Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перчатка брошена. Оскорбленная дама требует сатисфакции 16 страница

ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 5 страница | ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 6 страница | ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 7 страница | ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 8 страница | ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 9 страница | ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 10 страница | ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 11 страница | ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 12 страница | ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 13 страница | ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 14 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Ральф вытер коня попоной и дал ему часок отдохнуть. Обратно они ехали, петляя среди рассыпавшихся по равнине зебр, чтобы следы Тома затерялись в их следах. Ральф намеренно повернул на запад, в направлении противоположном тому, каким двинулся Исази, прокладывая ложный след в лес, и только потом сделал круг, направляясь на юг, где должен ждать Исази.

 

На следующий день Ральф наконец почувствовал себя в безопасности и проспал до рассвета. Он даже поддался искушению и разжег костерок, чтобы сварить крепкий горячий кофе. В путь он отправился, когда солнце сияло высоко над вершинами деревьев. Ральф позволил Тому неспешно ковылять, оберегая неподкованные копыта коня. Сдвинув шляпу на затылок, Ральф снова и снова насвистывал «Янки-дудль», немилосердно фальшивя.

Утро выдалось свежее и прохладное. Успех предприятия привел Ральфа в отличное настроение: он уже прикидывал, кому продаст каменных птичек. Надо будет послать письма в Британский музей и Смитсоновский институт в Нью-Йорке.

Справа вдруг отрывисто закричала красногрудая кукушка. Том прянул ушами, но Ральф продолжал себе насвистывать, расслабленно развалившись в седле.

Старик Дж. Б. Робинсон, один из тех миллионеров в Кимберли, которые сделали состояние еще до открытия нового золотого месторождения в Витватерсранде, наверняка купит хотя бы одну птицу просто потому, что такая же есть у Родса. Он всегда…

Впереди, на заросшей слоновой травой полянке, хрипло крикнула цесарка: «Квали! Квали!» – всего дважды. Странно: обычно они кричат пять-шесть раз подряд, а тут всего два…

Ральф натянул поводья и привстал в стременах, внимательно всматриваясь в узкую полоску высокой, в рост человека, травы. Оттуда вылетела стайка коричневых цесарок и умчалась прочь, шумно взмахивая крыльями.

Ральф улыбнулся, опускаясь в седло. Том рысью въехал в раскачивающиеся заросли жесткой травы – и вдруг оказался в кольце красных щитов. Плюмажи покачивались на головах чернокожих воинов, окруживших коня, солнце блестело на длинных серебристых лезвиях копий.

– Быстрее, Том! – Ральф вонзил пятки в бока лошади, рывком выдернув ружье из чехла.

Том бросился вперед, но один из воинов прыгнул к нему, пытаясь ухватиться за уздечку. Ральф выстрелил. Тяжелая свинцовая пуля попала в челюсть, оторвав половину: на мгновение белые зубы и кости мелькнули на разбитом лице и тут же пропали, залитые фонтаном алой крови.

Упавший воин оставил брешь в кольце нападающих, Том метнулся в нее и почти вырвался наружу, но другой воин налетел сбоку, закряхтев от вложенного в удар усилия. Длинное стальное лезвие вошло между ребер лошади в дюйме от сапога Ральфа. Он замахнулся разряженным ружьем, но воин поднырнул под него. Пока Ральф был занят с одним нападающим, подскочил другой и воткнул копье глубоко в шею коня – Том судорожно вздрогнул всем телом.

Ему все же удалось вырваться из кольца, выдернув ассегай из рук воина, – древко застрявшего в шее копья торчало под жутким углом: лезвие наверняка пронзило легкие. Тем не менее благородный старый конь вынес хозяина с поляны и добрался до леса.

Внезапно из ноздрей Тома фонтаном ударила пенистая струя алой крови, забрызгав сапоги Ральфа. Том умер на полном скаку: уткнувшись носом в землю, он кувыркнулся через голову, выбросив всадника из седла.

