъему духа, и одним из славнейших препятствий является Ф. В. Круммахер. — Бланк страшно жалуется на эльберфельдских пасторов, особенно на Коля и Германа; я хотел бы знать, прав ли он; особенно упрекает он их в сухости; только Круммахер, по его
• Библия. Новый завет. Евангелие от Луки, глава 8, стих 43. Ред.
ФРИДРИХУ ГРЕБЕРУ, 19 ФЕВРАЛЯ 1839 Г.
словам, составляет исключение. — Необычайно комично то, что миссионер говорит о любви. Постой, я сейчас сочиню нечто подобное.
Объяснение пиетиста в любви
Честная дева! К тебе, после борьбы большой и упорной Против соблазнов мира, пришел я с просьбой покорной. Не согласишься ли ты стать мне законной женой, Тем перед господом богом долг исполняя свой! Правда, тебя не люблю я, об этом не может быть речи, Бога в тебе я люблю, который — нет, не выходит; нельзя пародировать такие вещи, не затрагивая вместе с тем самое святое, за которое этот народ укрывается. Хотел бы я увидеть такой брак, где муж любит не свою жену, но Христа в своей жене; тут сейчас же возникает вопрос: не спит ли он также с Христом в образе своей жены? Где в библии мы найдем подобную бессмыслицу? В «Песне Песней» написано: «Как сладка ты, любовь, в наслаждениях» *, но теперь, конечно, порицают всякую защиту чувственности, вопреки Давиду, Соломону и бог знает кому. Это меня страшно раздражает. Эти молодцы к тому же хвалятся, будто они обладают истинным учением, и осуждают всякого, который не то, что сомневается в библии, но толкует ее иначе, чем они. Чисто они это обделывают. Приди-ка к кому-нибудь из них с тем, что такой-то и такой-то стих вставили позже, — уж они тебе зададут. Густав Шваб — чудеснейший из парней на свете, он даже ортодоксален, но мистики невысоко ценят его потому, что он не всегда заводит духовные песни на манер «Ты говоришь, я христианин», и потому, что в одном стихотворении он намекает на возможность примирения между рационалистами и мистиками. Прежде всего, религиозной поэзии приходит конец, пока не явится некто, кто даст ей новый подъем. У католиков, как и у протестантов, продолжается старая рутина: католики сочиняют гимны Марии, протестанты распевают старые песни, полные самых прозаических выражений. Какие гнусные абстракции: освящение, обращение, оправдание и бог знает что еще за loci communes ** и избитые риторические обороты! С досады на теперешнюю религиозную поэзию, то есть из чувства благочестия, берет чертовская злость. Неужели наше время так мерзко, что не найдется человека, который мог бы проложить новые пути для религиозной поэзии? Впрочем, я думаю, что для этого
• Библия. Ветхий завет. Книга Песни Песней Соломона, глава 7. Ред.»» _ общие места. Ре9.
ГЕРМАНУ ЭНГЕЛЬСУ, И—12 МАРТА 1839 Г.
самый подходящий способ, тот, который я применил в «Буре» и «Флориде» *, о коих я прошу подробнейших рецензий под угрозой отказа в присылке новых стихотворений. Непростительно, что Вурм задержал письма.
Твой Фридрих Энгельс
Впервые в виде отрывка опубликовано Печатается по рукописи
в журнале «Die neue Rundschau»,
9. Heft, Berlin, 1913 Перевод с немецкого
и полностью в книге: F. Engels. «Schriften der Frühzeit». Berlin, 1920
ГЕРМАНУ ЭНГЕЛЬСУ В БАРМЕН
Бремен, 11—12 марта 1839 г.
11 марта Дорогой Герман!
Прошу, Ваше благородие, в будущем не мучить меня таким началом в письмах, которым Вас научил г-н Рипе, и позволю себе заметить пока, что у нас каждое утро зима, а в полдень — лето, так как утром у нас 5 градусов мороза, а в полдень 10 градусов тепла. Занятия пением и композицией идут полным ходом, вот тебе еще один образец этой последней.
Ты можешь петь слепца по этой мелодии, а можешь и опустить это.
12 марта. То, что у тебя скоро будет своя собака, меня очень радует; что же представляет из себя госпожа мамаша и как выглядит этот зверек? Сейчас в контору вошла его древность г-н Лёйпольд. Теперь мне придется перейти на более серьезный тон, как говорит великий Шекспир. Здесь начала выходить новая газета, она называется «Bremer Stadtbote»; ее
• См. настоящий том, стр. 358 — 361. Рев.
ГЕРМАНУ ЭНГЕЛЬСУ, 11—12 МАРТА 1839 Г.
ßt&btfatl» Редактирует Альберт Мейер, ужасный болван. Раньше он читал лекции о счастье народов, воспитании детей и на всякие другие темы, а когда он захотел их напечатать, милое начальство не разрешило, так как это было слишком уж безрассудно. По своей природе он торговец фарфором и уже с самого первого номера ссорится с «Unterhaltungsblatt» *. Они так грызутся друг с другом, что животики надорвешь со смеху. |
Перед «Городским вестником»
идет парень,
который выглядит так.
Продолжение в письме к Марии.
Твой любящий тебя брат
Фридрих Энгельс
Впервые опубликовано в Marx-EngeU Gesamtausgabe. Ertte Abteilung, Bd. 8, 1930 |
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Фридрих | | | МАРИИ ЭНГЕЛЬС В БАРМЕН |