Читайте также:
|
|
В рамках самостоятельной работы студенты составляют конспекты по рекомендуемой к каждому семинару учебной и научной литературе, выполняют учебные переводы, комментируют их, готовят аргументы для решения ситуативных задач. По некоторым темам предусмотрена подготовка докладов.
Темы докладов по истории переводческой мысли (5 семестр):
1. История перевода Библии на русский и на английский языки.
2. О переводческих воззрениях выдающихся русских переводчиков (А.Фет, И. Введенский, В.Брюсов)
3. История развития и современное состояние машинного перевода
4. Переводческие концепции известных зарубежных исследователей (Г. Тури, Д. Селескович, Х. Фермеер и К. Райс, Г. Егер, А.Людсканов, А. Нойберт, Ю. Найда).
5. Расскажите о буквализме как концепции перевода: Гаспаров М. Брюсов и буквализм //Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1933. - С. 29-62.
Доклады по специальной теории перевода
1. Перевод с листа: особенности и виды тренинга
2. АФП и последовательный перевод: сравнительный анализ умений и специфики деятельности.
3. Способы формирования автоматизированного запаса клишированных фраз и типовых выражений.
4. Характеристика синхронного перевода.
Дополнительные задания творческого характера предусмотрены методическими разработками для проведения семинарских занятий по курсу.
Примерный перечень тем курсовых работ по дисциплине
1. Особенности перевода английского модального сказуемого на русский язык.
2. Способы достижения эквивалентности при переводе банковских терминов.
3. Проблемы межкультурной асимметрии (на материале перевода «Мастера и Маргариты»)
4. Интерференция при передаче просодических характеристик побудительной фразы.
5. Особенности перевода двухкомпонентных терминологических словосочетаний на основе анализа их понятийной структуры.
6. Прагматическая адаптация текста при переводе (на материале художественного произведения)
7. Преобразование семантической структуры авторской метафоры при переводе
8. Интерпретативный аспект содержания художественного текста в переводе
9. Анализ лексико-семантических трудностей в собственном переводе публицистического текста с английского языка на русский
10. Снижение экспрессивности как элемент прагматической адаптации русского публицистического текста при переводе на английский язык.
Система и методы контроля (требования к зачету и контрольные вопросы к экзамену)
В рамках текущего контроля по результатам каждого семестра студентам предлагается выполнить контрольную работу, включающую задания на знание терминологии и задание по практическому анализу текста.
В целях осуществления итогового контроля в конце каждого семестра студентам предлагается ряд тестовых заданий, включающих задания закрытого, открытого типа и задания на соотнесение. С помощью тестов проверяется знание основных терминов курса, базовых закономерностей перевода и способность применить указанные знания к конкретным текстам. Студенты, давшие более 2/3 правильных ответов, считаются успешно освоившими курс. Зачетным заданием в первом семестре также является доклад по истории перевода, а во втором по узким вопросам перевода, таким как перевод реалий, фразеологизмов, поэзии, терминологии, по синхронному переводу, по условной переводческой скорописи и др. Экзаменационное испытание представляет собой два теоретических вопроса (один из общей, другой из специальной части курса).
Образец тестового задания:
Денотативная модель перевода – это
a) преобразование структур одного языка в структуры другого языка по определенным правилам, без обращения к внеязыковой действительности
b) преобразование переводческого понимания содержания оригинала во внутреннюю программу переводчика и развертывание этой программы в текст перевода
c) интерпретация извлеченного из текста оригинала мыслительного образа средствами языка перевода
d) перевод посредством трансформаций
Примерный перечень экзаменационных вопросов:
1. Предмет теории перевода. Место в системе лингвистических наук
2. Понятие перевода как акта межъязыковой коммуникации. Отличие от других видов языкового посредничества
3. Понятие и виды моделей
4. Факторы, влияющие на характер переводческой деятельности (лингвоэтнический барьер, исходный текст, наличие прагматической сверхзадачи)
5. Понятие и составляющие лингвоэтнического барьера
6. Текст оригинала как детерминант переводческих решений: коммуникативно-функциональные свойства исходного текста (содержание и степень обычности способа выражения) и их учет в переводе. Содержания текста: понятие и структура
7. Прагматические аспекты перевода
8. Проблема переводимости в истории перевода.
9. Переводческие типологии текстов
10. Понятие единицы перевода и способы ее выделения
11. Цель перевода и основные требования, которым должен отвечать текст перевода
12. Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания оригинала
13. Семиотические характеристики языкового знака и системы языка как основа переводческой деятельности.
14. Культурологические и социологические аспекты переводоведения
15. Составляющие переводческой компетенции
16. Современные подходы к пониманию эквивалентности перевода и проблемы, связанные с определением этого понятия
17. Понятие эквивалентности и основные концепции эквивалентности
18. Различные модели уровней и видов эквивалентности
19. Понятие и виды единиц перевода. Условия выбора той или иной единицы языка в качестве единицы перевода.
20. Теория переводческих соответствий и трансформаций. Ее роль в описании процесса перевода
21. Различные классификации видов переводческих соответствий
22. Виды переводческих трансформаций и факторы, обусловливающие их применение
23. Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк,).
24. Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Ж. Мунэн)
25. Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Ю. Найда)
26. Переводческие концепции зарубежных лингвистов (А. Нойберт)
27. Любой вопрос на ваш выбор.
28. Морфологические аспекты русско-английского перевода
29. Синтаксические проблемы русско-английского перевода.
30. Группы слов, вызывающие наибольшие трудности в переводе.
31. Лексические трудности перевода с русского на английский и с английского на русский языки
32. Понятие «экстрессивно-идиоматичный текст» и общие стилистические закономерности перевода с русского на английский и с английского на русский.
33. Морфологические и синтаксические проблемы в англо-русском переводе
34. Общие черты и различия устного и письменного перевода и переводчика.
35. Виды устного перевода и их специфика.
36. Роль переводческой скорописи при последовательном переводе, ее основные принципы
37. Специфика синхронного перевода и качества необходимые для синхрониста
38. Роль тезаурусных знаний для устного переводчика.
39. Оформление переводного текста в устном переводе.
40. Особенности перевода различных жанров текста в устном переводе
41. Роль и характеристика предпереводческого анализа текста в письменном переводе.
42. Жанры письменного перевода: научно-технический и официально-деловой текст в переводе
43. Жанры письменного перевода: газетно-информационные материалы и реклама
44. Общая характеристика художественного перевода
45. Нормативные аспекты перевода.
46. Понятие и виды переводческих ошибок.
47. Особенности перевода реалий, клише и фразеологизмов
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В. Официально-деловой стиль, деловое письмо | | | III. КАТЕГОРИИ УЧАСТНИКОВ |