Ральф рухнул на землю, чувствуя себя так, словно переломал все ребра и вышиб зубы, но все равно отчаянно пополз к вылетевшему из рук ружью и торопливо перезарядил его. Оглянувшись, он увидел, что матабеле уже в двух шагах: ряд красных щитов надвигался, босые ноги барабанили по земле, боевые трещотки на лодыжках гремели, улюлюканье казалось лаем своры охотничьих собак. Высокий воин поднял щит, чтобы высвободить руку для нанесения удара. Сверкнуло лезвие – и замерло на полпути.

– Хеншо! – послышался хриплый голос.

Базо довел до конца остановленное движение, но в последний момент повернул кисть, и плоская часть тяжелого лезвия ударила чуть выше виска. Ральф качнулся вперед, упал лицом вниз на песчаную почву и замер, словно труп.

 

– Ты снял подковы с копыт лошади, – одобрительно кивнул Базо. – Хорошая уловка. Если бы ты не заспался сегодня утром, мы бы тебя не догнали.

– Том мертв, – заметил Ральф.

Он стоял, привалившись к стволу дерева. На одной щеке кожа была содрана – проехался по земле, когда упал с коня. Волосы над виском, куда пришелся удар копья Базо, покрывала засохшая черная кровь. Запястья и лодыжки были туго связаны сыромятными шнурами – руки затекли и посинели.

– Да! – сурово кивнул Базо, бросив взгляд на лошадиную тушу, которая лежала шагах в пятидесяти. – Хороший был конь, а теперь он мертв. – Матабеле посмотрел на Ральфа. – Воин, которого мы похороним сегодня, тоже был хорошим человеком – теперь он тоже мертв.

Вокруг них сидели на корточках матабеле: все воины Базо собрались в тесный круг, усевшись на щиты, и жадно ловили каждое слово.

– Твои люди напали на меня без предупреждения, будто я вор или убийца. Я защищался, как сделал бы любой на моем месте.

– А разве ты не вор, Хеншо? – оборвал его Базо.

– На что ты намекаешь? – раздраженно спросил Ральф.

– На птиц, Хеншо. На каменных птиц.

– Понятия не имею, о чем ты! – разозлился Ральф. Оттолкнулся от ствола и дерзко посмотрел в глаза Базо.

– Ты знаешь, о чем я, Хеншо, мы не раз говорили об этих птицах. И тебе прекрасно известно, что по приказу короля за осквернение древнего города полагается смертная казнь – я сам тебе рассказал.

Ральф не сводил с Базо вызывающего взгляда.

– Твой след вел прямо к захоронению королей и прочь оттуда. Птицы исчезли. Где они, Хеншо?

Еще мгновение Ральф с нарочитой дерзостью смотрел на него, затем пожал плечами и с улыбкой привалился к дереву.

– Они улетели, Базо. Улетели далеко, туда, где ты не сможешь их догнать, – как и предсказала Умлимо. Смертные не в силах что-то изменить.

При упоминании имени пророчицы по лицу Базо пробежала тень печали.

– Да, это было частью предсказания, – согласился он. – Теперь пришло время выполнить приказ короля.

Базо встал и обратился к сидевшим вокруг матабеле:

– Все вы слышали слова короля. Необходимое должно быть сделано втайне. Это моя обязанность, никому не позволено при этом присутствовать или упоминать, даже шепотом, под угрозой медленной мучительной смерти. Вы слышали слова короля.

– Мы слышали слова короля, – дружным хором подтвердили воины.

– Возвращайтесь! – приказал Базо. – Ждите меня в Зимбабве и забудьте все, что видели сегодня!

Воины вскочили на ноги и отсалютовали. Убитого товарища положили на щиты, и отряд двинулся прочь: бегущие парами воины змейкой перебежали открытую поляну и скрылись в лесу.

Опираясь на щит, Базо смотрел им вслед, потом тяжело и неохотно повернулся к Ральфу.

