Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцесса Марса 25 страница

Принцесса Марса 14 страница | Принцесса Марса 15 страница | Принцесса Марса 16 страница | Принцесса Марса 17 страница | Принцесса Марса 18 страница | Принцесса Марса 19 страница | Принцесса Марса 20 страница | Принцесса Марса 21 страница | Принцесса Марса 22 страница | Принцесса Марса 23 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

"And then a light flashed out upon the darkness of the tower chamber (а затем свет озарил тьму башенной комнаты), and there stood Sarkoja (и там стояла Саркоджа), her gleaming, baleful eyes fixed in a frenzy of loathing and contempt upon my mother (ее сверкающие, злобные глаза пристально смотрели на мою мать с бешеным отвращением и презрением; baleful — злобный, мрачный; frenzy — безумие, неистовство). The torrent of hatred and abuse she poured out upon her (тот поток ненависти и брани, который она обрушила на нее; abuse — брань, оскорбления) turned my young heart cold in terror (заставил мое юное сердце похолодеть от ужаса). That she had heard the entire story was apparent (то, что она слышала всю историю, было очевидно), and that she had suspected something wrong (и то, что она подозревала что-то дурное) from my mother's long nightly absences from her quarters (из-за длительных ночных отлучек моей матери из своего жилья) accounted for her presence there on that fateful night (объясняло ее присутствие там в эту роковую ночь).

 

loathing ['louDIN], abuse [q'bju:s], quarters ['kwO:tqz]

 

"And then a light flashed out upon the darkness of the tower chamber, and there stood Sarkoja, her gleaming, baleful eyes fixed in a frenzy of loathing and contempt upon my mother. The torrent of hatred and abuse she poured out upon her turned my young heart cold in terror. That she had heard the entire story was apparent, and that she had suspected something wrong from my mother's long nightly absences from her quarters accounted for her presence there on that fateful night.

 

"One thing she had not heard, nor did she know (одну вещь она не слышала и не знала), the whispered name of my father (произнесенное шепотом имя моего отца). This was apparent from her repeated demands upon my mother (это было очевидно из ее повторяющихся требований к моей матери; demand — требование; вопрос) to disclose the name of her partner in sin (раскрыть имя ее сообщника в грехе), but no amount of abuse or threats could wring this from her (но никакое количество оскорблений или угроз не могло вырвать это у нее; to wring — выкручивать), and to save me from needless torture she lied (и, чтобы спасти меня от бессмысленных пыток, она солгала; need — нужда), for she told Sarkoja that she alone knew (так как она сказала Саркодже, что только она знала /об этом/) nor would she even tell her child (и никогда не сказала бы ребенку).

"With final imprecations (с заключительными проклятиями; imprecation — проклятие), Sarkoja hastened away to Tal Hajus to report her discovery (Саркоджа поспешила к Талу Хаджусу, чтобы доложить о своем открытии), and while she was gone (и пока ее не было) my mother, wrapping me in the silks and furs of her night coverings (моя мать, завернув меня в шелка и меха своих ночных покрывал), so that I was scarcely noticeable (так, что я была почти незаметна), descended to the streets and ran wildly away toward the outskirts of the city (спустилась к улицам и бешено помчалась к окраинам города), in the direction which led to the far south (в направлении, которое вело далеко на юг), out toward the man whose protection she might not claim (к мужчине, чьей защиты она не могла требовать), but on whose face she wished to look once more before she died (но лицо которого она хотела увидеть еще раз, прежде чем умрет).

 

disclose [dIs'klouz], torture ['tO:tSq], imprecation ["ImprI'keIS(q)n], outskirt ['autskWt]

 

"One thing she had not heard, nor did she know, the whispered name of my father. This was apparent from her repeated demands upon my mother to disclose the name of her partner in sin, but no amount of abuse or threats could wring this from her, and to save me from needless torture she lied, for she told Sarkoja that she alone knew nor would she even tell her child.

"With final imprecations, Sarkoja hastened away to Tal Hajus to report her discovery, and while she was gone my mother, wrapping me in the silks and furs of her night coverings, so that I was scarcely noticeable, descended to the streets and ran wildly away toward the outskirts of the city, in the direction which led to the far south, out toward the man whose protection she might not claim, but on whose face she wished to look once more before she died.

