Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Модуль 3. История перевода

СД.01 Теория перевода | Балльная оценка текущей успеваемости студента | Самостоятельная работа студентов (152 часа) |


Читайте также:
  1. C) модульдері тең, бір біріне қарсы бағытталған екі параллель күш
  2. I РЕЛИГИЯ И ИСТОРИЯ НАУКИ
  3. I. ИСТОРИЯ АНАТОМИИ. ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ.
  4. I. История в науке и религии
  5. I.3: История развития.
  6. IV. Порядок назначения пенсии и перевода с одной пенсии на другую
  7. IX. Порядок перевода воспитанников из одной МДОО в другую МДОО

Тема 3.1. История перевода и переводоведческой мысли в России. Системы перевода в Древней и Средневековой Руси: Московский период (14-17 вв) Максим Грек, Симеон Полоцкий (конец 17 в). Восемнадцатый век. Петровский период. Перевод как профессиональная деятельность. Организационные формы переводческой деятельности в 13-м веке. Девятнадцатый век. Высокое искусство перевода: А.П. Сумароков, В.А. Жуковский. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов. Перевод как «чистое искусство»: В. Я. Брюсов. Перевод как идеологический инструмент. Разные способы перевода как способы распространения культуры в разные периоды развития цивилизации.

Тема 3.2. Перевод как явление мировой культуры с древности до наших дней. Традиционная периодизация истории развития переводческой мысли. Основные характеристики древних переводов. Св. Иероним Стридонский (4 в н.э.) -покровитель переводчиков. Основные характеристики средневековых переводов. Переводческая мысль в эпоху Возрождения (14-16 вв). Новое время: классицизм и романтизм (13-19 вв).

Тема 3.3. Современные переводоведческие концепции в зарубежной лингвистике. Альбрехт Нойберт: типы текстов по степени прагматической переводимости. Переводческая классификация текстов по степени их прагматической переводимости А. Нойберта. Две концепции Катарины Райс. Переводческая типология текстов К.Райс. Теоретические взгляды Гидеона Тури. Концепция «промежуточного» языка (interlanguage). Понятие «норма перевода» в концепции Г.Тури.

Тема 3.4. Современные переводоведческие концепции в зарубежной лингвистике 2. Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне, Д Селескович, П. Ньюмарк, Ж.Мунен, М. Бейкер.

Тема 3.5. История и современное состояние машинного перевода. Автоматизированный перевод. Современное ПО для переводчика

Семестр 6

Модуль 1. Частная теория перевода с английского языка на русский.

Тема 1.1. Морфология (грамматические категории и лексико-грамматические разряды слов). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Страдательный залог. Каузативные конструкции. Особенности перевода степеней сравнения. Проблемы при переводе предлогов. Перевод отрицания. Омонимия и полисемия служебных слов. Другие грамматические и лексико-грамматические проблемы.

Тема 1.2. Синтаксические преобразования в англо-русском переводе. Атрибутивные словосочетания. Специфические типы сказуемого. Эмфатические конструкции. Различия в способах логической связи между элементами предложения. Неличные формы глагола и конструкции с ними.

Тема 1.3. Лексические аспекты перевода с английского языка на русский. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка. Эллиптические конструкции. Способы образования неологизмов в английском языке и технология их перевода. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.

Тема 1.4. Стилистические аспекты перевода с английского на русский язык. Понятие стилистической трансформации и условия их применения. Правила перевода некоторых стилистических приемов, вызывающих трудности в переводе (метафора, метонимия, ирония, аллитерация, повтор, сравнения, игра слов, эпитеты). Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык. Экспрессивно-прагматическая конкретизация.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Модуль 2. Общая теория перевода| В. Официально-деловой стиль, деловое письмо

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)