– Я служу королю, – тихо сказал он. – Мне приказано тебя убить. То, что я сделаю сегодня, оставит глубокую рану в моем сердце, которая никогда не заживет. Память об этом не даст мне уснуть и отравит пищу в животе. – Базо медленно подошел к Ральфу. – Хеншо, я никогда не забуду о том, что сделаю сейчас. И никогда не расскажу ни отцу, ни любимой жене – этот поступок станет тайной, навеки запертой в моей душе.

– Если такова твоя обязанность, то исполняй ее – и побыстрее! – с вызовом бросил Ральф, стараясь не показать страха и не отводить взгляд.

– Верно! – кивнул Базо, перехватывая древко ассегая. – Замолви за меня слово перед твоим богом, Хеншо! – сказал он и нанес удар.

Ральф вскрикнул от обжигающего прикосновения стали. Хлынувшая из раны кровь оросила землю.

Базо упал на колено, зачерпывая кровь руками, облил ею свои руки и грудь, размазал по древку и лезвию копья, пока блестящая сталь не померкла. Он вскочил на ноги, оторвал с дерева полоску коры, набрал пучок листьев и снова подошел к Ральфу. Стянув края глубокой раны на предплечье друга, Базо закрыл ее листьями и обмотал полоской коры. Кровотечение постепенно прекратилось. Базо разрезал сыромятные ремни на запястьях и лодыжках пленника и отошел в сторону.

– Когда я появлюсь в таком виде, – он показал на залитые кровью руки и копье, – кому придет в голову, что я предал короля? Что поделать: любовь к брату сильнее чувства долга.

Ральф с трудом поднялся, опираясь о ствол дерева. Прижимая к груди раненую руку, он во все глаза смотрел на молодого вождя.

– Иди с миром, Хеншо, – прошептал Базо. – Помолись за меня своему богу, потому что я предал короля и обесчестил себя.

Он резко повернулся и побежал через покрытую желтой травой лужайку. Добравшись до леса, он не замедлил шага, а бросился вперед с каким-то отчаянным безрассудством.

 

* * *

 

Через десять дней исхудавший Ральф, пошатываясь, добрался до фургонов, что стояли лагерем у бушменских колодцев. Сапоги у него были разбиты, штанины изодраны в клочья колючими кустами, воспаленная рука привязана к груди полосками коры. Исази кликнул Умфаана и бросился на помощь Ральфу, который едва держался на ногах.

– Исази, – прохрипел Ральф, – где птицы, каменные птицы?

– С ними все в порядке, нкоси.

Ральф злорадно ухмыльнулся – пересохшие губы треснули, налитые кровью глаза сузились в щелки.

– Исази, ты недаром хвастаешь своей мудростью! А теперь я скажу, что ты еще и прекрасен – прекрасен, как летящий сокол! – Ральф пошатнулся и оперся на коротышку-зулуса.

 

Скрестив ноги, Лобенгула в одиночестве сидел на спальной подстилке в своей огромной хижине. Перед ним стояла выдолбленная тыква с чистой родниковой водой, поверхность которой пристально рассматривал король. Давным-давно, когда Лобенгула жил в пещерах Матопо с белой девушкой Саалой, безумный старый колдун учил его искусству смотреть в тыкву. Очень редко, после многих часов сосредоточенного вглядывания в прозрачную жидкость, Лобенгула видел проблески будущего, лица и события, но даже тогда они были туманными и расплывчатыми. Покинув Матопо, он потерял и этот скромный дар. Иногда отчаяние вынуждало его вновь обратиться к тыкве, хотя никогда, в том числе сегодня ночью, ничего не двигалось под ровной поверхностью чистой воды, а сосредоточиться никак не удавалось. Сегодня у него не выходили из головы слова Умлимо.

Пророчица всегда говорила намеками, ее советы звучали как загадки и часто повторялись. Во время пяти последних визитов в пещеру колдунья говорила о «звездах, сияющих на холмах» и «солнце, сверкающем в полночь». Лобенгула и его старшие вожди изо всех сил пытались понять эти слова, разгадать скрытое в них значение, но так ничего и не поняли.

Лобенгула отодвинул бесполезную тыкву и улегся на меховую подстилку, раздумывая над третьим пророчеством, которое сделал каркающий вороний голос со скалы над пещерой: «Прислушайся к мудрым словам лисицы, а не лиса».