 

"As we neared the city's southern extremity (когда мы приблизились к южной окраине города) a sound came to us from across the mossy flat (до нас донесся звук через поросшую мхом равнину), from the direction of the only pass through the hills which led to the gates (со стороны единственного прохода через холмы, который вел к воротам), the pass by which caravans from either north or south or east or west would enter the city (прохода, по которому караваны с севера, юга, востока или запада входили в город). The sounds we heard were the squealing of thoats and the grumbling of zitidars (звук, который мы услышали, был визгом тотов и ворчанием зитидаров), with the occasional clank of arms (изредка /раздавалось/ бряцание оружия; clank — лязг, звон) which announced the approach of a body of warriors (которое возвещало о приближении группы воинов; to announce — объявлять, извещать). The thought uppermost in her mind was that (преобладающей мыслью в ее голове была та; uppermost — самый верхний; преобладающий; to be uppermost — преобладать, господствовать) it was my father returned from his expedition (что это был мой отец, вернувшийся из экспедиции), but the cunning of the Thark held her from headlong and precipitate flight to greet him (но хитрость тарков удержала ее от того, чтобы безрассудно и стремительно помчаться к нему навстречу; headlong — головой вперед; опрометчивый, безрассудный; precipitate — стремительный).

 

squealing ['skwi:lIN], grumbling ['grAmblIN], precipitate [prI'sIpItIt]

 

"As we neared the city's southern extremity a sound came to us from across the mossy flat, from the direction of the only pass through the hills which led to the gates, the pass by which caravans from either north or south or east or west would enter the city. The sounds we heard were the squealing of thoats and the grumbling of zitidars, with the occasional clank of arms which announced the approach of a body of warriors. The thought uppermost in her mind was that it was my father returned from his expedition, but the cunning of the Thark held her from headlong and precipitate flight to greet him.

 

"Retreating into the shadows of a doorway (отступив в тень дверного проема) she awaited the coming of the cavalcade (она ожидала приближения кавалькады) which shortly entered the avenue (которая вскоре вступила на улицу), breaking its formation and thronging the thoroughfare from wall to wall (разрушая строй и заполняя проезд от стены до стены; to throng — скапливаться, забивать, переполнять; thoroughfare — оживленная улица; проезд). As the head of the procession passed us (когда голова процессии прошла мимо нас) the lesser moon swung clear of the overhanging roofs (меньшая луна вышла из-за нависающих крыш; clear — незадевающий, свободно проходящий; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; совершать круговые движения; идти мерным шагом) and lit up the scene with all the brilliancy of her wondrous light (и осветила сцену со всей яркостью ее чудесного света). My mother shrank further back into the friendly shadows (моя мать еще дальше отступила в спасительные: «дружественные» тени; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться), and from her hiding place saw (и из своего укрытия увидела) that the expedition was not that of my father (что это была не экспедиция моего отца), but the returning caravan bearing the young Tharks (а возвращающийся караван, везущий молодых тарков). Instantly her plan was formed (мгновенно ее план сформировался), and as a great chariot swung close to our hiding place (и когда большая повозка подъехала близко к нашему убежищу; to swing — качать/ся/, мерно двигаться) she slipped stealthily in upon the trailing tailboard (она тайком скользнула на заднюю откидную доску; stealthy — тайный; trailing — прицепной, задний; tailboard — откидная доска; tail — хвост), crouching low in the shadow of the high side (сильно: «низко» сжавшись в тени высокого борта), straining me to her bosom in a frenzy of love (и прижимая меня к груди в неистовстве любви; to strain — натягивать; обнимать, сжимать; to strain to bosom — прижать к груди; frenzy — безумие, бешенство; неистовство).

 

throng [TrON], thoroughfare ['TArqfeq], stealthily [stelTlI], frenzy ['frenzI]

 

"Retreating into the shadows of a doorway she awaited the coming of the cavalcade which shortly entered the avenue, breaking its formation and thronging the thoroughfare from wall to wall. As the head of the procession passed us the lesser moon swung clear of the overhanging roofs and lit up the scene with all the brilliancy of her wondrous light. My mother shrank further back into the friendly shadows, and from her hiding place saw that the expedition was not that of my father, but the returning caravan bearing the young Tharks. Instantly her plan was formed, and as a great chariot swung close to our hiding place she slipped stealthily in upon the trailing tailboard, crouching low in the shadow of the high side, straining me to her bosom in a frenzy of love.

