|
Чуждых. Плачь, плачь, Украина.., И вот так-то все здесь... Сердце!..'
Если это стихи, то что же такое еловые палки? И какой напряженный, тугой, неестественный синтаксис!
Вместо свободного дыхания на каждой странице стиховая икота, стиховое удушье.
Попробуйте, например, прочтите такие стихи:
Вот разбойник, плетью сечен, — Зуб о зуб он точит. (!) Недобитка из своих же Он зарезать хочет2.
Шатко, неряшливо и абсолютно неверно. Точить себе зуб о зуб — безнадежное и вздорное занятие. Зачем разбойнику точить себе зуб, если он собирается пустить в дело нож? Точил бы нож, а не зуб!
И что значит по-русски:
Недобитка (!) из своих же?
А главное — какое презрение к шевченковскому стиховому звучанию и к смыслу. Это презрение и есть доминанта переводов Сологуба. Не то что ему не хватает умелости — ему не хватает минимального уважения к тексту.
Шевченко, например, в одном беглом стихотворном наброске говорит о красавице девушке, которую какие-то пьянчуги (должно быть, помещики) посылают босую за пивом. В конце этого стихотворения поэт вопрошает:
Кому ж воно пиво носить?
Переводчик, не дочитав до конца, перевел начало этого стихотворения так:
1 Ф. Сологуб, стр. 288, 193, 227, 194, 180, 170.
2 Там же, стр. 173.
Черноброва и красива С погреба нам (!) пиво Девушка несла...'
Не дочитав до конца, он не знал, что дальше Шевченко задает вопрос, — и сам заранее ответил на этот вопрос. И ответил неверно: вышло, что девушка носит пиво самому же Шевченко — ему и его собутыльникам — и что за это он обличает самого же себя! Подобной бессмыслицы не было бы, если бы переводчик не переводил этих стихов механически, строка за строкой, а хотя бы прочитал до конца то, что ему предстоит перевести.
Дальше. У Шевченко есть образ могучего дуба, который подтачивается шашелями (то есть червями). По словам поэта, эти черви
Жеруть и тлять старого дуба. Сологуб переводит:
И жадно жрут и точат деда 2.
Не то чтобы он назвал дедом — дуб. Нет, из его текста вполне очевидно, что он и сам не знает, о чем идет речь. И нисколько не интересуется этим. Что дуб, что дед — ему все равно.
В этом же стихотворении появляется какой-то «бескровный (?) казак». Но какое имеет он отношение к дубу и почему он бескровный — переводчику нет до этого ни малейшего дела. Казак, в сущности, не «бескровный», а «безверхий» (лишенный вершины). Но Сологубу что «безверхий», что «бескровный» — все равно. Ведь заставил же он «наймичку» («батрачку») разговаривать вместо тумана — с курганом] У Шевченко: «з туманом говорила». У Сологуба: «и с курганом говорила»3. И опять получилась бессмыслица, потому что в дальнейших строках Сологуба жен-
1 Ф. Сологуб, стр. 281.
2 Там же, стр. 302.
3 Там же, стр. 305.
щнна, обращаясь к кургану, говорит ему: «ой, туман».
Казалось бы, как можно переводить, не понимая смысла того, что переводишь! Но Сологуба смысл не интересует нисколько. У Шевченко, например, говорится о приютских девочках, которых гонят на поклонение гробу умершей царицы. Эту царицу Шевченко иронически называет «матерью байстрят» (внебрачных детей и подкидышей). Сологуб же, не имея ни малейшей охоты дознаться, о чем идет речь, сделал из одной-единственной умершей царицы целую толпу матерей и написал, не смущаясь:
Гонят («последний долг отдать»), Не к матерям ли их гонят! '
К каким матерям — неизвестно.
Я уже не говорю об этом диком ударении «гонят», ни об этой наплевательской рифме «отдать» и «гонят», — здесь сказалось все то же пренебрежение к тексту.
Со всяким переводчиком случается, что он не вполне понимает то или иное место переводимого текста. Но Сологуб и не хочет понять. Он переводит механически, с равнодушием машины, — строка за строкой, как подстрочник, совершенно не вникая в общий смысл того, что переводит.
Стиль этих переводов такой же машинный, обличающий полное равнодушие к живым оттенкам и тональности слов: «у байстренка... — лик барчонка» 2.
Такое сочетание слов может создать лишь машина. Оно чуждо живой человеческой речи. Лик — величавое, благоговейное слово, байстренок — презрительно-злобное. Объединять их в одной фразе нельзя. Навязывать Шевченко столь чудовищный нигилизм стиля — значит
1 Ф. Сологуб, стр. 300.
2 Там же, стр. 397.
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ФЕДОР СОЛОГУВ | | | К. Чуковский 353 |