Он обдумывал каждое слово по отдельности, потом все вместе, поворачивая их так и этак.

К рассвету осталось одно-единственное решение: все остальные были за ночь отброшены. Кажется, пророчица в кои-то веки дала однозначный совет – оставалось лишь выяснить, какая женщина подразумевалась под «лисицей».

Лобенгула по очереди вспомнил своих старших жен – их интересы ограничивались заботой о детях и безделушками, которые привозили в Булавайо торговцы.

Родную сестру, Нинги, Лобенгула любил, потому что она связывала его с матерью, которую он едва помнил. Однако в трезвом состоянии Нинги была глупой коровой, вспыльчивой и жестокой. Накачавшись шампанским и коньяком, она сначала глупо хихикала, потом непроизвольно мочилась и впадала в ступор. Вчера Лобенгула больше часа разговаривал с сестрой – смысла в ее словах почти не было, и ничего из сказанного не имело никакого отношения к тому, что от него так настойчиво требовали Лодзи и его эмиссары.

В конце концов Лобенгула вернулся к тому, что с самого начала считал ключом к разгадке пророчества Умлимо.

– Охрана! – вдруг закричал он.

Раздался торопливый топот – один из палачей, согнувшись, заглянул в хижину и распростерся на пороге.

– Пойди к Номусе, попроси ее как можно скорее прийти ко мне, – велел король.

 

Ввиду того, что мне постоянно не дают покоя различные субъекты, желающие получить дарственные и концессии на землю и право разработки полезных ископаемых на принадлежащих мне территориях, и рассмотрев следующие предложения:

бессрочная выплата цедентом цессионарию ста фунтов стерлингов в месяц;

предоставление цедентом цессионарию одной тысячи карабинов «мартини-генри» и ста тысяч патронов к ним;

предоставление цедентом цессионарию парохода с вооружением для патрулирования судоходных участков реки Замбези.

Я, Лобенгула, король племени матабеле и верховный вождь Машоналенда, властитель всех земель к югу от реки Замбези и к северу от рек Лимпопо и Шаши, настоящим документом предоставляю в полное и исключительное владение все металлы и минералы в моем королевстве и подвластных мне княжествах и владениях, а также полное право производить любые действия, необходимые для их добычи, и получать с этого прибыль.

 

Джордан Баллантайн записал концессию изящным почерком под диктовку мистера Радда.

Робин Кодрингтон прочитала и разъяснила текст Лобенгуле, помогла поставить печать Великого Слона и засвидетельствовала сделанную рядом с ней отметку короля.

– Черт побери, Джордан, ни один из нас не умеет ездить так быстро, как ты. – Оставшись наедине с юным Баллантайном, Радд не скрывал ликования. – Теперь важнее всего скорость. Если ты отправишься сию минуту, то к ночи будешь в Ками. Мальчик мой, выбери трех лучших лошадей из тех, что у нас остались, и лети как ветер. Отвези концессию мистеру Родсу и скажи, что я еду следом.

 

* * *

 

Близнецы слетели по ступенькам и окружили Джордана, едва он вытащил ноги из стремян.

На веранде Кэти держала фонарь в высоко поднятой руке. Рядом, скромно сложив руки на животе, стояла Салина – глаза ее сияли от счастья.

– Добро пожаловать, Джордан! – сказала она. – Мы по вас очень соскучились.

Джордан поднялся по ступенькам.

– Я остановлюсь всего на одну ночь, – объявил он. Счастье Салины несколько померкло, улыбка исчезла с губ. – На рассвете я поеду на юг.

Он был такой красивый, высокий и стройный; несмотря на широкие плечи и крепкие мышцы, двигался легко и гибко, словно танцор. Джордан посмотрел Салине в глаза – его лицо дышало нежностью поэта.

– Всего одна ночь… – пробормотала она. – Тогда не будем терять время понапрасну.