 

"She knew, what I did not (она знала то, чего я не знала), that never again after that night would she hold me to her breast (что никогда больше после этой ночи она не прижмет меня к своей груди), nor was it likely we would ever look upon each other's face again (и не было шанса: «не было вероятности», что мы когда-нибудь снова взглянем на лица друг друга; likely — вероятный, возможный). In the confusion of the plaza she mixed me with the other children (в неразберихе /царившей/ на площади, она подбросила: «подмешала» меня к другим детям; confusion — беспорядок, путаница), whose guardians during the journey were now free to relinquish their responsibility (охранники которых на время путешествия могли теперь свободно снять с себя ответственность; to relinquish — ослаблять /хватку/, разжимать /руки/, выпускать /из рук/). We were herded together into a great room (нас собрали вместе в большой комнате; to herd — собирать в стадо; быть вместе; to herd togther — сбиваться в кучу; herd — стадо; гурт), fed by women who had not accompanied the expedition (/нас/ накормили женщины, которые не сопровождали экспедицию; to feed), and the next day we were parceled out among the retinues of the chieftains (и на следующий день нас распределили по свитам вождей; to parcel — делить на части).

 

relinquish [rI'lINkwIS], responsibility [rI"spOnsq'bIlItI], retinue ['retInju:]

 

"She knew, what I did not, that never again after that night would she hold me to her breast, nor was it likely we would ever look upon each other's face again. In the confusion of the plaza she mixed me with the other children, whose guardians during the journey were now free to relinquish their responsibility. We were herded together into a great room, fed by women who had not accompanied the expedition, and the next day we were parceled out among the retinues of the chieftains.

 

"I never saw my mother after that night (я никогда не видела своей матери после этой ночи). She was imprisoned by Tal Hajus (она была заключена в темницу Талом Хаджусом), and every effort, including the most horrible and shameful torture, was brought to bear upon her (и к ней было применено все: «все усилия», включая самые ужасные и постыдные пытки; to bring to bear — оказывать давление, использовать) to wring from her lips the name of my father (чтобы исторгнуть из ее уст имя моего отца); but she remained steadfast and loyal (но она осталась непоколебимой и верной; steadfast — непоколебимый, стойкий), dying at last amidst the laughter of Tal Hajus and his chieftains (и умерла, в конце концов, под смех Тала Хаджуса и его вождей) during some awful torture she was undergoing (во время какой-то ужасной пытки, которой ее подвергали; to undergo — испытывать, подвергаться).

"I learned afterwards that she told them that she had killed me (я узнала позднее, что она сказала им, что она убила меня) to save me from a like fate at their hands (чтобы спасти меня от подобной участи от их рук), and that she had thrown my body to the white apes (и что она выбросила мое тело белым обезьянам). Sarkoja alone disbelieved her (только Саркоджа не поверила ей), and I feel to this day that she suspects my true origin (и я чувствую по сегодняшний день, что она подозревает о моем истинном происхождении), but does not dare expose me, at the present, at all events (но не осмеливается разоблачить меня, во всяком случае, сейчас; to expose — делать видимым, обнажать; показывать, выставлять на показ; разоблачать; event — случай; at all events — во всяком случае), because she also guesses, I am sure, the identity of my father (потому что она также догадывается, я уверена, об истинной личности моего отца; identity — личность).

 

imprison [Im'prIzn], undergo ["Andq'gou], amidst [q'mIdst], disbelieve ["dIsbI'li:v]

 

"I never saw my mother after that night. She was imprisoned by Tal Hajus, and every effort, including the most horrible and shameful torture, was brought to bear upon her to wring from her lips the name of my father; but she remained steadfast and loyal, dying at last amidst the laughter of Tal Hajus and his chieftains during some awful torture she was undergoing.

"I learned afterwards that she told them that she had killed me to save me from a like fate at their hands, and that she had thrown my body to the white apes. Sarkoja alone disbelieved her, and I feel to this day that she suspects my true origin, but does not dare expose me, at the present, at all events, because she also guesses, I am sure, the identity of my father.

