Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Балльная оценка текущей успеваемости студента

Модуль 3. История перевода | В. Официально-деловой стиль, деловое письмо | Самостоятельная работа студентов (152 часа) |


Читайте также:
  1. V. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА И КЛАССИФИКАЦИЯ ДОКАЗАТЕЛЬНОЙ СИЛЫ МЕТОДОВ, ПРИВЕДЕННЫХ В РАЗДЕЛЕ ЛЕЧЕНИЕ.
  2. VI. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА И КЛАССИФИКАЦИЯ ДОКАЗАТЕЛЬНОСТИ ИСЛЛЕДОВАНИЙ ПО ТЕХНОЛОГИИ МОНИТОРИНГА ВЧД.
  3. VIII. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ОСНОВНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ МАГИСТРАТУРЫ
  4. Анализ жалоб посетителей. Оценка потребительских предпочтений
  5. Анализ и оценка напряженности трудового процесса пользователя
  6. Анализ текущей ситуации

Таблица 3.

Семестр 5

№ Темы Формы текущего контроля Итого количество баллов
Посещение лекций Работа на семинарах Контр. раб Доклады Тест по дисциплине
Модуль 1. Общая характеристика теории перевода и ее предмета
1. 0-2 0-3 - - - 0-5
2. 0-2 0-3 - - - 0-5
3. 0-2 0-3 - - - 0-5
4. 0-2 0-3     0-5 0-10
Всего: 0-8 0-12 0-0 0-0 0-5 0-25
Модуль 2. Общая теория перевода
5. 0-1 0-2 - - - 0-3
6. 0-1 0-2 -   - 0-3
7. 0-1 0-2 - - - 0-3
8. 0-1 0-2 - - - 0-3
9. 0-1 0-2 - - - 0-3
10. 0-1 0-2 - - - 0-3
11. 0-1 0-2 - - - 0-3
12. 0-1 0-2 - - - 0-3
13. 0-1 0-2 0-5 - - 0-8
14. 0-1 0-2 - - 0-5 0-8
Всего: 0-10 0-20 0-5 0-0 0-5 0-40
Модуль 3. История перевода
15. 0-1 0-2 - - - 0-3
16. 0-1 0-2 -   - 0-3
17. 0-1 0-2 -   - 0-3
18. 0-1 0-2 - 0-5 - 0-8
19. 0-1 0-2 0-5 - 0-10 0-18
Всего: 0-5 0-10 0-5 0-5 0-10 0-35
Итого за семестр 5 0-23 0-42 0-10 0-5 0-20 0-100

Семестр 6

№ Темы Формы текущего контроля Итого количество баллов
Посещение лекций Работа на семинарах Контр. раб Доклады Тест по дисциплине
Модуль 1. Частная теория перевода с английского языка на русский
20. 0-2 0-3 - - - 0-5
21. 0-2 0-3 - - - 0-5
22. 0-2 0-3 - - - 0-5
23. 0-2 0-3 - - - 0-5
24. 0-2 0-3 0-10 - - 0-15
Всего: 0-10 0-15 0-0 0-0 0-0 0-35
Модуль 2. Частная теория перевода с русского языка на английский
25. 0-2 0-3 - - - 0-5
26. 0-2 0-3 -   - 0-5
27. 0-2 0-3 - - - 0-5
28. 0-2 0-3 0-8 - - 0-13
Всего: 0-8 0-12 0-8 0-0 0-5 0-28
Модуль 3. Специальная теория перевода
29. 0-2 0-2 - - - 0-4
30. 0-2 0-2 -   - 0-4
31. 0-2 0-2 -   - 0-4
32. 0-2 0-2 - 0-3 - 0-7
33. 0-2 0-2 - - - 0-4
34. 0-2 0-2 - - 0-10 0-14
Всего: 0-12 0-12 0-5 0-5 0-10 0-37
Итого за семестр 6 0-23 0-42 0-10 0-5 0-20 0-100

Подведение итогов:

100 - 91 – отлично

90 - 76 – хорошо

75 - 61 – удовлетворительно

менее 60 – неудовлетворительно

Содержание дисциплины

Модуль 1. Общая характеристика теории перевода и ее предмета

Тема 1.1. Профессиональная компетенция переводчика или чему учиться.

Понятие и составляющие переводческой компетенции. Отличия переводчиков от непереводческой языковой личности и этика поведения переводчика. Специфическая составляющая: устный и письменный перевод.

Тема 1.2. Переводоведение как наука, ее связи с другими отраслями знания.

Лингвистическая и коммуникативная теория перевода, их связь с переводоведением. Предмет теории перевода. Место в системе лингвистических наук и связи с ними. Переводоведчески значимые понятия лексикологии, грамматики, сравнительного языкознания, семиотики, лингвистики текста, социолингвистики и этнолингвистики. Понятие относительной переводимости как основа переводческой деятельности

Тема 1.3. Понятие перевода и другие виды межъязыкового посредничества.

Теория непереводимости. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Сущностные и отличительные признаки понятия. Структура и цели акта межъязыковой коммуникации в сравнении с одноязычной.

Причины возникновения противоречий в работе переводчика и допустимые пределы изменения ИТ. Отличия перевода от других видов вербальной межъязыковой коммуникации.

Тема 1.4. Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии (Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания текста). Переводческая стратегия. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса. Исходный текст как детерминант переводческих действий. Виды содержания текста. Виды функций текста.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СД.01 Теория перевода| Модуль 2. Общая теория перевода

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)