Они поужинали ветчиной и запеченным ямсом, потом уселись на веранде. Салина пела, а Джордан курил сигару и с явным удовольствием отстукивал ритм на колене и подпевал вместе с остальными.

Когда Салина закончила петь, Вики вскочила с места.

– Моя очередь! – заявила она. – Мы с Лиззи сочинили стихотворение.

– Не сегодня! – заметила Кэти.

– Почему? – надулась Вики.

– Кэти! – дружно заныли близнецы. – Завтра Джордан уедет!

– Именно поэтому! – Кэти встала. – Ну-ка, пойдемте, вы, обе!

Они улещивали сестру, тянули время, но Кэти прищурилась и зашипела на них с такой злостью, что близнецы мгновенно вскочили, торопливо чмокнули Джордана в щеку и вылетели с веранды. Кэти последовала за ними.

Джордан добродушно усмехнулся и стряхнул пепел с сигары.

– Кэти права. Мне завтра двенадцать часов трястись в седле – пора бы спать ложиться.

Салина отошла в конец веранды, подальше от спален, и прислонилась к перилам, разглядывая долину под усыпанным звездами небом.

Помедлив, Джордан подошел к девушке и тихо спросил:

– Я вас чем-то обидел?

– Нет, – выпалила она. – Просто стало немножко грустно. Мы так рады, когда вы навещаете нас.

Джордан не ответил.

– Что вы теперь будете делать, Джордан? – нарушила молчание Салина.

– Не знаю. Сначала нужно добраться до Кимберли. Если мистер Родс уже в Гроте-Схюр, то поеду туда, а если он все еще в Лондоне, тогда позовет меня к себе.

– И сколько времени это займет?

– Поездка из Кимберли до Лондона и обратно? Четыре месяца, если не придется ждать корабль.

– Джордан, расскажите про Лондон. Я о нем читала, мне всегда хотелось туда попасть.

Он говорил негромко, но живо и связно. Салина смеялась и ахала, слушая описание города и забавные истории. Минуты шли, превращаясь в часы. Джордан вдруг оборвал рассказ.

– Что-то я заболтался! Скоро полночь.

Салина хваталась за любой предлог, лишь бы задержать кузена еще немножко.

– Вы обещали рассказать про дом мистера Родса в Гроте-Схюр.

– Салина, давайте лучше в другой раз.

– А он будет, этот другой раз? – спросила она.

– Конечно, будет! – не задумываясь, ответил Джордан.

– Вы уедете в Англию, в Кейптаун… Могут пройти годы, прежде чем вы вернетесь в Ками.

– Даже за многие годы наша дружба не померкнет.

Девушка посмотрела на него так, будто он ее ударил.

– И это все, Джордан? Мы просто друзья – и больше ничего?

Он взял ее за руки.

– Самые близкие и верные друзья, – подтвердил он.

В тусклом свете девушка выглядела мертвенно-бледной. Как утопающий хватается за соломинку, так она вцепилась в руки Джордана, собираясь с духом, чтобы заговорить.

– Джордан, возьмите меня с собой!

Сорвавшиеся с губ слова прозвучали так сдавленно, что она не была уверена, понял ли он.

– Салина, о чем вы?

– Я не вынесу разлуки – возьмите меня. Пожалуйста, возьмите меня с собой!

– Но… – Потрясенный Джордан растерялся. – Что же вы будете делать?

– Все, что скажешь! Я буду твоей рабыней, твоей любящей рабыней, Джордан, – навсегда!

Он попытался мягко высвободить руки из ее железной хватки.

– Джордан, ты не можешь просто уехать и оставить меня здесь! Когда ты появился в Ками, в моей жизни словно солнце взошло. Если ты уедешь, оно зайдет навсегда! Я люблю тебя, Джордан. Господи Боже, прости меня, но я люблю тебя больше жизни!

– Салина, перестаньте! Пожалуйста, не надо! – умолял он, но девушка все цеплялась за его руки.

– Я не могу позволить вам уехать, не сказав, что люблю вас. Джордан, я всегда буду любить вас!

– Салина! – огорченно сказал он. – Я люблю другого человека!

