Читайте также:
|
|
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Учебно-методический комплекс. Рабочая учебная программа
Для студентов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение.
Форма обучения – очная
Тюменский государственный университет
М.А. Куниловская. Теория перевода: Учебно-методический комплекс. Рабочая учебная программа для студентов очной формы обучения специальности 031202.65 Перевод и переводоведение. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2009, 19 стр.
Рабочая учебная программа предназначена для ознакомления со структурой и содержанием курса «Теория перевода». Издание содержит необходимые понятия по каждой лекции в тематическом плане, примерный список вопросов для итогового контроля, образцы заданий тестового характера для промежуточного контроля, список литературы для подготовки к семинарским занятиям.
Рабочая учебная программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Теория перевода [электронный ресурс] / http://www.umk.utmn.ru. Режим доступа: свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: В.Д. Табанакова, д. ф. н., профессор
© ГОУ ВПО Тюменский государственный университет, 2009
© Куниловская М.А., 2009
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Требования Государственного образовательного стандарта понаправлению подготовки дипломированного специалиста 031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация, квалификации "Лингвист, переводчик", специальности 031202.65 – Перевод и переводоведение.
СД.01 Теория перевода
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России.
Общая, частная и специальные теории перевода.
Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода.
Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
Основные виды перевода: устный, письменный.
Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.
Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода.
Формальная и динамическая эквивалентность.
Межкультурная адаптация в процессе перевода.
Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.
Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены.
Целью теоретического курса в рамках подготовки студентов по специальности 031202.65 – Перевод и переводоведениеявляется формирование базовой части переводческой компетенции, включающей знания и умения, необходимые для успешной профессиональной деятельности и эффективного усвоения специфических переводческих навыков. Курс лекций должен обеспечивать сознательную переводческую деятельность, основанную на понимании основных закономерностей процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, его границ, умении выделять переводческие проблемы, вырабатывать стратегию и тактику их решения в конкретных условиях, а также на знании основных путей преодоления переводческих трудностей. По окончании курса студент должен уметь анализировать текст с точки зрения перевода, выделять типичные и нестандартные переводческие решения, определять степень семантического, структурного и стилистического подобия перевода по отношению к оригиналу. В основу курса положена лингвистическая теория перевода, как концепция, позволяющая наиболее объективно судить о процессе перевода, оценивать его результаты, а также способствующая системному освоению практических умений и навыков.
Задачей семинарских занятий является формирование, на базе освоенной теории, практических умений, то есть способности осознанно решать разнообразные переводческие проблемы. На семинарах обсуждаются теоретические вопросы, наиболее важные для формирования конкретных умений на примерах реальных текстов и ситуаций. В соответствие с логикой лекционного курса, семинарские занятия в 5-ом семестре предполагают формирование базовых переводческих умений, способности читать текст «по-переводчески» и операционные умения по применению переводческих трансформаций и приемов.
Другой важной задачей семинарских занятий является выработка более глубокого понимания как иностранного, так и родного языка, увеличение объема тезаурусных знаний, активное усвоение функциональных стилей. В основу курса положена лингвистическая теория перевода, как концепция, позволяющая наиболее объективно судить о процессе перевода, оценивать его результаты, а также способствующая системному освоению практических умений и навыков.
Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания в области лексикологии и грамматики английского языка, знание общих основ языкознания, а также удовлетворительный уровень владения практическим языком.
Курс лекций и семинаров рассчитан на 148 аудиторных часов (74 часа лекций и 74 часа семинаров) и предусмотрен программой в 5-ом и 6-ом семестрах. Кроме того, курс предусматривает самостоятельную работу студента в объеме 152 часа. Текущий контроль осуществляется в различных формах, предусмотренных настоящей программой, а также включает выполнение контрольной работы по результатам освоения материала каждого семестра. Итоговый контроль проводится в форме устного экзамена в 6-ом семестре.
2. Структура и трудоёмкость дисциплины
Таблица 1.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестр | Семестр |
Аудиторные занятия (всего) | |||
Из них: | |||
Лекции | |||
Практические занятия (ПЗ) | |||
Самостоятельная работа (всего) | |||
Вид промежуточной аттестации | - | экзамен | |
Общая трудоёмкость |
Тематический план
Тематический план на 5-й семестр
Таблица 2.
№ п/п | Тема лекции | Кол-во часов (лекций/сем) | СРС | Итого кол-во баллов |
Модуль 1. Общая характеристика теории перевода и ее предмета | ||||
1. | Профессиональная компетенция переводчика или чему учиться | 2/2 | 0-5 | |
2. | Переводоведение как наука, ее связи с другими отраслями знания | 2/2 | 0-5 | |
3. | Понятие перевода и другие виды межъязыкового посредничества | 2/2 | 0-5 | |
4. | Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии или причины, вызывающие преобразование структуры и содержания текста | 2/2 | 0-10 | |
Всего | 8/8 | 0-25 | ||
Модуль 2. Общая теория перевода | ||||
5. | Модели перевода | 2/2 | 0-3 | |
6. | Единица перевода | 2/2 | 0-3 | |
7. | Теория закономерных (переводческих) соответствий и трансформаций | 2/2 | 0-3 | |
8. | Трансформации как способ перевода | 2/2 | 0-3 | |
9. | Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции) | 2/2 | 0-3 | |
10. | Виды и уровни эквивалентности | 2/2 | 0-3 | |
11. | Нормы перевода и виды переводческих ошибок | 2/2 | 0-3 | |
12. | Общие лексические вопросы перевода | 2/2 | 0-3 | |
13. | Характеристика и варианты переводческого комментария текста перевода и оригинала | 2/2 | 0-8 | |
14. | Основы информационного и лингвистического поиска для переводчика. Использование корпусов разных типов в переводческой практике | 2/2 | 0-8 | |
Всего | 20/20 | 0-40 | ||
Модуль 3. История перевода | ||||
15. | Перевод как явление мировой культуры с древности до наших дней | 2/2 | 0-3 | |
16. | История перевода и переводоведческой мысли в России | 2/2 | 0-3 | |
17. | Современные переводоведческие концепции в зарубежной лингвистике (А. Нойберт, К. Райс, Г. Тури, М. Бейкер) | 2/2 | 0-3 | |
18. | Современные переводоведческие концепции в зарубежной лингвистике (Э.Пим, Дж. Хаус, А. Лефевр) | 2/2 | 0-8 | |
19. | История и современное состояние машинного перевода. Автоматизированный перевод. Современное ПО для переводчика | 2/2 | 0-18 | |
Всего | 10/10 | 0-35 | ||
Итого за семестр | 38/38 | 0-100 |
Тематический план на 6-ой семестр
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ДО ЙОГО ВИКОНАННЯ | | | Балльная оценка текущей успеваемости студента |