Читайте также:
|
|
Структура сложноподчиненного предложения подчиняется законам построения простого предложения. Схематично распределение придаточных предложений в структуре сложноподчиненного предложения можно представить в таком виде:
Придаточное обстоятельственное | Придаточное подлежащее | Придаточное сказуемое | Придаточное дополнительное | Придаточное обстоятельственное |
Придаточное предложение связывается с главным при помощи подчинительных союзов и союзных слов, которые являются формальным признаком начала придаточного предложения. Наиболее распространенными союзами и союзными словами являются: that, which, who, when, after, before, since, until, unless, if и т.д.
1. Придаточное определительное предложение
Оно может занимать любое место в сложном предложении, но всегда за определяемым словом. К главному предложению присоединяется следующими союзными словами:
1) относительными местоимениями – who, whom, whose, which, that:
Laws are established by the people who then have to obey them. | Законы устанавливаются людьми, которыезатем должны им подчиняться. |
2) относительными наречиями – when, where, why, how:
They did not know the reason whyhe had left his investigation. | Они не знали причину, почему он оставил свое исследование. |
He showed the place where the test show was going to be organized. | Он показал место, где пройдут испытания. |
3) бессоюзно. Определительное придаточное предложение может присоединяться к главному без союзного слова. Анализируя предложения такого типа, следует найти первое сказуемое и соответствующее ему подлежащее, затем второе сказуемое и соответствующее ему подлежащее. Такой анализ можно проводить в сложных предложениях, где смысловые группы нечетко выражены. При переводе на русский язык нужно вводить опущенное союзное слово. Если в бессоюзном определительном придаточном предложении имеется предлог после сказуемого, то при переводе нужно поставить предлог перед союзным словом.
The part the astronauts can control is the cargo–carrier. | Та часть корабля, которойастронавты могут управлять, называется багажным отделением. |
The molecules every substance is composed of are in a state of constant motion. | Молекулы, из которых состоит каждое вещество, находятся в состоянии постоянного движения. |
The method the steel is produced by determines its kind. | Метод, посредством которого производят сталь, определяет её вид. |
2. Придаточное предложение подлежащее
В научной литературе наиболее часто встречаются сложноподчиненные предложения, в которых подлежащим служит придаточное предложение, вводимое соединительными местоимениями what, tha t, реже whether. Эмфатический характер, который носит в этом случае английское предложение, передается на русский язык путем перестройки предложения и/или лексическими средствами.
What the announcement amounts to is an agreement on guidelines for negotiators at talks. | Декларация представляет собой не что иное, как соглашение о принципах, которыми должны руководствоваться участники переговоров. |
That Roentgen’s discovery would have a great future was evident for his contemporaries. | То, что открытие Рентгена будет иметь великое будущее, было очевидно для его современников. |
Whether they will continue their research or not will depend on the results of today’s experiment. | От результатов сегодняшнего эксперимента будет зависеть, продолжат лиони свое исследование или нет. |
3. Придаточное предикативное (сказуемое)
Предикативное придаточное стоит после глагола–связки to be, которая переводится в этом случае сочетаниями: состоит в том, что…; это то, что ….(также в прошедшем и будущем временах).
The world is not what the founders of the United Nations hoped it would be twenty–five years ago. | Мир не тот, каким представляли его себе создатели Организации Объединенных наций 25 лет тому назад. |
The theory is that the accelerating force or the weight of a body is directly proportional to its mass. | Теория заключается в том, что сила ускорения или вес тела прямо пропорциональны его массе. |
Если придаточное предикативное вводится союзом whether, то на русский язык оно переводится придаточным предложением, которое начинается с глагола и частицы ли.
The question is whether they will be able to design a more powerful receiver. | Вопрос (заключается) в том, смогут ли они создать более мощный приемник. |
4. Дополнительное придаточное предложение
Вводится тем же союзом и союзным словом, что и придаточные подлежащие и предикативные.
A self–timing function lets the user of software detect when the next byte can be written. | Функция самосинхронизации позволяет пользователю программы определить, когда следующий байт может быть записан. |
We might also consider whether the action of the planner completely or only partially determine the state of the environment. | Мы, возможно, также рассмотрим, полностью или только частично действия планирующего определяют состояние среды. |
В английском языке имеется тенденция ставить предлог после сказуемого. При переводе таких предложений следует ставить предлог перед союзным словом.
The professor explained what problem they had to work at in the nearest future. | Профессор объяснил, над какой проблемой им нужно работать в ближайшем будущем. |
При соединении дополнительного придаточного с главным предложением часто опускается союз that. При переводе на русский язык необходимо поставить пропущенный союз.