– Неправда! – прошептала она. – Пожалуйста, скажите, что это неправда!

– Простите, Салина, мне очень жаль.

– Никто другой не сможет любить вас так, как я, никто не принесет большей жертвы!

– Салина, пожалуйста, перестаньте! Я не хочу, чтобы вы так унижались.

– Унижалась? – переспросила она. – Джордан, вы не понимаете. Унижение – это мелочь!

– Салина, прошу вас!

– Джордан, позвольте мне доказать – доказать вам, с какой радостью я пойду на любую жертву!

Она прикрыла ладонью его губы, не давая говорить.

– Нам даже не обязательно ждать свадьбы. Я отдамся вам сегодня ночью!

Он покачал головой, и девушка крепче прижала ладонь к его губам, заглушая возражения.

– «Не сетуй, точно праздная девица, что жизнь расшита блестками греха», – прошептала она дрожащим голосом. – Дайте мне шанс, милый мой Джордан, пожалуйста, дайте мне шанс доказать, что я могу любить и ценить вас больше, чем любая другая женщина. Вы увидите, что ее любовь померкнет рядом с пламенем моей.

Джордан сжал ее запястье, отводя ладонь девушки в сторону.

– Салина, – сказал он, с невыразимой жалостью склонившись над ней, – это вовсе не женщина.

Девушка уставилась на него. Оба ошеломленно приросли к месту. Смысл его слов медленно расползался в душе Салины, точно покрывая ее инеем.

– Не женщина? – наконец спросила она. – Значит, у меня нет никакой надежды? Совсем никакой?

Он не ответил. Девушка встряхнулась, будто просыпаясь, переходя ото сна к жестокой реальности.

– Джордан, поцелуйте меня на прощание – в последний раз.

– Ну почему же в последний…

Она так яростно впилась в него поцелуем, что оставила на языке Джордана привкус крови.

– Прощайте, – сказала она.

Салина пошла прочь шаткой походкой больного, долго пролежавшего в постели. У двери в свою спальню она пошатнулась, выставила руку, чтобы не упасть, и посмотрела на Джордана. Ее губы двигались беззвучно.

– Прощай, Джордан. Прощай, любовь моя.

 

* * *

 

Ральф Баллантайн привез ружья – тысячу новеньких, в заводской смазке, карабинов, уложенных по пять штук в каждом ящике, двадцать ящиков на фургон. Еще десять фургонов были нагружены патронами – все это оплатил алмазный прииск «Де Бирс». Три фургона со спиртным Ральф привез на продажу, а в последнем доставил мебель и утварь для дома, который Зуга строил для себя в Булавайо.

Переходя реку Шаши, Ральф имел в кармане гарантированную прибыль в тысячу фунтов стерлингов, надежно спрятанных в сейф банка в Кимберли, но на душе у него было неспокойно.

Он не знал наверняка, сообщил ли Базо Лобенгуле, кто похитил каменных соколов. Возможно, один из воинов Базо в тот раз узнал Ральфа и вопреки приказу короля проболтался жене, которая проговорилась матери, которая растрезвонила мужу. «В Матабелеленде и шагу нельзя ступить, чтобы об этом не узнали абсолютно все», – однажды предупредил Ральфа Клинтон. Впрочем, ради прибыли от этой поездки и возможности снова побывать в Ками стоило рискнуть.

В первый день пути после пересечения Шаши риск оправдался: Базо собственной персоной во главе отряда красных щитов встретил караван и с невозмутимым видом приветствовал Ральфа.

– Кто осмелился идти этой дорогой? Кто посмел навлечь на себя гнев Лобенгулы?

Осмотрев нагруженные фургоны, Базо сел у костра вместе с Ральфом.

– Я слышал, что какой-то белый умер в лесу между великим Зимбабве и рекой Лимпопо. Как его звали? – тихонько спросил Ральф.

– Никто не знает об этом, кроме Лобенгулы и одного из вождей, – ответил Базо, не сводя глаз с пламени костра. – Даже королю неизвестно, кто был этот безымянный незнакомец, откуда пришел и где похоронен. – Базо нюхнул табаку и продолжил: – И мы с тобой никогда больше не будем говорить на эту тему.

