Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сослагательное наклонение (subjunctive mood)

ИНФИНИТИВ (Infinitive) | Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы. | Computer Engineering | ПРИЧАСТИЕ (Participle) | Независимый причастный оборот (Absolute Participle Constructiоn) | Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы. | Computer Engineering | Aircraft Building | Oбстоятельствo | Computer Engineering |


Читайте также:
  1. B) Look at the pictures and describe the newlyweds and the Queen (their clothes and mood).
  2. Indicative, Imperative and Subjunctive Moods. Изъявительное, повелительное и сослагательное наклонения.
  3. Test №1. Сослагательное наклонение. условные предложения
  4. Изъявительное наклонение настоящего-будущего времени.
  5. Повелительное наклонение множественное число (утвердительная форма)

 

Сослагательное наклонение используется в тех случаях, когда выражаются: сомнение, неуверенность, предположение, приказание, совет, требование, чувство радости или сожаления.

It is desirable you should take part in the conference. Желательно, чтобы ты принял участие в конференции

В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей «бы».

Сослагательное наклонение в английском языке выражается:

1) синтетическими формами – be, were, have, go, ask;

2) аналитическими формами – should, would, may, could, might + Infinitive Indefinite или Infinitive Perfect;

3) формами, совпадающими с формами изъявительного наклонения следующих времен – Past Simple, Past Progressive, Past Perfect, Past Perfect Progressive.

Употребление и перевод форм сослагательного наклонения

1. Формы сослагательного наклонения служат для выражения совета, предложения, требования, предположения и т.п., относящихся к настоящему и будущему времени:

1) в простом предложении:

There would be no life without water. Без воды не было бы жизни
They could do it tomorrow. Они смогли бы сделать это завтра.

2) В сложноподчиненных предложениях, вводимых союзом после безличных оборотов типа:

it is necessary – необходимо it is strange – странно
it is important – важно it is likely – вероятно
it is essential – существенно it is unlikely – маловероятно

it is desirable – желательно it is probable – вероятно

It is important that the law be observed. Важно, чтобы соблюдался этот закон.
It is likely you should find this book in the library. Вы, вероятно, найдетеэту книгу в библиотеке.

В таких предложениях сослагательное наклонение часто переводится на русский язык изъявительным наклонением.

3) В придаточных предложениях сказуемых:

 

My advice was that you should do two experiments more. Я советовал, чтобывы сделали еще два эксперимента.
Their request is that she agree (should agree) with their conditions. Они требуют, чтобы онасогласилась с их условиями.

 

4) В дополнительных придаточных предложениях после глаголов advise, demand, desire, insist, order, propose, request, require, suggest, suppose, want, wish:

He advised that I should read this book. Он советовал, чтобы я прочитал эту книгу.

 

5) После глагола to wish для выражения сожаления о том, чего нет:

 

I wish more of our people would listen to you. Жаль, что к вам многие не прислушиваются.
I wish you came Жаль, что ты не придешь.

 

6) В обстоятельственных придаточных предложениях цели после союзов so that, in order that:

You must repeat this work so that you may (might) remember it. Вы должны повторить это слово, чтобы запомнить.

7) В условных придаточных предложениях:

а) вводимых союзами if, provided (при условии, если), unless (если не):

If the acid were purified, the reaction would take place. Если бы кислота была очищена, произошла бы реакция.

Однако, когда излагается содержание обсуждаемого плана, предложения, проекта, то сослагательное наклонение переводится на русский язык изъявительным наклонением.

 

Ifaccepted, the plan would enable to send a fact‑finding mission to investigate the incident on the spot. Если планбудет принят, то это позволит направить на место инцидента комиссию по расследованию.

 

б) с опущенным союзом и с инвертированным сказуемым в сослагательном наклонении, выраженным глаголом should, were, had, could.

 

Were this another devaluation, there would have to be a fundamental review of the economy. Случись еще одна девальвация, пришлось бы произвести коренной пересмотр экономики.

В русском языке для передачи различных оттенков предположения и вероятности используются лексические средства: случись, если вдруг.

 

2. Формы сослагательного наклонения служат для выражения сожаления, досады, упрека, возмущения, относящихся к прошедшему времени:

1) в простых предложениях:

 

He would have helped you but he couldn’t come. Он помог бы вам, но он не смог прийти.
They could have done it. Они могли бы это сделать (но не сделали).

