Читайте также: |
|
Комментарии к именам собственным, отмеченным, даны в конце книги а алфавитном порядке (Перев.).
Изображение, описанное в сочинении Лукиана«Про Геракла». «Галльский Геркулес» – кельтский бог Огма (Огмий). Здесь и далее прим. переводчиков.
Воскрешена (лат.).
Персонажах (лат.).
Аск («ясень»), Эмбла («ива») – в скандинавской мифологии первые люди на земле, оживленные богами (асами) ива и ясень, найденные на берегу моря.
Термин аналитической психологии К.Г. Юнга: персонификация женского начала в бессознательном мужчины.
Аммониты – надотряд вымерших морских головоногих моллюсков. Трилобиты – класс вымерших морских членистоногих.
Дебаты в Патни (октябрь 1647 г.), в которых участвовали солдаты и офицеры парламентской армии, касались новых основ общественных отношений после победы сторонников парламента. «Копатели» («диггеры») – представители крайне левого крыла революционной демократии в Английской революции – требовали уничтожения частной собственности и раздела всех благ.
Нидхёгг – в скандинавской мифологии дракон, обитающий под землей и поднрыхаюший корни Мирового Древа, ясеня Иггдрасиля.
Флажолет (франц. flageolet) – род продольной флейты высокого регистра.
Имеется в виду религиозная доктрина кальвинизма.
«Мифология» (франц.).
Образ из стихотворения У. Водсворта «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства».
«Мармион» – поэма Вальтера Скотта.
«Мифология», «Мифология коренного населения Бретани и Великобритании») (франц.).
«Французская мифология» (франц.).
Ф.Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль», 4, XXXVIII. (В переводе Н.М.Любимова —«змеевидная колбаса».)
Стихотворение написано по мотивам сказки братьев Гримм «Рапунцель».
Необычное написание имени героини греческого мифа ткачихи Арахны, вызвавшей на состязание богиню Афину и превращённой в паука, наводит на мысль, что тут, возможно, контаминация двух мифов: об Арахне и об Ариадне с её путеводной нитью.
«Глухой Покой» – в некоторых средневековых монастырях так называли карцеры, куда заточали особо провинившихся монахов до конца жизни.
Фея Динь-Динь – героиня пьесы-сказки Дж. Барри «Питер Пэн» и основанной на ней повести «Питер и Венди».
Трактарианцы – участники «Оксфордского движения», возникшего в 30-х годах течения в англиканской церкви, которое отстаивало идею о тесной связи англиканства с Римской католической церковью.
«Королева фей» – поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599).
Беула – страна блаженства (название восходит к Книге пророка Исайи, 62, 4; в русском Синодальном переводе это слово передано как «замужняя» (земля). В «Странствиях Паломника» Дж. Беньяна Беула – «край, где отдыхают паломники, перед уходом в жизнь вечную».
Эпизод из IV книги романа Т. Мэлори «Смерть Артура», в которой рассказывается, как одна из девиц Владычицы Озера, Нинева (Вивиан), пленила и погубила волшебника Мерлина.
История Прекрасной Девы из Астолата («Девы-Лилии»), умершей от любви к рыцарю Ланселоту, рассказывается в XVIII книге романа Мэлори.
Герои поэмы Т.С.Кольриджа «Кристабель».
По преданию (отраженному, в частности, в «Метаморфозах» Овидия), Аполлон, влюбленный в Сивиллу Кумскую, наделил её даром провидения и долголетием, однако не дал ей вечной молодости, отчего Сивилле пришлось долгие годы жить сморщенной высохшей старухой. Стихотворение имеет источником фрагмент из романа Петрония «Сатирикон»: «Видал я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети её спрашивали: „Сивилла, чего ты хочешь?“ А она в ответ: „Хочу умереть“.
Лиминальность (от лат. – граница, предел) – пограничное состояние, предшествующее переходу в другое состояние.
Агорафобия – боязнь открытого пространства.
Битва при Азенкуре (1415 г.) – одно из важнейших сражений столетней войны, благодаря которому англичанам удалось занять северную Францию и Париж.
Донжон (франц. donjon) – главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке находившаяся в самом отдалённом месте и служившая последним убежищем при нападении врага.
Монастырь в г. Или (графство Кембриджшир) был основан Этельдредой (Эдильтрудой), дочерью Анны, короля Восточной Англии, в VII в.
Неврюра – выступающее и профилированное ребро готического крестового свода.
Канифас – плотная хлопчатобумажная ткань с рельефными полосками.
«Нортэнгерское аббатство» – роман Дж. Остин. В одном из эпизодов в руки романтически настроенной Кэтрин Морланд при таинственных обстоятельствах попадает некий свиток, который на поверку оказывается счетами от прачки и каретника.