 

"When he returned from his expedition (когда он вернулся из своей экспедиции) and learned the story of my mother's fate (и узнал историю судьбы моей матери) I was present as Tal Hajus told him (я присутствовала при том, как Тал Хаджус рассказывал ему); but never by the quiver of a muscle did he betray the slightest emotion (но ни одним движением мускула он не выдал ни малейшей эмоции; quiver — дрожь, трепет); only he did not laugh as Tal Hajus gleefully described her death struggles (только он не смеялся, когда Тал Хаджус весело описывал ее смертные муки = агонию; gleefully — радостно, с ликованием; death struggle — агония). From that moment on he was the cruelest of the cruel (с этого момента он стал самым жестоким из жестоких), and I am awaiting the day (и я ожидаю того дня) when he shall win the goal of his ambition (когда он достигнет цели своих устремлений), and feel the carcass of Tal Hajus beneath his foot (и наступит ногой на тело Тала Хаджуса: «почувствует тело Тала Хаджуса под своей ногой»), for I am as sure that he but waits the opportunity (и я так же уверена в том, что он только и ждет возможности) to wreak a terrible vengeance (чтобы страшно отомстить; to wreak — давать выход, волю /чувству/; мстить; vengeance — месть), and that his great love is as strong in his breast (и что его великая любовь так же сильна в его груди) as when it first transfigured him nearly forty years ago (как и тогда, когда она впервые преобразила его почти сорок лет назад; to transfigure — преображать), as I am that we sit here upon the edge of a world-old ocean (как в том, что мы сидим здесь на берегу старого, как мир, океана) while sensible people sleep (пока благоразумные люди спят; sensible — разумный, здравомыслящий), John Carter."

 

describe [dIs'kraIb], quiver ['kwIvq], opportunity ["Opq'tju:nItI], vengeance ['vendZ(q)ns]

 

"When he returned from his expedition and learned the story of my mother's fate I was present as Tal Hajus told him; but never by the quiver of a muscle did he betray the slightest emotion; only he did not laugh as Tal Hajus gleefully described her death struggles. From that moment on he was the cruelest of the cruel, and I am awaiting the day when he shall win the goal of his ambition, and feel the carcass of Tal Hajus beneath his foot, for I am as sure that he but waits the opportunity to wreak a terrible vengeance, and that his great love is as strong in his breast as when it first transfigured him nearly forty years ago, as I am that we sit here upon the edge of a world-old ocean while sensible people sleep, John Carter."

 

"And your father, Sola, is he with us now (а твой отец, Сола, он с нами и теперь)?" I asked.

"Yes," she replied, "but he does not know me for what I am (но он не знает, кто я такая), nor does he know who betrayed my mother to Tal Hajus (и он не знает, кто выдал мою мать Талу Хаджусу; to betray — совершить предательство, выдать). I alone know my father's name (только я одна знаю имя своего отца), and only I and Tal Hajus and Sarkoja know that it was she (и только я и Тал Хаджус и Саркоджа знают, что это была она) who carried the tale that brought death and torture upon her he loved (та, кто сообщила об этой истории, которая повлекла за собой смерть и пытки той, которую он любил; to carry — передавать сообщение; to bring — вызывать, влечь за собой)."

We sat silent for a few moments (мы просидели молча несколько минут), she wrapped in the gloomy thoughts of her terrible past (она — поглощенная мрачными мыслями о своем ужасном прошлом; to wrap — окутывать; охватывать, поглощать), and I in pity for the poor creatures (а я — жалостью по отношению к бедным созданиям) whom the heartless, senseless customs of their race (которых бессердечные, жестокие обычаи их расы; senseless — бесчувственный, жестокий) had doomed to loveless lives of cruelty and of hate (обрекли на лишенную любви жизнь в жестокости и ненависти). Presently she spoke (вскоре она заговорила).

 

betray [bI'treI], heartless ['hQ:tlIs], senseless ['senslIs]

 

"And your father, Sola, is he with us now?" I asked.

"Yes," she replied, "but he does not know me for what I am, nor does he know who betrayed my mother to Tal Hajus. I alone know my father's name, and only I and Tal Hajus and Sarkoja know that it was she who carried the tale that brought death and torture upon her he loved."

We sat silent for a few moments, she wrapped in the gloomy thoughts of her terrible past, and I in pity for the poor creatures whom the heartless, senseless customs of their race had doomed to loveless lives of cruelty and of hate. Presently she spoke.