Базо поднял взгляд, и в темной глубине его глаз Ральф заметил тень, которой там не было прежде. Молодой индуна смотрел взглядом конченого человека – человека, потерявшего веру в брата.

Утром Базо ушел, а Ральф продолжил путь на север. Все опасения развеялись, он словно парил в воздухе, как серебристо-лиловые грозовые тучи, громоздившиеся на горизонте.

На переправе через реку Ками его ждал Зуга.

– Быстро ты обернулся!

– Быстрее еще никому не удавалось! – согласился Ральф, подкручивая темные усики. – И вряд ли удастся, пока мистер Родс не построит здесь железную дорогу.

– Мистер Родс прислал деньги?

– Звонкими золотыми соверенами! – подтвердил Ральф. – Я везу их в седельных сумках.

– Остается лишь уговорить Лобенгулу их принять.

– Ну, папа, ты представитель мистера Родса, вот ты и уговаривай. Я свое дело сделал.

Три недели спустя крытые брезентом фургоны все еще стояли у ограды крааля Лобенгулы неразгруженные. Каждый день, с раннего утра до сумерек, Зуга ждал возле хижины короля.

– Король болен, – говорили ему.

– Король у своих жен.

– Возможно, король выйдет завтра.

– Кто знает, когда королю надоест общество его жен?

Наконец даже Зуга, который прекрасно понимал обычаи Африки, разозлился.

– Скажи королю, что Бакела поехал к Лодзи, чтобы сообщить, что король презрительно отвергает его дары, – велел он Гандангу, который в очередной раз вышел с извинениями, и приказал Яну Черуту седлать лошадей.

– Король не давал тебе разрешения уехать! – ошеломленно возразил встревоженный Ганданг.

– Тогда передай Лобенгуле, что его отряды могут убить посланца в пути, но весточка все равно дойдет до Лодзи, который сейчас сидит в великом краале королевы за морем, наслаждаясь ее благоволением.

Королевские гонцы догнали нарочито медлившего Зугу еще до того, как он добрался до Ками.

– Король просит Бакелу вернуться и примет его без промедления.

– Скажи Лобенгуле, что сегодня Бакела заночует в Ками – а может быть, и завтра тоже. Кто знает, когда он сочтет необходимым поговорить с королем.

В Ками кто-то наверняка следил в подзорную трубу за дорогой и увидел поднятую лошадьми Зуги пыль: хотя до холмов оставалось не меньше мили, навстречу галопом летел всадник – худощавая фигурка, длинные черные косы, разметавшиеся по ветру.

Зуга спрыгнул на землю и поднял Луизу из седла.

– Луиза! – прошептал он, целуя ее улыбающиеся губы. – Ты не представляешь, как медленно тянутся дни, когда тебя нет рядом.

– Ты сам заставляешь нас обоих нести этот крест! – ответила она. – Я уже совсем здорова – спасибо Робин! – а ты по-прежнему вынуждаешь меня бездельничать в Ками. Зуга, неужели мне нельзя жить с тобой в Булавайо?

– Можно, моя дорогая, – как только на нашем доме появится крыша, а на твоем пальце – кольцо.

– Какой ты благопристойный! – Она скорчила рожицу. – Кто бы мог подумать!

– Уж какой есть! – ответил Зуга, снова поцеловал Луизу и посадил на гнедую арабскую кобылку – свой подарок в знак помолвки.

Зуга и Луиза ехали рядом, соприкасаясь коленями и переплетя пальцы, а Ян Черут незаметно тащился следом, за пределами слышимости.

– Осталось подождать всего несколько дней, – заверил Зуга. – Я подстегнул Лобенгулу. Скоро уладим дело с ружьями, и тогда ты можешь выбирать, где именно сделаешь меня самым счастливым мужчиной на свете, – может быть, в соборе Кейптауна?

