Читайте также:
|
|
- В недавнем прошлом круг моих друзей и коллег составляли такие мастера своего дела как Рустам Хальфин, Ольга Маркова, Игорь Полуяхтов. Но к великому сожалению они покинули не только этот мир, но и вместе с собой унесли частицу меня самого. Очень больно это осознавать. Это, то событие, которое никак не назвать как словом «непоправимое». Однако, надо жить дальше, и потому продолжаю сотрудничать с журналом «Тамыр» в лице его главного редактора и моего давнего друга и коллеги Ауэзхана Кодара. Именно Ауэзхан на данный момент является тем культурным персонажем, который своим присутствием в моей судьбе напоминает мне всякий раз о том, что в Казахстане ещё есть нужда в философии и философах. Есть зарубежные друзья по переписке. Это профессор философии Алексей Грякалов из Санкт-Петербурга. Профессор Абердинского университета Петар Боянич (Великобритания), чьи статьи были опубликованы в моих переводах. Кстати в письме в редакцию журнала «Тамыр» Боянич упомянул о моей работе в следующих выражениях: «Я обратил внимание на такого автора как Жанат Баймухаметов, который может составить гордость любого европейского философского издания». Среди своих друзей я мог бы назвать Улана Джапарова, редактора журнала «Курак», издающегося в Бишкеке.
В этой связи расскажи коротко о переводах Мукагали Макатаева. Почему ты выбрал его, а не скажем Макжана Жумабаева? Если ты переводишь по подстрочнику, как можешь очутить всю глубину и ньюансировку языка? Кто тебе в этом помогает?
- Поэзия Мукагали оказалась мне близкой тем, что она – не просто лирика, а ещё и мыслящая поэзия. В моём понимании, поэтическое мышление М.Макатаева - это выражение судьбы человеческого бытия, и каждое его поэтическое высказывание призывает читателя продумать то, что осталось не произнесенным автором, призывает его к со-мыслию и со-творчеству.
Уважаемый профессор Берик Магисович Джилкибаев в следующих выражениях отметил мои поэтические переводы Мукагали Макатаева: «Жанат Баймухаметов постиг душу поэзии Мукагали. Он сделал замечательный перевод стихотворений и увенчал свою работу воспроизведением поэмы Мукагали «Моцарт. Реквием». Такого шага никто из прежних переводчиков не сделал. Труд Жаната вызывает чувство благодарного изумления. Жаль, что не дождался Мукагали этого радостного события, этой замечательной встречи».
Что касается вопроса относительно подстрочника, то я в своей переводческой практике им никогда не пользовался и не пользовался. Или же для удобства составляю его сам, после того как на слух восприму язык оригинального текста. Самое важное в деле перевода, это сделать так, чтобы перевод стал не буквальным дубликатом, а счастливым дополнением к формальным и смысловым элементам оригинала.
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ты тоже таков, Жанат? Или всё ж в жизни можно тебя назвать адекватным человеком, способным на деле применить свои знания? | | | Практики суфиев? Тексты ОШО? Холотропные дыхания….что то пробовал, в поисках свой сущности? |