И прочих в том же роде (лат.).
Мусейон – созданное в III в. до н.э. в Александрии египетской научное учреждение, в котором занимались исследованиями в области филологии, математики, ботаники и зоологии.
Тот – в египетской мифологии бог мудрости, счёта и письма. В герметической традиции отождествлялся с Гермесом.
Предметы, представляющие художественную или историческую ценность (франц.).
Изделия из особого сорта тонкого фарфора (франц.).
В 1848 г. сестры Фокс (Маргарет, Кейт и Лея), проживавшие в Лаидсвилле, штат Нью-Йорк, сообщили, что в их доме раздаются загадочные стуки. Сестрам якобы удалось установить контакт с духами, дававшими эти сигналы. Эти события считаются началом спиритического движения.
Несколько изменённая строка из стихотворения С.Т. Кольриджа «Кубла Хан».
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
У. Шекспир, «Макбет», I, 3.
У. Шекспир, «Гамлет», IV, 4.
«Светлые, свежие и сладкие воды» (итал.), начало CXXVI канцоны Петрарки.
Фьяметта – героиня ряда произведений Дж. Боккаччо. Считается, что в этом образе отразились черты возлюбленной писателя Марии д'Аквино.
Сельваджа – возлюбленная поэта «сладостного нового стиля» де Пистойя (1270/1275–1326/1337), воспетая в его произведениях.
Благородный рыцарь (франц.).
Дрюри-Лейн – один из старейших лондонских театров.
Фафнир – в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий чудесный клад.
«История Франклина» – один из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера
Цитата из поэмы С.Т. Кольриджа «Кристабель»: поэт описывает ужас, охвативший юную Кристабель, когда она видит обнажённую грудь Джеральдины, однако описания увиденного в поэме не даётся
Blanche – белая (франц.).
Здесь: «насторожённо» (нем.), буквально – «не как дома».
«Мелюзине, распахивающей новь» (франц.).
Как там у Кристабель насчёт стадионов?
«Ид» («Оно») – в учении Фрейда – наиболее архаичная, безличная часть психики, образованная совокупностью бессознательных влечений, которые стремятся к немедленному удовлетворению.
Ундины, никсы – в низшей мифологии разных европейских народов духи воды, сходные с русалками.
У. Шекспир, «Гамлет», III, 2. В переводе М. Лозинского: «Эта женщина слишком щедра на уверения».
Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.
В том же конверте
Агапе (от греч. – «любовь») – в отличие от языческого Эроса, любовь братская, объединяющая членов общины (у ранних христиан «агапами» назывались вечерние трапезы, устраивавшиеся в подражание Тайной Вечере).
Эпизод, навеянный одной из песен «Старшей Эдды», «Речи Вафтруднира».
Бальдр (Бальдер) – в эддической мифологии любимый сын Одина, погибший благодаря коварству бога Локи. Смерть Бальдера становится как бы прообразом гибели богов и всего мира (Рагнарёка).
Цитата из трактата Т. Брауна «Religio medici».
Палимпсест – древняя рукопись на пергаменте, где текст написан на месте стёртого, ещё более древнего текста.
Манихейство – религия, возникшая в III в. н.э. в Ираке и получившая широкое распространение в Азии и отчасти в Европе. По верованиям манихеев, во Вселенной сосуществуют царство света и царство тьмы, духовное и материальное. Душа человека томится в темнице тела и полное освобождение духа произойдёт лишь после мировой катастрофы, которая приведёт к гибели материи.
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод Б.Пастернака.
Первое Послание к Коринфянам, 9,22.
В том виде, в каком приводит это высказывание Падуб, оно встречается не в «Макбете», а в «Короле Лире», III, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Похожее выражение действительно имеется и в «Макбете», V, 7.
Четвёртая книга Царств, 4, 34.
Цитата из письма Дж. Китса к Б. Бейли от 22 ноября 1817 г. (Перевод С. Сухарева).
Дж. Китс, «Ода греческой вазе» (Перевод Г. Кружкова). Сходная мысль содержится и в цитируемом выше письме к Б. Бейли.
«Демонология» – трактат в форме диалога, написанный королём Яковом I Стюартом.
Евангелие от Иоанна, 14, 6.
У. Шекспир, «Король Лир», III, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир, «Гамлет», II, 2. Перевод Н.Полевого.
Главноепроизведение (лат.).
Заглавный герой поэмы С.Т. Кольриджа «Сказания о Старом Мореходе».
Менгир – вертикально врытый в землю длинный камень (4–5 м. и более), культовый памятник эпохи энеолита и бронзового века. Дольмен – древнее (чаще всего III-II вв. до н.э.) погребальное сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.
