Читайте также:
|
|
Сослагательное наклонение используется в тех случаях, когда выражаются: сомнение, неуверенность, предположение, приказание, совет, требование, чувство радости или сожаления.
It is desirable you should take part in the conference. | Желательно, чтобы ты принял участие в конференции |
В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей «бы».
Сослагательное наклонение в английском языке выражается:
1) синтетическими формами – be, were, have, go, ask;
2) аналитическими формами – should, would, may, could, might + Infinitive Indefinite или Infinitive Perfect;
3) формами, совпадающими с формами изъявительного наклонения следующих времен – Past Simple, Past Progressive, Past Perfect, Past Perfect Progressive.
Употребление и перевод форм сослагательного наклонения
1. Формы сослагательного наклонения служат для выражения совета, предложения, требования, предположения и т.п., относящихся к настоящему и будущему времени:
1) в простом предложении:
There would be no life without water. | Без воды не было бы жизни |
They could do it tomorrow. | Они смогли бы сделать это завтра. |
2) В сложноподчиненных предложениях, вводимых союзом после безличных оборотов типа:
it is necessary – необходимо it is strange – странно
it is important – важно it is likely – вероятно
it is essential – существенно it is unlikely – маловероятно
it is desirable – желательно it is probable – вероятно
It is important that the law be observed. | Важно, чтобы соблюдался этот закон. |
It is likely you should find this book in the library. | Вы, вероятно, найдетеэту книгу в библиотеке. |
В таких предложениях сослагательное наклонение часто переводится на русский язык изъявительным наклонением.
3) В придаточных предложениях сказуемых:
My advice was that you should do two experiments more. | Я советовал, чтобывы сделали еще два эксперимента. |
Their request is that she agree (should agree) with their conditions. | Они требуют, чтобы онасогласилась с их условиями. |
4) В дополнительных придаточных предложениях после глаголов advise, demand, desire, insist, order, propose, request, require, suggest, suppose, want, wish:
He advised that I should read this book. | Он советовал, чтобы я прочитал эту книгу. |
5) После глагола to wish для выражения сожаления о том, чего нет:
I wish more of our people would listen to you. | Жаль, что к вам многие не прислушиваются. |
I wish you came | Жаль, что ты не придешь. |
6) В обстоятельственных придаточных предложениях цели после союзов so that, in order that:
You must repeat this work so that you may (might) remember it. | Вы должны повторить это слово, чтобы запомнить. |
7) В условных придаточных предложениях:
а) вводимых союзами if, provided (при условии, если), unless (если не):
If the acid were purified, the reaction would take place. | Если бы кислота была очищена, произошла бы реакция. |
Однако, когда излагается содержание обсуждаемого плана, предложения, проекта, то сослагательное наклонение переводится на русский язык изъявительным наклонением.
Ifaccepted, the plan would enable to send a fact‑finding mission to investigate the incident on the spot. | Если планбудет принят, то это позволит направить на место инцидента комиссию по расследованию. |
б) с опущенным союзом и с инвертированным сказуемым в сослагательном наклонении, выраженным глаголом should, were, had, could.
Were this another devaluation, there would have to be a fundamental review of the economy. | Случись еще одна девальвация, пришлось бы произвести коренной пересмотр экономики. |
В русском языке для передачи различных оттенков предположения и вероятности используются лексические средства: случись, если вдруг.
2. Формы сослагательного наклонения служат для выражения сожаления, досады, упрека, возмущения, относящихся к прошедшему времени:
1) в простых предложениях:
He would have helped you but he couldn’t come. | Он помог бы вам, но он не смог прийти. |
They could have done it. | Они могли бы это сделать (но не сделали). |
2) в дополнительных придаточных предложениях после глагола wish для выражения сожаления:
I wish I had been together with you yesterday. | Как жаль, что меня вчера не было с вами. |
3) в обстоятельственных придаточных предложениях условия и сравнения после союзов if; as if, as though ( как если бы); provided (при условии):
Each delegation laid down its original proposals as though there had not been any agreement reached. | Каждая делегация выдвинула свои первоначальные предложения, как если бы не было достигнуто никакой договоренности. |
Условные предложения (If – clauses)
Условные придаточные предложения вводятся союзами if (если), provided (при условии, если), unless (если не) или бессоюзно за счет изменения порядка слов в предложении (т.е. порядок слов обратный).
