Читайте также: |
|
Эти два стиля — салонно-романсовый и сусально-камаринский— немилосердно искажали поэзию Шевченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ки были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже словарные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с украинского, не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля. Губительная роль этих ляпсусов очевидна для всякого, поэтому едва ли необходимо распространяться о них. Приведу только пять или шесть, хотя мог бы привести не меньше сотни.
Прочитал, например, Сологуб у Шевченко, как один украинец ругает другого:
Цур тоб1, мерзешшй Каламарю... —
и решил, что если уж люди ругаются, значит, «кала-мар» — это что-то вроде прохвоста. И перевел:
Чур тебя, противный Проходимец! '
Между тем «каламар» по-украински не проходимец и не прохвост, а чернильница!
В другом сологубовском переводе фигурирует Емельян Пугачев, потому что Сологубу неизвестно, что пугач — по-украински — филин2.
Даже знаменитое «Завещание» с первых же строк искажено Сологубом вследствие малого знания украинской лексики.
Шевченко в этих строках говорит: «Когда я умру, похороните меня на высоком холме, на кургане», — Сологуб переводит:
Как умру я, схороните Вы меня в могиле3.
1 Ф. Сологуб, стр. 195.
2 Там же, стр. 89.
3 Там же, стр. 232.
Не подозревая о том, что по-украински могила —• курган, он заставляет поэта писать специальное завещание о том, чтобы его похоронили... в могиле! Для таких похорон завещаний не требуется. В могиле каждого из нас похоронят и так.
В том-то и заключается для большинства переводчиков особая трудность переводов Шевченко, что в украинском языке сплошь и рядом встречаются как будто те же самые слова, что и в русском, но значат они другое.
Натыкается, например, переводчик у Шевченко на такую строку:
ГПшла луна гаем — и переводит с размаху:
Пошла луна лесом —
и даже не удивляется, как это может луна делать променад под деревьями. Ему и в голову не приходит, что луна — по-украински эхо.
«Старцы» — по-украински нищие. Сологуб же переводит старцы, хотя эти старцы часто бывали подростками '.
«Комора» — по-украински амбар. Но Мей и Сологуб полагают, что это, конечно, каморка, и как ни в чем не бывало выкатывают из крохотной каморки громадные, чуть ли не сорокаведерные бочки:
Из каморки новой бочки Выкатили с медом...2
Из каморки новой бочки Катятся, грохочут3.
И Мей и Сологуб — оба перевели «Наймичку», каждый, конечно, по-своему. Мей переводил в 1865 году, а Сологуб больше полувека спустя. Оба они в
1 Ф. Сологуб, стр. 171.
2 Третье издание Н. Гербеля, стр. 188.
8 Ф. Сологуб, стр. 313.
своих переводах рассказывают, как какая-то вдовушка гуляла по степи и привела оттуда двух сыновей...
Сыновей двух привела, — говорится у Мея 1.
Двух сыночков привела, —
говорит Сологуб2.
К переводу Мея была даже, помню, картинка, не то в «Ниве», не то в «Живописной России»: осанистая матрона шествует среди высоких подсолнухов, гордо ведя за собой двух чубатых и усатых подростков. Между тем в подлиннике ее дети едва ли обладают усами, так как они — новорожденные! Она только что разрешилась от бремени двойней. Об этом-то и говорится в стихотворении Шевченко, потому что по-украински привела — родила, а переводчики, не подозревая об этом, заставляют только что рожденных младенцев шагать по курганам!
Шевченко говорит о влюбленном казаке, что тот, поджидая девушку, ходит и час и другой, а переводчик В. Соболев заставляет влюбленного ходить без передышки целый год!
Ходит месяц, ходит год он 3.
Сверхчеловеческий подвиг любви! Казаку не пришлось бы доводить себя до таких истязаний, если бы переводчику было известно, что година — по-украински час, а не год.
В белоусовском «Кобзаре», вышедшем в издательстве «Знание», возы с ножами превратились у переводчика в «запасы пушечных снарядов»4. Шевченко называл эти ножи иносказательно «железной таранью», а переводчик принял рыбу тарань за... тараны!
1 Третье издание Н. Гербеля, стр. 173.
2 Ф. Сологуб, стр. 306.
3М. Славинский, стр. 145.
4 «Кобзарь» в переводе русских писателей. Ред. И. А. Бело-усова. СПб., изд. т-ва «Знание», 1906, стр. 82. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно — И. Белоусов.
Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно.
Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далекие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике.
Это, конечно, не так.
Главными носителями точности всякого художественного перевода являются не только отдельные слова, но и стиль, и фонетика, и еще, пожалуй, нечто такое, для чего до настоящего времени мы так и не подыскали технического термина.
Не в том беда, что переводчики Шевченко кое-где вместо «чернильницы» напишут «прохвост», а вместо «амбара» — «каморка»,— эти ошибки легко устранимы, критике с ними нетрудно бороться, хотя бы уже потому, что, будучи разоблаченными, они очевидны для каждого.
Беда именно в искажении стиля Шевченко, в искажении его мелодики, звукописи. Так как многие не вполне осознали, какое огромное значение имеет в поэзии мелодика, я попытаюсь с наибольшей наглядностью продемонстрировать на ряде примеров, как велики те убытки, которые причинили поэтическому наследию Шевченко чисто звуковые погрешности его переводов.
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
БОРЬБА СО СТИЛЕМ ШЕВЧЕНКО | | | IV ИСКАЖЕНИЕ МЕЛОДИКИ |