5. Обстоятельственные придаточные предложения
Они вводятся теми же союзами и союзными словами, что и придаточные подлежащие и предикативные и выполняют функцию различных обстоятельств (времени, места, причины, цели, условия, образа действий и др .).
Cloning belongs to the twenty first century, although many of its aspects were worked out earlier. | Клонирование принадлежит двадцать первому веку, хотя многие из его положений были разработаны ранее. |
As the study of this problem is still going on, it is too early to make any conclusions. | Так как изучение этой проблемы продолжается, слишком рано делать какие–либо выводы. |
Задание 1.
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического явления, предложенному выше.
1. Aswe observe ourselves and others in the course of everyday life, we often notice thatpeople differ in terms of what they do and how they do it. | Когдамы наблюдаем (Наблюдая) за собой и другими в повседневнойжизни, мы часто замечаем, чтолюди отличаются друг от другатем, чтоони делают икакони это делают. |
2. Whatthe businessmen need to know is how the new developments can be applied to industry. | То, чтодолжны знать бизнесмены, - так это то, какновые разработки могут быть использованы в промышленности. |
3. Thatthe sun is a typical star is one of the most significant facts of astronomy. | То, чтосолнце является типичной звездой, - один из самых важных фактов в астрономии. |
4. The matter is thatpeople working in noise environments are much less tolerant ofnoise in their non–occupational environment than those working in quiet surroundings. | Дело в том, чтолюди, работающие в шумной обстановке, гораздо менеетерпимы к шуму вне рабочей обстановки, чем те,которые работают в тишине. |
5. Let’s go back to the example I used earlier. | Давайте вернемся к примеру, которыйя использовал ранее. |
6. The code you type simply goes into a text file. | Код, которыйвы набираете, просто превращается в текстовый файл. |
7. We then must decide if the two terms are equal. | Затем мы должны решить, являются ли два элемента одинаковыми. |
8. Unlike most computer software, whichrelies on supporting services from its surrounding context, smart card software begins with the assumption that the context in which it finds itself is hostile and is not to be trusted. | В отличие от компьютерных программ, которыеиспользуют службы поддержки прямо из приложения, программное обеспечение смарт-карт строится на том, что окружение, в котором оно находится, является враждебным и ему нельзя доверять. |
9. These results are not terribly surprising since many of these graph exhibit a large amount of regularity, which is one of the factors that makes graph isomorphism difficult. | Эти результаты не вызывают крайнего удивления, так как многие из этих графов показывают большое количество закономерностей, которые являются одним из факторов, делающим (который делает) проблему изоморфизма графов трудноразрешимой. |
10. Another advantage is thatyour application will load more quickly when using dynamic loading becausenot all the code is needed to run the program when application initially loads. | Другим преимуществом динамической загрузкиявляется то, что ваше приложение будет загружаться быстрее, потому чтоне весь код программы необходим при начальном запуске приложения. |
11. A fundamental weakness of these approaches is the fact thatonce the problem is transformed into that paradigm, it is no longer possible to use group theory ideas to help prune the search space. | Основной недостаток этих подходов состоит в том, что, как только проблема переходит в парадигму, то становится невозможным использовать общие теоретические идеи для ограничения области исследования. |
12. This is the type of unit you will use most often in your Delphi programs. | Это тот блок (именно тот блок), который вы чаще всего будете использовать в своих программах на Delphi. |
13. The difference is why photographs are two dimensional images while holograms are three dimensional images. | Это различие состоит в том, чтофотографии имеют плоское изображение, в то время как голограммы – объемное. |
14. The shortcoming of stereoscopic images is that when we move our head from side to side or up and down, we still only see the same two view points, whereas we should be seeing continuously changing view points of the object. | Недостаток стереоскопических изображений состоит в том, что, когда мы поворачиваем голову из стороны в сторону или вверх и вниз, мы по-прежнему видим те же две видимые точки объекта, тогда как мы должны видеть постоянно меняющиеся видимые точки объекта. |
15. What “computer scientists” do has all the trappings of science: peer-reviewed journals, conferences in exotic locations on even more exotic subjects, grants from the National Science Foundation. … But when you look at where the knowledge these people produce come from, and where it goes, you find that while other sciences are very much alike, whathappens in computer research is quite different. | То, чем занимаются «ученые компьютерщики», имеет все признаки научной деятельности: прошедшие экспертную оценку журналы, конференции в экзотических местах по еще более экзотическим проблемам, гранты от Национального фонда науки. …Но когда вы заинтересуетесь, откуда берутся знания, предлагаемые этими людьми, и где они используются, вы обнаружите, что компьютерные исследования отличаются большим разнообразием, в то время, как другие науки во многом похожи друг на друга. |
Задание 2.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Information Security | | | Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы. |