 

"John Carter, if ever a real man walked the cold, dead bosom of Barsoom you are one (если когда-нибудь настоящий человек ступал по холодной, мертвой поверхности Барсума, то это — ты; bosom — грудь; лоно). I know that I can trust you (я знаю, что могу доверять тебе), and because the knowledge may someday help (и так как это знание может однажды помочь) you or him or Dejah Thoris or myself, I am going to tell you the name of my father (я собираюсь сообщить тебе имя своего отца), nor place any restrictions or conditions upon your tongue (и не буду ставить никаких ограничений или условий в отношении твоего молчания: «языка»; tongue — язык; речь). When the time comes (когда придет время), speak the truth if it seems best to you (скажи правду, если ты посчитаешь, что так будет лучше). I trust you because I know (я доверяю тебе, потому что я знаю) that you are not cursed with the terrible trait of absolute and unswerving truthfulness (что ты не наделен: «ты не проклят» таким ужасным свойством, как абсолютная и непреклонная правдивость; trait — характерная черта, свойство; unswerving — непоколебимый; неуклонный; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону), that you could lie like one of your own Virginia gentlemen (что ты можешь солгать, как любой из твоих джентльменов из Виргинии) if a lie would save others from sorrow or suffering (если ложь может спасти других от печали или страданий). My father's name is Tars Tarkas."

 

restriction [rI'strIkS(q)n], unswerving [An'swWvIN], truthfulness ['tru:TfulnIs]

 

"John Carter, if ever a real man walked the cold, dead bosom of Barsoom you are one. I know that I can trust you, and because the knowledge may someday help you or him or Dejah Thoris or myself, I am going to tell you the name of my father, nor place any restrictions or conditions upon your tongue. When the time comes, speak the truth if it seems best to you. I trust you because I know that you are not cursed with the terrible trait of absolute and unswerving truthfulness, that you could lie like one of your own Virginia gentlemen if a lie would save others from sorrow or suffering. My father's name is Tars Tarkas."

 

CHAPTER XVI

WE PLAN ESCAPE (мы планируем побег)

 

The remainder of our journey to Thark was uneventful (остаток нашего путешествия в Тарк не был отмечен событиями; uneventful — не богатый событиями; event — событие). We were twenty days upon the road (мы были в дороге двадцать дней), crossing two sea bottoms (пересекли по дну два моря) and passing through or around a number of ruined cities (и проходили через множество или поблизости от множества разрушенных городов; around — кругом; вблизи, поблизости), mostly smaller than Korad (которые, в основном, были меньше Корада). Twice we crossed the famous Martian waterways, or canals (дважды мы пересекали знаменитые марсианские водные пути, или каналы), so-called by our earthly astronomers (как их называют наши земные астрономы). When we approached these points (когда мы подходили к таким местам) a warrior would be sent far ahead with a powerful field glass (то далеко вперед посылали воина с мощным полевым биноклем; field glass — полевой бинокль), and if no great body of red Martian troops was in sight (и если в поле зрения не было большой группы войск красных марсиан) we would advance as close as possible without chance of being seen (то мы продвигались вперед так близко, насколько это было возможно без риска быть увиденными) and then camp until dark (и становились лагерем до темноты), when we would slowly approach the cultivated tract (после чего начинали медленно приближаться к участку обработанной земли; tract — участок, пространство), and, locating one of the numerous, broad highways (и, обнаружив одну из многочисленных широких дорог) which cross these areas at regular intervals (которые пересекают эти районы с равными интервалами), creep silently and stealthily across to the arid lands upon the other side (тихо и тайно пробирались через них к засушливым землям на другой стороне). It required five hours (потребовалось пять часов) to make one of these crossings without a single halt (чтобы совершить один из таких переходов без единой остановки), and the other consumed the entire night (а на другой потребовалась целая ночь; to consume — потреблять, расходовать), so that we were just leaving the confines of the high-walled fields (так что мы едва начали выходить за пределы огражденных высокими стенами полей; confine — граница, предел) when the sun broke out upon us (когда над нами взошло солнце).

 

uneventful ["AnI'ventful], ruined ['ru:Ind], stealthily ['stelTlI], confine ['kOnfaIn]

 

The remainder of our journey to Thark was uneventful. We were twenty days upon the road, crossing two sea bottoms and passing through or around a number of ruined cities, mostly smaller than Korad. Twice we crossed the famous Martian waterways, or canals, so-called by our earthly astronomers. When we approached these points a warrior would be sent far ahead with a powerful field glass, and if no great body of red Martian troops was in sight we would advance as close as possible without chance of being seen and then camp until dark, when we would slowly approach the cultivated tract, and, locating one of the numerous, broad highways which cross these areas at regular intervals, creep silently and stealthily across to the arid lands upon the other side. It required five hours to make one of these crossings without a single halt, and the other consumed the entire night, so that we were just leaving the confines of the high-walled fields when the sun broke out upon us.