2) в дополнительных придаточных предложениях после глагола wish для выражения сожаления:

 

I wish I had been together with you yesterday. Как жаль, что меня вчера не было с вами.

 

3) в обстоятельственных придаточных предложениях условия и сравнения после союзов if; as if, as though ( как если бы); provided (при условии):

 

Each delegation laid down its original proposals as though there had not been any agreement reached. Каждая делегация выдвинула свои первоначальные предложения, как если бы не было достигнуто никакой договоренности.

 

Условные предложения (If – clauses)

Условные придаточные предложения вводятся союзами if (если), provided (при условии, если), unless (если не) или бессоюзно за счет изменения порядка слов в предложении (т.е. порядок слов обратный).

If you go to the meeting you will meet him..

I’ll be all right provided the weather becomes better.

Were I you, I wouldn’t waste time.

Условные предложения можно разбить на три типа.

I тип Нулевое условие, не связанное с каким-либо конкретным временем If you add this alloy, you get this substance. Если вы добавляете этот сплав, то получаете это вещество.
Реальные условия, Относящиеся к настоящему и будущему If I need any help, I’ll ask you. Если мне потребуется помощь, то я попрошу об этом вас.
II тип Маловероятное условие, относящееся к настоящему или будущему If we got a new Equipment, we could do everything much quicker. Если бы мы получили новое оборудование, то смогли бы делать все намного быстрее.
III тип Нереальное условие, Относящееся к прошлому, или факт, который явно не реализован If you had mentioned this yesterday, everything would have been done. Если бы ты упомянул об этом вчера, все было бы уже сделано (но не упомянул, и ничего не было сделано).

 

Задание 1.

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического явления, предложенному выше.

1. It is necessary to point out those features of the design which would involve abnormally high production costs. Необходимо указать те свойства прибора, которые включали бы необычно высокие производственные затраты.
2.If there had ever been an ocean on Mars it would have left a strong chlorinesignature. Если бына Марсе когда-либо был океан, он бы оставил заметные следы хлора.
3. This approach could not be followed even if it had been attractive. Данный подход нельзя использовать, даже еслибы он был привлекательным.
4. A corporation is a business organization that is treated by law as if it were a person. Корпорация – это деловая организация, которая подчиняется закону так же как и человек (как если бы это был человек).
5. Even though the proper choice of components were made this device wouldn’t work efficiently. Даже если правильно подобрать компоненты, прибор не работал бы эффективно.
6. Life would appear much simpler for the user of the computing machine if all tedious and wasteful steps were eliminated. Жизнь пользователей компьютеров стала бы проще, если бы все скучные и излишние этапы были отброшены.
7. Computerization, if it is to be more than just mechanizing a life search, requires that the criteria for selective matching be made explicit. Чтобы компьютеризация стала больше, чем просто механизация жизни, нужно, чтобы критерии отбора были определены.
8. A strict Behaviorist would not describe a person as “happy” because happiness is a state of mind, and a mind is not observable. Явные сторонники бихейверизма не охарактеризовали бы человека как “счастливого”, так как счастье – это состояние разума, а разум нельзя наблюдать.
9. It is desirable that the selection of such an important component as system power element be made with considerable care. Желательно, чтобы выбор такого важного компонента, как элемент питания системы, был произведен с исключительной точностью.
10. Could the scientists find out the means to make man’s life longer it would be a great discovery. Если бы ученые нашли способ сделать человеческую жизнь длиннее, это было бы великим открытием.
11. Had the speed of the first satellite been approximately 11 km per second, it would have overcome force of the earth’s gravitation and moved through airless space. Если бы скорость первого искусственного спутника была приблизительно 11 км/с, он преодолел бы силу земного притяжения и улетел быв открытый космос.
12. Were there no computers, space flights and many other achievements of modern science and technology would be impossible. Если бы не было компьютеров, космические полеты и многие другие достижения современной науки и техники были бы невозможны.
13. If a highly specialized person is required, a special publication such as a trade magazine may be most appropriate. Если потребуются хороший специалист, то наиболее востребованным может стать особое издание типа журнала о торговле.
14. If the obligations had not been met, the corporation could have been forced to sell its assets in order to make payment to the bondholders. Если бы обязательства не были выполнены, корпорацию можно было бы заставить продать свои активы для реализации выплат держателям акций.
15. I wish more students would go in for sport. Жаль, что мало студентов занимаетсяспортом.

 

Задание 2.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Information Security| Computer Engineering

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)