Буквально – «белые дамы» (франц., итал.).
Хольда – персонаж германской низшей мифологии. Фрейя – в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. Идунн («обновляющая») – в скандинавской мифологии богиня, обладательница чудесных яблок, благодаря которым боги сохраняли вечную молодость.
Хайгейт – район в северной части Лондона, где С.Т. Кольридж проживал с 1816 по 1834 год.
Броселиандский лес – местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесом близ Плоэрмаля на юге полуострова Бретань.
Анку – по бретонским поверьям посланец смерти. Считалось, что анку становится человек, умерший в какой-то местности последним в году.
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод М. Лозинского.
Описанное происшествие напоминает факт из биографии Шарлотты Бронте, в 1837 году пославшей одно из своих стихотворений поэту-лауреату Р. Сати и получившей подобный ответ.
Источник цитаты не установлен.
Героиня поэмы А.Теннисона «Владычица Шалотта» одиноко живёт в башне на острове Шалотт близ Камелота. Под страхом проклятия она не смеет даже выглянуть в окно и ткёт узорчатые изображения внешнего мира, глядя на его отражение в зеркале. Случайно увидев в окно проезжавшего мимо рыцаря Ланселота, Владычица Шалотта влюбляется в него и гибнет от любви.
Водяная собака (лат.).
Noli me tangere (quia Caesaris sum) – «He прикасайся ко мне (ибо я принадлежу Цезарю)» (лат.) – надпись на ошейниках ланей, на которых охотился Цезарь. Здесь эта фраза представляет собой аллюзию в 7-й сонет Т. Уайетта, который, в свою очередь, является вольным переводом 140-го сонета Петрарки (текст сонета Уайетта см. в комментарии к Уайетт, Томас).
Неуместно (франц.).
Имеется в виду евангельская история о воскрешении Лазаря (Евангелие от Иоанна, 11).
Евангелие от Луки, 10, 38.
Отставкой (франц.).
Любовь с первого взгляда (франц.). Буквально: «удар грома».
Сурт («чёрный») – в скандинавской мифологии огненный великан, сжигающий мир в последней битве богов.
Предел, которого он [человек] не перейдет (лат.) – Иов, 14, 5
Седрах, Мисах и Авденаго – по библейскому преданию (Книга Пророка Даниила, 3, 12 – 3, 23) мужи иудейские, за отказ поклониться золотому истукану брошенные вавилонским царём Навуходоносором в огненную печь и спасённые Ангелом Господним.
Всё такой же, неизменный (лат.).
Бытие 3, 5.
Словом (франц.).
Дж. Донн, «Прощание, запрещающее печаль».
Ихор – в греч. мифологии – кровь богов.
Остальное отсутствует (лат.)
Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.
«Хоум ноутс» – еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 годах.
Высокомерная (франц.).
Книга Иова 19, 25.
Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».
Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн.1).
Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».
дальше текст зачёркнут так, что прочесть невозможно
«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь Песней, 4, 12).
Арморика – название Бретани.
Оолит – минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.
Багаж (лат.).
Неотъемлемой частью (условием) (лат.).
Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А.Г.Х.» (1850).
«Искры из-под кремня» (лат.) – название книги стихов Генри Воэна.
В память (лат.).
Сорт латуни.
Теллур – хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.
Зависть к пенису (нем.).
Шекспир, «Троил и Крессида». Акт III, сцена 2, стихи 19–21.
«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья, любящий мужчина обретает зоркость» (франц.).
Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Эндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т.е. Байетт) иронически путает её с героиней Романа Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» – ту действительно звали София, – желая подчеркнуть условность – и сходство между собою – женских литературных образов того периода.
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (Гёте, Фауст) (нем.).
Кристофер Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста».
Источник цитаты не установлен.
Эндрью Марвелл, «Стыдливой возлюбленной».
«Улитка» (франц.).
Постное мясо утки (франц.).
Род камбалы (франц.).
Одно из заметных направлений в западном литературоведении XX в. (Р.Пенн-Уоррен, К.Брукс).
«Вечная женственность» (нем.) – слова из заключительного хора в «Фаусте» Гёте.
В артуровском каноне Томаса Мэлори этот женский персонаж именуется «Девой Астолатской»; возможно, Элена Белорукая – бретонский вариант.
Роман Джордж Элиот (1861).
Евангелие от Луки, 10, 38–42.
Кальвариями в Бретани называют распятия (во дворе церкви) с каменными фигурками у подножия, изображающими сцены из жития Христа.
Конец янв.
Ласко – пещера во Франции, около горы Монтиньяк, с гравированными и живописными настенными изображениями.
Книга Пророка Иезекииля, 1, 1.
Дж. Герберт, «Отказ» (Перевод Д. Щедровицкого).