If you go to the meeting you will meet him..
I’ll be all right provided the weather becomes better.
Were I you, I wouldn’t waste time.
Условные предложения можно разбить на три типа.
I тип | Нулевое условие, не связанное с каким-либо конкретным временем | If you add this alloy, you get this substance. | Если вы добавляете этот сплав, то получаете это вещество. |
Реальные условия, Относящиеся к настоящему и будущему | If I need any help, I’ll ask you. | Если мне потребуется помощь, то я попрошу об этом вас. | |
II тип | Маловероятное условие, относящееся к настоящему или будущему | If we got a new Equipment, we could do everything much quicker. | Если бы мы получили новое оборудование, то смогли бы делать все намного быстрее. |
III тип | Нереальное условие, Относящееся к прошлому, или факт, который явно не реализован | If you had mentioned this yesterday, everything would have been done. | Если бы ты упомянул об этом вчера, все было бы уже сделано (но не упомянул, и ничего не было сделано). |
Задание 1.
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического явления, предложенному выше.
1. It is necessary to point out those features of the design which would involve abnormally high production costs. | Необходимо указать те свойства прибора, которые включали бы необычно высокие производственные затраты. |
2.If there had ever been an ocean on Mars it would have left a strong chlorinesignature. | Если бына Марсе когда-либо был океан, он бы оставил заметные следы хлора. |
3. This approach could not be followed even if it had been attractive. | Данный подход нельзя использовать, даже еслибы он был привлекательным. |
4. A corporation is a business organization that is treated by law as if it were a person. | Корпорация – это деловая организация, которая подчиняется закону так же как и человек (как если бы это был человек). |
5. Even though the proper choice of components were made this device wouldn’t work efficiently. | Даже если правильно подобрать компоненты, прибор не работал бы эффективно. |
6. Life would appear much simpler for the user of the computing machine if all tedious and wasteful steps were eliminated. | Жизнь пользователей компьютеров стала бы проще, если бы все скучные и излишние этапы были отброшены. |
7. Computerization, if it is to be more than just mechanizing a life search, requires that the criteria for selective matching be made explicit. | Чтобы компьютеризация стала больше, чем просто механизация жизни, нужно, чтобы критерии отбора были определены. |
8. A strict Behaviorist would not describe a person as “happy” because happiness is a state of mind, and a mind is not observable. | Явные сторонники бихейверизма не охарактеризовали бы человека как “счастливого”, так как счастье – это состояние разума, а разум нельзя наблюдать. |
9. It is desirable that the selection of such an important component as system power element be made with considerable care. | Желательно, чтобы выбор такого важного компонента, как элемент питания системы, был произведен с исключительной точностью. |
10. Could the scientists find out the means to make man’s life longer it would be a great discovery. | Если бы ученые нашли способ сделать человеческую жизнь длиннее, это было бы великим открытием. |
11. Had the speed of the first satellite been approximately 11 km per second, it would have overcome force of the earth’s gravitation and moved through airless space. | Если бы скорость первого искусственного спутника была приблизительно 11 км/с, он преодолел бы силу земного притяжения и улетел быв открытый космос. |
12. Were there no computers, space flights and many other achievements of modern science and technology would be impossible. | Если бы не было компьютеров, космические полеты и многие другие достижения современной науки и техники были бы невозможны. |
13. If a highly specialized person is required, a special publication such as a trade magazine may be most appropriate. | Если потребуются хороший специалист, то наиболее востребованным может стать особое издание типа журнала о торговле. |
14. If the obligations had not been met, the corporation could have been forced to sell its assets in order to make payment to the bondholders. | Если бы обязательства не были выполнены, корпорацию можно было бы заставить продать свои активы для реализации выплат держателям акций. |
15. I wish more students would go in for sport. | Жаль, что мало студентов занимаетсяспортом. |
Задание 2.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Information Security | | | Computer Engineering |