– Милый Зуга, твои родственники в Ками меня обожают: девочки стали мне чуть ли не сестрами, а Робин не отходила от моей постели, когда я лежала пластом, обожженная и высушенная солнцем.

– Ками? Почему бы нет? – не стал спорить Зуга. – Клинтон наверняка согласится провести церемонию.

– Он уже согласился, но это еще не все! Свадьба запланирована, и она будет двойной!

– Двойной? А кто же вторая пара?

– В жизни не догадаешься!

 

В побеленной церквушке миссии Ками отец с сыном стояли у алтаря – их можно было принять за братьев.

Зуга надел парадную форму – алый мундир, сшитый двадцать лет назад, все еще сидел на нем безукоризненно. Золотые галуны, подновленные, чтобы произвести впечатление на Лобенгулу и его вождей, ярко сверкали даже в прохладном сумраке церкви.

Ральф облачился в дорогой костюм с высоким воротничком, повязал серый шелковый галстук; от июньской жары его лоб покрылся бисеринками пота. Густые темные волосы были напомажены до блеска, великолепные усы, подкрученные с воском, жестко топорщились в стороны.

Отец и сын напряженно застыли в ожидании, не сводя глаз со свечей на алтаре, – Клинтон приберегал их для торжественного случая и только что зажег.

Кто-то из близнецов нетерпеливо заерзал, Салина надавила на педаль маленького органа и заиграла свадебный марш. Ральф улыбнулся с напускной бравадой и шепнул отцу:

– Ну все, папа! Примкнуть штыки и приготовиться к кавалерийской атаке!

Они дружно повернулись, как на параде, лицом к дверям церкви, в которых появились невесты.

Платье для Кэти Ральф заказал по каталогу и привез из Кимберли. Для Луизы Робин достала из сундука свое свадебное платье, которое пришлось немного убрать в талии и отпустить подол. В руках Луиза держала букет желтых роз из цветников Клинтона – в тон пожелтевшим от времени изысканным кружевам наряда.

После церемонии все пошли в дом. Невесты осторожно выступали на непривычно высоких каблуках, спотыкались о шлейфы платьев и, чтобы не упасть, цеплялись за руки мужей. Близнецы забросали новобрачных пригоршнями риса и ринулись на веранду, где стоял свадебный стол, заваленный едой и заставленный бутылками лучшего шампанского из фургона Ральфа.

Добравшись до стола, Ральф расстегнул тугой воротничок, одной рукой обхватил Кэти, другой поднял бокал шампанского и произнес речь.

– Моя жена… – начал он, и все весело захохотали и захлопали. Кэти прижималась к мужу, глядя на него с явным обожанием.

Когда речи закончились, Клинтон посмотрел на старшую дочь. Его лысина сияла от жары, возбуждения и выпитого шампанского.

– Салина, милочка, не споешь ли ты для нас? – спросил он. – Что-нибудь веселое?

Салина с улыбкой кивнула и запела нежным голосом:

 

Куда бы ты ни пошел, любимый,

Я пойду за тобой –

На вершину высоких гор, любимый,

В пропасть бездны морской.

 

Луиза с улыбкой повернулась к Зуге: темно-синие глаза лукаво прищурены, губы влажно поблескивают. Под столом Клинтон взял Робин за руку, не сводя глаз с лица дочери.

Даже Ральф протрезвел и внимательно слушал. Кэти положила голову ему на плечо.

 

Я пройду сквозь полярную ночь, любимый,

Одолею тропический зной.

Пока бьется сердце в груди, любимый,

Я повсюду с тобой!

 

Салина очень прямо сидела на деревянной скамье, сложив руки на коленях. Она пела с милой улыбкой, хотя одинокая слезинка мучительно медленно стекала по бархатистой щеке, пока не добралась до уголка губ.

Девушка допела песню, и воцарилось молчание. Ральф стукнул по столу ладонью.


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 15 страница| ПЕРЧАТКА БРОШЕНА. ОСКОРБЛЕННАЯ ДАМА ТРЕБУЕТ САТИСФАКЦИИ 17 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.044 сек.)