Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Послания сигизмунду II августу и Гр. Ходкевичу от имени бояр

ПОСЛЕСЛОВИЕ 3 страница | ПОСЛЕСЛОВИЕ 4 страница | ПОСЛЕСЛОВИЕ 5 страница | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ КУРБСКОМУ | ПОСЛАНИЯ (ПЕРВОЕ И ВТОРОЕ) ШВЕДСКОМУ КОРОЛЮ ИОГАННУ III | ПОСЛАНИЕ В КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ | ПОСЛАНИЕ ВАСИЛИЮ ГРЯЗНОМУ | ПОСЛАНИЕ ПОЛУБЕНСКОМУ | ПОСЛАНИЕ ЯНУ ХОДКЕВИЧУ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ КУРБСКОМУ |


Читайте также:
  1. IV. Местоимения и нормы их употребления
  2. А как же написанное Павлом в Посланиях?
  3. А.Б.: - Сегодня те, кто называет себя «национал-демократами», призывают «Хватит кормить Кавказ», выступая при этом от имени русского народа.
  4. БЕЗГЛАГОЛЬНЫЕ НОМИНАЦИИ С МЕСТОИМЕНИЕМ КОТОРЫЙ
  5. В. Позиции: местоимения
  6. ВАШЕ ЧИСЛО ИМЕНИ ( по Сан - Лайту) - 3
  7. Власть в имени Иисуса.

Послания Сигизмунду II Августу и Гр. Ходкевичу, написанные в 1567 г. от имени кн. И. Д. Бельского, кн. И. Ф. Мстиславского, кн. М. И. Воротынского и И. П. Федорова (Челяднина), были изданы впервые в 1790 г. в «Древней Российской вивлиофике» (ч. XV) без указания рукописного источника. В 1892 г. они были изданы с небольшими пропусками (в грамоте Мстиславского опущены места, сходные с грамотой Бельского) в составе «Памятников дипломатических сношений с Польско-Литовским государством» (т. III) в «Сборнике РИО» (т. 71) по списку «Польских дел» Посольского приказа.

В настоящем издании эти послания издаются по тому же списку (без пропусков). Это - рукопись ЦГАДА, ф. 79 (сношения с Польшей), Польского двора кн. № 8 (1567 г.); книга № 8 целиком занята только этими грамотами. По почерку (скоропись) и водяному знаку (щит с буквами- Лихачев, № 3258=1566 г.) рукопись современна самому посланию.

Наряду с этим списком, до нас дошла копия с него, хранящаяся в Рукописном отделе ГПБ, Эрмитажное собрание, № 462. Эта копия XVIII в. (водяной знак с датой - «1718»), несомненно, сделана со списка ЦГАДА (на титуле прямая помета - «№ 8») и принадлежит к большой группе копий с материалов Архива Иностранной коллегии (Посольского приказа), имеющихся в Эрмитажном собрании (ср. Эрм. 391 - копия со «Шведских дел», включающая послание к Иоганну III; Эрм. 550 - 16 томов копий с Крымских, Шведских, Цесарских, Прусских и Польских дел и т. д.). Копия эта не имеет никакой самостоятельной ценности и к изданию не привлекается.

Послания Сигизмунду II Августу и Гр. Ходкевичу формально не принадлежат к творчеству Ивана IV. Не может быть, однако, никакого сомнения в том, что грамоты эти, написанные формально от имени четырех человек, в действительности принадлежат одному автору: текст посланий совпадает между собой на протяжении многих страниц. Уже давно в исторической литературе было высказано предположение, что этим автором был сам царь (ср.: Н. Карамзин. История Государства Российского, т. IX, прим. 181; С. Соловьев. История России, кн. II, изд. Общ. пользы, стр. 169; И. Жданов. Сочинения царя Ивана Васильевича, стр. 125. - Жданов относит эти послания к произведениям, «в которых нужно предполагать большую или меньшую долю его авторского участия»). В пользу этого предположения говорят не только многочисленные отдельные совпадения этих посланий с другими, печатаемыми здесь посланиями (замечание о том, что «израдец везде казнят» - ср. стр. 31, 49 и стр. 251, 270; излюбленное ругательство царя - «собака», в частности даже выражение «взяв собачий рот» - ср. стр. 160 и стр. 276; сходные цитаты: не только библейские - ср. стр. 28, 70 и стр. 269, но и из Иоанна Златоуста - ср. стр. 18 и стр. 243; легенда о Прусе и т. д.), но и общий стиль «грамот бояр», обнаруживающий руку царя - любителя и мастера «грубианской» полемической литературы.