 

Crossing in the darkness, as we did (так как /мы/ осуществляли переходы в темноте, как мы делали; to cross — пересекать; переходить), I was unable to see but little (я мог видеть лишь очень мало), except as the nearer moon, in her wild and ceaseless hurtling through the Barsoomian heavens (кроме /тех моментов/, когда ближняя луна в ее бешеном и непрестанном полете по барсумианским небесам; to hurtle — нестись, мчаться), lit up little patches of the landscape from time to time (время от времени освещала небольшие участки ландшафта; patch — заплата; небольшой участок земли), disclosing walled fields and low, rambling buildings (открывая взгляду огороженные стенами поля и низкие, разбросанные /тут и там/ здания; to ramble — прогуливаться; гулять /особ. за городом/; бродить, блуждать; rambling — разбросанные), presenting much the appearance of earthly farms (которые по внешнему виду очень напоминали земные фермы; to present — являть, представлять собою). There were many trees (там было много деревьев), methodically arranged (расположенных в строгом порядке; to arrange — располагать в определенном порядке), and some of them were of enormous height (и некоторые из них были громадной высоты); there were animals in some of the enclosures (в некоторых загородках были животные), and they announced their presence by terrified squealings and snortings (и они давали знать о своем присутствии испуганным визгом и фырканьем; to snort — храпеть; фыркать) as they scented our queer, wild beasts and wilder human beings (когда они чуяли наших странных, диких животных и еще более диких человеческих существ).

 

ceaseless ['si:slIs], methodically [mI'TOdIklI], snorting ['snO:tIN], queer [kwIq]

 

Crossing in the darkness, as we did, I was unable to see but little, except as the nearer moon, in her wild and ceaseless hurtling through the Barsoomian heavens, lit up little patches of the landscape from time to time, disclosing walled fields and low, rambling buildings, presenting much the appearance of earthly farms. There were many trees, methodically arranged, and some of them were of enormous height; there were animals in some of the enclosures, and they announced their presence by terrified squealings and snortings as they scented our queer, wild beasts and wilder human beings.

 

Only once did I perceive a human being (только однажды я заметил человеческое существо; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать; различать, чувствовать), and that was at the intersection of our crossroad with the wide, white turnpike (и это случилось на пересечении нашей дороги с широкой, белой магистралью; crossroad — пересекающая дорога; turnpike — — /ист./ дорожное ограждение с шипами /для защиты от нападения всадников/; застава, шлагбаум, где взимается сбор; /тж. turnpike road/ главная магистраль) which cuts each cultivated district longitudinally at its exact center (которая перерезает каждый обрабатываемый район вдоль точно по центру: «в его точном центре»). The fellow must have been sleeping beside the road (парень, должно быть, спал возле дороги), for, as I came abreast of him (так как, когда я поравнялся с ним; abreast — рядом, на одной линии), he raised upon one elbow (он приподнялся на одном локте) and after a single glance at the approaching caravan (и, /бросив/ единственный взгляд на приближающийся караван) leaped shrieking to his feet and fled madly down the road (вскочил с криком на ноги и бешено помчался по дороге; to flee — убегать, спасаться бегством), scaling a nearby wall with the agility of a scared cat (и взобрался на ближайшую стену с ловкостью испуганной кошки; to scale — подниматься, взбираться /по лестнице и т. п./). The Tharks paid him not the slightest attention (тарки не обратили на него ни малейшего внимания); they were not out upon the warpath (они не были воинственно настроены; warpath — тропа войны; to be on the warpath — вести войну, быть воинственно настроенным), and the only sign that I had that they had seen him (и единственным признаком того, что они увидели его) was a quickening of the pace of the caravan (было убыстрение хода каравана) as we hastened toward the bordering desert (пока мы спешили к пустыне на границе) which marked our entrance into the realm of Tal Hajus (которая знаменовала наше вступление в царство Тала Хаджуса; realm — королевство; государство).

 

intersection ["Intq'sekS(q)n], longitudinally ["lOndZI'tju:dnqlI], shriek [Sri:k], warpath ['wO:pQ:T]


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Принцесса Марса 24 страница| Принцесса Марса 26 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)