Читайте также:
|
|
Впервые опубликовано в Marx-Engels Gesamtausgabe. Erste Abteilung, Bd. 2, 1930
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
• — До свидания, Ред,
МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 13 НОЯБРЯ 1838 г.
МАРИИ ЭНГЕЛЬС В БАРМЕН *
Бремен, 13 ноября 1838 г.
Дорогая Мария!
Оба твои письма очень обрадовали меня, и я постараюсь рассказать тебе еще что-нибудь, насколько это позволит место и время. Дело в том, что сейчас уже четвертый час, а в четыре письмо уже должно быть на почте. Но мне, собственно, действительно не о чем рассказывать, здесь не происходит ничего необычного, если не считать того, что бременцы опять выставили обе свои великолепные пушки у гауптвахты, что здесь вместо «скамеечка для ног» [Fußbank] говорят «подножка» [Fußtrittl, что здесь очень многие носят макинтоши, что сегодня ночью было страшно холодно и цветы на окнах замерзли, что сейчас светит солнце и т. п. Я вспомнил еще об одном деле, о котором ты должна сказать матери, а именно: в конце сентября я написал Греберам и просил их, если они поедут в Кёльн, прислать мне народные книги, а деньги взять у отца **. Однако они сами не поехали, а написали об этом своему двоюродному брату; и если он пришлет что-нибудь per mezzo *** г-на пастора Гребера, то это будет хорошо, и отец, наверное, сделает мне одолжение и заплатит ему за мой счет; если он ничего не пришлет — тоже хорошо, и у вас не будет никаких хлопот. Я написал бы раньше об этом, но только сегодня получил исчерпывающие сведения о необходимой процедуре. Вильгельм Гребер пишет мне также — это для тебя как раз интересно, — что в Берлине нет собственно уборных, а имеются лишь переносные стульчаки, причем за них надо платить отдельно,_ и это обходится в 5 зильбергрошей в месяц. Но они, как сыновья пастора, и в этом отношении освобождаются от пошлины. Они также много рассказывают мне о своей пешеходной экскурсии по Гарцу и на Блоксберг и как они ехали от Магдебурга до Берлина с одним долговязым гвардейским унтер-офицером. Если ты меня когда-нибудь навестишь, то я прочту тебе всю эту историю, а также историю о прекрасной Доротее, которая произошла в Зибертале, в Гарце. Там один богатый-пребогатый господин влюбился в маленькую девочку семи лет и дал ее отцу кольцо, в знак того, что вер-
• На обороте письма надпись: Госпоже Элизе Энгельс. Адр. Господину Фридр. Энгельсу и К0. Бармен. Ред.
•• См. настоящий том, стр. 345. Рва. • •• — через посредство. Р*в.
354 Марии Энгельс, là ноября iôSô г.
нется и женится на ней, когда кольцо будет ей внору. Когда он через десять лет вернулся, оказалось, что девушка умерла год тому назад, и этот господин от тоски тоже умер, о чем Фриц Гребер сочинил трогательную песню и т. д. Но страница уже кончается, я хочу переписать еще одно письмо, которое должно уйти вместе с этим, а потом уже пойду на почту. Пишешь ли ты Иде *? Г-ну Холлеру Юльхен ** в Мангейме очень понравилась, но Карл *** очень злился, что он так часто заходил к ней, не рассказывай только об этом никому. Adieu ****, дорогая Мария.
Твой
Фридрих
Впервые, опубликовало Печатается по рукописи
в Marx-Engels Gesamtausgabe. „
Erste Abteilung, Bd. 2, 1930 Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
МАРИИ ЭНГЕЛЬС
В БАРМЕН
[Бремен, нонец декабря 1838 v.]
Дорогая Мария1
Тебе что-то надо сделать со своими болезнями, чуть что — ты сразу в постель, от этого нужно отвыкать. Чтобы ты была на ногах, когда получишь это письмо, слышишь? За красивый кисет спасибо; должен заверить тебя, что он получил наивысшую оценку у самого строгого из всех критиков, г-на Г. В. Фейст-корна — художника, который полностью одобрил как выбор рисунка, так и выполнение. Мария Тревиранус тоже вышила мне кисет, но она потом его взяла обратно и отослала в Мюнстер на Штейне, около Крёйцнаха, г-ну пастору Хесселю, которому Мария тоже обещала таковой. За это она сделает мне корзиночку для сигар. Г-жа пасторша ***** связала мне кошелек. Мальчики Лёйпольда тоже получили пистонное ружье и саблю, и старик ****** обращается к ним не иначе, как: «Эй ты, вояка!», «Эй ты, кашуб!» Что это за загадка о пруде, я не знаю, но я
__ | Иде Энгельс. Ред. | ||
• я | — | Юлия Энгельс. Ред. | |
*•< | — | Карл Энгельс. Ред. | |
• •• | ' — | Прощай. Ред. | |
• *• «я | — | Матильда Тревиранус. | Ред |
Генрих Лёйпольд. Ред |
МАРИИ ЭНГЕЛЬС, КОНЕЦ ДЕКАБРЯ 1838 Г.