Собраться воедино (лат.).
Содрогание (франц.).
Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей Израилевых (16) – подвиг Самсона, обрушившего кровлю на головы филистимлян и погибшего вместе с ними.
Первое послание к Коринфянам, 13, 1.
Одилический – от слова «од», обозначающего энергию, которая исходит от медиума. По мнению создавшего этот термин барона фон Рейхенбаха (1788–1869), одилическая энергия пронизывает всё живое.
Имеется в виду Роберт Оуэн, чья двухтомная биография (1906) была написана убеждённым спиритом Фрэнком Подмором.
Элементалы – в оккультной традиции стихийные духи.
Вероятно, имеется в виду писатель Энтони Троллоп (1815–1882) или его брат, тоже писатель Томас Адольфус Троллоп (1810–1892).
Издевательское прозвище, которым У. Блейк наделил Бога-Отца.
«Я дух, всегда привыкший отрицать» (нем.) – слова Мефистофеля в трагедии Гёте «Фауст» (Перевод Б Пастернака).
Актиничность – способность излучения оказывать фотографическое действие на светочувствительные материалы.
Изменённая цитата из Нагорной проповеди (Евангелие от Матфея, 5, 10).
Цитата из стихотворения «Две любви», написанного лордом Альфредом Дугласом, любовником О. Уайльда.
Аппорты – в терминологии спиритов – приношения из иного мира.
Caetera desunt
Гетти Соррел – героиня романа Дж. Элиот «Адам Вид». Брошенная любовником, Гетти убивает прижитого от него ребёнка.
Падуб использует слова Христа в Гефсиманском саду: «Печален вплоть до смерти» (лат.). В Синодальном издании: «Душа моя скорбит смертельно». (Евангелие от Матфея, 26, 38; Евангелие от Марка, 14, 34). В церковнославянском тексте: «Прискорбна есть душа моя до смерти».
В целом (лат.).
Остановитесь, пожалуйста. Мы помнём друг друга. Поверьте, я никогда не встречал худших манер на французских дорогах. Подобное отсутствие воспитания… (франц.).
Надпись на могиле Шекспира: «Друг, ради Господа, не рой / Останков, взятых сей землёй: / Нетронувший блажен в веках, / И проклят – тронувший мой прах» (Перевод А. Аникста).
Стихотворение «Воздух и ангелы» («Air and Angels»).
Шекспир, «Гамлет», III: I, 66.
Шекспир, «Макбет», III: II, 22-23.
Одно из растений сада Прозерпины (Э.Спенсер, «Королева фей», книга II, песнь VII, строфа 52).
«Даже если умрёт…» (лат.). В Синодальном издании: «Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в меня, если и умрёт, оживёт…» (Евангелие от Иоанна, 11, 25).
Строки из стихотворения «Реликвия».
День поминовения усопших, 2 ноября.
Майкл Драйтон, сонет 61 из книги «Идея», посвящённый «былой любви».
С пряными травами (франц.).
До бесконечности (лат.).
Э.Спенсер, «Королева фей» (книга II, песнь VII, строфы 51–54).
Дж.Мильтон, «Потерянный Рай» (книга V).
Детектив, персонаж романов Марджори Эллингем (1904–1966)
Персонаж романа Ч.Диккенса «Большие ожидания». Вероломно обманутая женихом, мисс Хэвишем, не снимая подвенечного наряда, укрылась в мрачной комнате, где остановилось время, куда не проникали лучи солнца.
Героиня баллады И.В. Гёте (по мотивам истории, рассказанной античным писателем Флегоном) – умершая девушка, посещающая по ночам своего жениха.
Развязка (франц.).
Драматическая поэма Дж. Мильтона, из финала которой взяты строка «в спокойном духе, страсти поистратив» и две последующие цитаты.
Строка из знаменитой баллады Дж. Китса «La Belle Dame Sans Merci» («Прекрасная Безжалостная Дама»): «Я деву повстречал в лугах, / Прекрасна, феей рождена, / По пояс кудри, лёгок шаг, / Глаза ж – без дна». Как считают исследователи, мотив баллады заимствован Китсом у старофранцузского поэта Алана Шартье (1385 – ок. 1433). К другим возможным источникам баллады относят произведения Т. Мэлори, Э. Спенсера, С.Т. Кольриджа.
Дж. Мильтон, «Потерянный Рай» (книга IV, 269–273).
Заключительная строка элегии Дж.Мильтона «Люсидас» (плач о погибшем друге, представленном в образе Люсидаса, завершается словами о том, что Люсидас не погиб, воскрес): «Он, встав, плащом облекся бирюзовым / И к пастбищам спешит и к рощам новым».
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Комментарий к именам собственным | | | Введение |