Исходя из этого, мы сочли возможным 'поместить здесь эту группу посланий в качестве дополнения к посланиям Ивана Грозного.

 

При издании всех посланий Грозного приняты те же правила, что и в других изданиях серии «Литературные памятники» - титла раскрыты, «ъ» в конце слов опущен, проставлен «й», буквы «Ь», «ъ», «о», «оу» и «юс малый» соответственно передаются через «и», «е», «ф», «у», «я». Выносные буквы внесены в текст, причем выносное «ж» передается через «же»; «с» в окончаниях возвратных глаголов - через «ся». Буквы-цифры заменены цифрами. Внесена современная пунктуация.

Перевод «Посланий Грозного» на современный русский язык предпринимается в настоящем издании впервые. Сложный и своеобразный синтаксис речи Грозного часто не поддается переводу на нормы современного языка, в его лексике нередки непереводимые, им самим созданные сложные слова. Эмоциональный стиль Грозного изобилует повторениями, не всегда раскрываемыми намеками на забытые факты, понятные современникам корреспондентов. Все это чрезвычайно затрудняет перевод посланий Грозного. Поэтому публикуемый перевод ставит себе ограниченную задачу: облегчить понимание содержания посланий. Проблема перевода сочинений Ивана Грозного, с возможной для норм современного языка точностью передачи его ярко индивидуального стиля, должна быть в будущем разрешена общими усилиями литературоведов и историков русского языка.

При переводе учитывались и иногда привлекались отрывки переводов из посланий Грозного, содержащиеся (к сожалению, в относительно небольшом количестве) в трудах С. Соловьева и В. Ключевского. Цитаты из священного писания и духовной литературы, в изобилии приводимые Грозным, иногда опускаются в переводе: в тех случаях, когда это именно цитаты, а не пересказ, и когда эти цитаты не связаны с последующим (или предыдущим) текстом Грозного. Однообразные религиозные формулы, часто повторяющиеся в некоторых произведениях Грозного (напр, в первом послании Курбскому: «Божьей милостью и пречистой Богородицы и всех святых», в посланиях 1577 г.: «в Троице славимого Бога»), переводятся полностью, когда они встречаются впервые, а затем опускаются.

Из трех редакций первого послания Курбскому переведена (как указано выше) только основная (Погодинский список с дополнением по списку Археографической комиссии); в переводе посланий от имени бояр Сигизмунду II и Гр. Ходкевичу опущены повторения текста первого послания («Бельского») в последующих (по этой же причине не переведено послание «Мстиславского» Ходкевичу, в основном совпадающее с посланием «Бельского»). Все пропуски в тексте оговорены в прямых скобках; в прямых скобках помещаются также расшифровки иностранных имен, архаических слов и перевод дат на современную эру.

Ссылки на «Комментарии» обозначены цифрами (как в тексте, так и в переводе); в тех случаях, когда в «Комментариях» поясняется более чем одна фраза, цифра повторяется дважды - как в начале, так и в конце комментируемого отрывка. Исправления текста и ссылки на разночтения (только в тексте) обозначены буквами.

 

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПОСЛАНИЕ ПОЛЬСКОМУ КОРОЛЮ СТЕФАНУ БАТОРИЮ| Введение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)