Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Благодарности. От души благодарю Дэвида Гейла и Наву Вульфи за редакторскую работу

Глава тридцатая Билет в один конец | Глава тридцать первая На берегах вечности | Глава тридцать третья Приготовления | Глава тридцать четвертая Рандеву у бассейна | Глава тридцать пятая Раз, два, три, четыре, пять. Элли, я иду искать | Глава тридцать шестая Увеличительное стекло | Глава тридцать седьмая Небесные беженцы | Глава тридцать восьмая Последний поезд из Мемфиса | Глава тридцать девятая В момент трагедии | Глава сороковая Рождение Голема |


Читайте также:
  1. Благодарности
  2. Благодарности
  3. Благодарности
  4. Благодарности
  5. Благодарности
  6. Благодарности
  7. Благодарности

 

От души благодарю Дэвида Гейла и Наву Вульфи за редакторскую работу. Большое спасибо Джастину Чанда, Полу Кричтону, Мишель Фадалла и другим людям из издательства Simon & Schuster за то, что они помогали мне в работе, причем не только над этой книгой. Брэнди Ломели, спасибо тебе за то, что помогала мне найти информацию о самых разных, порой совершенно безумных вещах, и за то, что помогаешь мне организовать рабочий процесс. Хотел бы поблагодарить родителей и «старшую сестру», Патрицию Макфолл, за то, что они любят меня и поддерживают, вне зависимости от того, что я задумал. Особая благодарность моим детям – Брендану, Джареду, Джоэлю и Эрин – за любовь, вдохновение и разумную критику на всех стадиях написания книги.

 


[1] Обыгрывается созвучность имени Дина и слова dinner, которое в американском английском и означает закусочную.

 

[2] Игорь — имя, которым нередко называют в кино дворецкого, находящегося на службе у гениального злодея или безумного ученого. К примеру, так звали слугу графа Дракулы. Часто изображается горбуном.

 

[3] «Гранд Ол Опри Хаус» — одна из старейших концертных площадок, специализирующаяся на музыке кантри. Расположена в Нашвилле.

 

[4] Бетси Росс — филадельфийская швея, которая, согласно преданию, сшила первый американский флаг.

 

[5] В английском языке слово «spirits» может быть истолковано как «спиртные напитки» или как «души». Дмитрий понял фразу Мэри как: «Обычно я не употребляю души».

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Эпилог Реквием по живым| Глава 1 Джикс

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)