хочу задать тебе другую — знаешь ли ты, что такое лайдак? (Я сам этого не знаю, это бранное слово, которое старик употребляет очень часто.) * А вот и разгадка: если ты не угадаешь, то подержи фразу перед зеркалом, и тогда ты прочтешь. Только что я узнал, что у Лёйпольдов прибавление семейства: у них родилась девочка.
Хочу еще сообщить тебе, что теперь я занимаюсь композицией, а именно, сочиняю хоралы. Однако это чрезвычайно трудно: такты, диезы и аккорды доставляют много хлопот. До сих пор я еще не очень далеко ушел, но все же хочу тебе преподнести один образец. Это две первые строки из гимна: «Наш бог — могучая крепость» **
Дальше мне удалось написать только для двух голосов — для четырех еще слишком трудно. Надеюсь, что я не сделал никакой ошибки в нотах, попробуй как-нибудь сыграть эту вещь.
Adieu ***, дорогая Мария.-
Твой брат
Фридрих
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Deutsche Нести». Stuttgart und Leipzig, _,
Bd 4 1920 Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
* Предложение в скобках в подлиннике написано зеркальным снособом в обратном порядке букв. Ред.
** Начальные строки из церковного хорала Мартина Лютера. Ред. •** -~ Прощай. Ред.
356 J
1839 год
МАРИИ ЭНГЕЛЬС
В БАРМЕН
[Бремен], 7 января 1839 г.
Дорогая Мария!
Надеюсь, что зуб тебе уже выдернули или дело обошлось без этого. — Загадка о пруде очень хороша, но ты сможешь ее решить сама- Ты знаешь, сочинять музыку — это трудная штука, здесь надо обращать внимание на столько разных вещей, на гармонию аккордов, на правильное применение контрапункта, все это требует большого труда. Но я постараюсь в ближайшее время прислать тебе еще кое-что. Я занят теперь сочинением нового хорала. Здесь в вокальной партии чередуются бас и сопрано. Посмотри-ка.
Аккомпанемента еще нет, вероятно, я потом изменю кое-что. Ясно, что большая часть здесь, за исключением 4-й строки,
МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 7 ЯНВАРЯ 1839 г.
списана из книги церковных песнопений. Текст — это известный латинский гимн: «Stabat mater dolorosa Juxta crucem lacry-mosa Dum pendebat filius» *.
Сегодня в полдень г-н пастор ** зарезал свинью в прачечной, г-жа пасторша *** сначала ничего не хотела об этом и слышать, но он сказал, что подарит ей свинью, тогда ей пришлось согласиться. Свинья даже не взвизгнула. Когда она уже была зарезана, вошли все женщины из семьи пастора. Но старая бабушка никому не позволила собрать кровь, и это выглядело очень комично; завтра будут делать колбасу, это для нее высшее наслаждение.
Ты говоришь, будто видела обезьяну и будто это была ты сама; а знаешь, что на облатке, которой ты запечатала свое письмецо, была надпись: «Je dis la vérité» ****?
Там также нарисовано зеркало-
Скажи маме, чтобы она больше не писала: «Тревиранус», она может вообще исключить имя г-на пастора из адреса, водь почтальон знает, где я живу, так как я ежедневно отношу письма на почту; кроме того, он поддается тогда искушению отнести их мне не в контору, а к Тревирапусам, и тогда я их получаю уже на несколько часов позже, когда возвращаюсь домой.
Штрюккер написал мне, будто Герман ***** в воскресенье перед Новым годом выступал в разных ролях, играл кельнера и пр., пусть же он напишет мне об этом. — Штрюккер очень хвалит его искусство, он так прекрасно изобразил кельнера, как будто три года служил в гостинице. Он, наверное, усиленно растет?
Пусть мать не показывает музыкальные сочинения Шорн-штейну, а то он опять скажет: «Это уже слишком». Ведь я узнаю все, что у вас происходит. В следующий раз,, когда я опять приеду в Бармен, я стану бременским консулом, как старик ******.
Addios mi hermana *******.
Твой
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В БАРМЕН | | | Фридрих |