Читайте также: |
|
Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во «Всемирной литературе», в продажу она не поступала. Рядом с моей статьей, посвященной переводам прозы, была напечатана статья другого члена нашей ученой коллегии, Н. Гумилева, о том, как следует переводить стихи.
Через год брошюра была переиздана. Воспроизвожу первую страницу ее обложки:
«Принципы художественного перевода. Статьи Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. Второе издание, дополненное. Государственное издательство. Петербург. 1920».
В 1930 году моя статья, значительно расширенная, вышла в издательстве «Аса-demia» под заглавием «Искусство перевода», причем к ней была присоединена статья молодого ленинградского лингвиста Андрея Федорова «Приемы и задачи художественного перевода».
К 1936 году та часть книжки, которая была написана мною, настолько расширилась, что могла выйти в той же «Аса-demia» отдельным изданием — под тем же заглавием. Ей было предпослано следующее заявление издательства:
«Теоретическая разработка вопросов художественного перевода еще только начинается... Вероятно, ряд положений и оценок К. И. Чуковского вызовет споры, но и могущая возникнуть на этой основе полемика сыграет свою положительную роль, содействуя развитию новой, не разработанной еще области теории литературы. Особенно ценно в издаваемой нами книге то, что она своим острием направлена против формалистических тенденций в нашей переводческой практике».
В 1941 году, перед самым началом Отечественной войны, та же книжка, исправленная и сильно дополненная, была переиздана Гослитом под заглавием «Высокое искусство». Вряд ли она вызвала в читателях большой интерес, так как, естественно, все их внимание поглотила война. Книжка прошла незамеченной.
Через четверть века я перечитал эту старую книжку, и мне захотелось написать ее вновь, на новом материале, по-новому, сохранив из прежних страниц главным образом те, которые, как я надеюсь, могут быть небесполезны для современных читателей.
Книга эта появилась в издательстве «Искусство» в 1964 году, а в 1966 году вошла в состав третьего тома собрания моих сочинений.
Скромные задачи, руководившие мной при ее реставрации, изложены в предисловии к ней.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРО ЭТУ КНИГУ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИ .,,,... 12
ГЛАВА ВТОРАЯ. ПЕРЕВОД-ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОД
ЧИКА.................................................................................................... 22
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬ.,...................... 56
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ - II БОГАТЫЙ 96
ГЛАВА ПЯТАЯ. СТИЛЬ................................................................ 115
ГЛАВА ШЕСТАЯ. СЛУХ ПЕРЕВОДЧИКА. — РИТМИКА. —
ЗВУКОПИСЬ................................................................................... 170
ГЛАВА. СЕДЬМАЯ. СИНТАКСИС. - ИНТОНАЦИЯ- - К МЕ
ТОДИКЕ ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА............................................... 185
ГЛАВА ВОСЬМАЯ. СОВРЕМЕННОЕ (Этюды о переводчиках
новой эпохи)................................. •............................................ 222
I. Маршак....................................................... 222
II. В защиту Бернса................................................. 231
III. Высокие звезды................................................. 242
IV. Еще про неточную точность............................... 250
V. «Дон-Жуан»........................................................ 255
VI. Сердцебиение любви........................................... 262
VII. Записки пострадавшего....................................... 266
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. ПЕРЕВОДЫ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ.. 276
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. РУССКИЕ «КОБЗАРИ» (На путях к со
временному стилю)..................................................,............................... 311
I. Искажение смысла............................................. 31Й
II. Борьба со стилем Шевченко......................... 322
III. Словарные ляпсусы........................................... 330
IV. Искажение мелодики....................................... 334
V. Особые трудности............................................ 340
VI. Русские «Кобзари». Иван Белоусов, Андрей
Колтоновский, Федор Сологуб 344
VII. Рецидив формализма......................................... 358
VIII. Советский стиль переводов Шевченко,. 360
IX. Шевченко в великой семье............................... 375
биография книги,,............................................................... 380
ЧУКОВСКИЙ КОРНЕИ ИВАНОВИЧ высокое искусство
М., «Советский писатель», 1968, 384 стр. Тем. план вып. 1968 г. № 361.
Художник В. Г. Виноградов Редактор Л. А. Шубин Худож. редактор Н. С. Лаврентьев Техн. редактор В. Г. К о м м
Корректоры: Л. Э. Казакевич и И. Ф. Сологуб
Сдано в набор 18/1 1968 г. Подписано в печать 9/Х 1968 г. А 09924. Бумага 84уЮ8'/з2, № 1. Печ. л. 12(20,16). Уч.-изд. л. 17,31. Тираж 25000 экз. Зак. № 100. Цена 92 к.
Издательство «Советский писатель», Москва К-9, Б. Гнездниковский пер., 10
Ленинградская типография № 5 Главпо-лиграфпрома Комитета по печати при Со-дете Министров СССР. Красная ул., 1/3
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
IX ШЕВЧЕНКО В ВЕЛИКОЙ СЕМЬЕ | | | Голов Василий Пантелеевич |