Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцесса Марса 22 страница

Принцесса Марса 11 страница | Принцесса Марса 12 страница | Принцесса Марса 13 страница | Принцесса Марса 14 страница | Принцесса Марса 15 страница | Принцесса Марса 16 страница | Принцесса Марса 17 страница | Принцесса Марса 18 страница | Принцесса Марса 19 страница | Принцесса Марса 20 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

"Sarkoja thought it best," she answered (Саркоджа посчитала, что так будет лучше, — ответила она), her face betokening her disapproval of the procedure (при этом ее лицо выражало неодобрение этой процедуры; to betoken — означать, служить признаком).

Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock (осмотрев оковы, я увидел, что они запирались на массивный пружинный замок).

"Where is the key (где ключ), Sola? Let me have it (дай мне его)."

"Sarkoja wears it (ключ у Саркоджи: «Саркоджа носит его»), John Carter," she answered.

 

rearrange ["ri:q'reIndZ], disapproval ["dIsq'pru:v(q)l], betoken [bI'toukqn]

 

My duty dictated that I must see that she was comfortable, and so I glanced into her chariot and rearranged her silks and furs. In doing so I noted with horror that she was heavily chained by one ankle to the side of the vehicle.

"What does this mean?" I cried, turning to Sola.

"Sarkoja thought it best," she answered, her face betokening her disapproval of the procedure.

Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock.

"Where is the key, Sola? Let me have it."

"Sarkoja wears it, John Carter," she answered.

 

I turned without further word (я повернулся, не /сказав/ ни слова) and sought out Tars Tarkas (и разыскал Тарса Таркаса; to seek out — искать, разыскивать /кого-л./), to whom I vehemently objected (которому я выразил бурный протест; vehement — — сильный, страстный; to object — возражать, негодовать) to the unnecessary humiliations and cruelties (по поводу излишних унижений и жестокости), as they seemed to my lover's eyes (какими они казались для моих влюбленных глаз), that were being heaped upon Dejah Thoris (которые обрушились на Дежу Торис; to heap — нагромождать, осыпать).

"John Carter," he answered, "if ever you and Dejah Thoris escape the Tharks (если когда-либо ты и Дежа Торис /сможете/ сбежать от тарков) it will be upon this journey (то это произойдет во время этого путешествия). We know that you will not go without her (мы знаем, что ты не уйдешь без нее). You have shown yourself a mighty fighter (ты проявил себя, как могучий воин), and we do not wish to manacle you (и мы не хотим надевать на тебя оковы; to manacle — надевать наручники), so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security (поэтому мы удерживаем вас обоих самым простым способом, который при этом обеспечит надежность; to ensure — обеспечивать, гарантировать; security — безопасность). I have spoken (я /все/ сказал)."

I saw the strength of his reasoning at a flash (я мгновенно оценил силу его доводов), and knew that it were futile to appeal from his decision (и я знал, что было бы бесполезно просить его /отказаться/ от своего решения; futile — бесполезный, тщетный; to appeal — взывать; просить, умолять), but I asked that the key be taken from Sarkoja (но я попросил, чтобы ключ забрали у Саркоджи) and that she be directed to leave the prisoner alone in future (и чтобы ей приказали в будущем оставить пленницу в покое; alone — единственный, один, одинокий, одиночный; to let/leave smb. alone — оставить кого-либо в покое, не тревожить кого-либо).

 

vehemently ['vIqmqntlI], humiliation [hju:"mIlI'eISn], decision [dI'sIZ(q)n], futile ['fju:taIl]

 

I turned without further word and sought out Tars Tarkas, to whom I vehemently objected to the unnecessary humiliations and cruelties, as they seemed to my lover's eyes, that were being heaped upon Dejah Thoris.

"John Carter," he answered, "if ever you and Dejah Thoris escape the Tharks it will be upon this journey. We know that you will not go without her. You have shown yourself a mighty fighter, and we do not wish to manacle you, so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security. I have spoken."

I saw the strength of his reasoning at a flash, and knew that it were futile to appeal from his decision, but I asked that the key be taken from Sarkoja and that she be directed to leave the prisoner alone in future.

 

"This much, Tars Tarkas, you may do for me (хотя бы это, Тарс Таркас, ты можешь сделать для меня) in return for the friendship that, I must confess, I feel for you (в обмен на дружеские чувства, которые, я должен признаться, я испытываю к тебе; return — возвращение; возврат; in return — взамен)."

"Friendship?" he replied. "There is no such thing (такой вещи не существует), John Carter; but have your will (но пусть будет по-твоему). I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl (я дам указание, чтобы Саркоджа прекратила докучать девушке; to annoy — досаждать, надоедать), and I myself will take the custody of the key (и я сам возьму ключ на хранение; custody — опека; хранение)."

"Unless you wish me to assume the responsibility (если только ты не желаешь, чтобы я взял ответственность на себя)," I said, smiling.

He looked at me long and earnestly before he spoke (он посмотрел на меня долгим и серьезным /взглядом/ прежде, чем заговорил).

"Were you to give me your word (если ты дашь мне слово) that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape (что ни ты, ни Дежа Торис не попытаетесь сбежать) until after we have safely reached the court of Tal Hajus (раньше, чем когда мы благополучно достигнем двора Тала Хаджуса), you might have the key and throw the chains into the river Iss (ты сможешь взять ключ себе и выбросить цепи в реку Исс)."

"It were better that you held the key (будет лучше, если ты будешь держать ключ у себя), Tars Tarkas," I replied (ответил я).

 

annoy [q'nOI], earnestly ['WnIstlI], neither ['naIDq]

 

"This much, Tars Tarkas, you may do for me in return for the friendship that, I must confess, I feel for you."

"Friendship?" he replied. "There is no such thing, John Carter; but have your will. I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl, and I myself will take the custody of the key."

"Unless you wish me to assume the responsibility," I said, smiling.

He looked at me long and earnestly before he spoke.

"Were you to give me your word that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape until after we have safely reached the court of Tal Hajus, you might have the key and throw the chains into the river Iss."

"It were better that you held the key, Tars Tarkas," I replied.

 

He smiled, and said no more (он улыбнулся и больше ничего не сказал), but that night as we were making camp (но этой ночью, когда мы разбивали лагерь) I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself (я увидел, как он сам расстегивает кандалы Дежи Торис; to unfasten — откреплять, отстегивать; fetters — путы; ножные кандалы)

With all his cruel ferocity and coldness (при всей своей грубой жестокости и холодности) there was an undercurrent of something in Tars Tarkas (у Тарса Таркаса было какая-то скрытая черта; undercurrent — подводное течение; скрытая тенденция) which he seemed ever battling to subdue (которую он, казалось, постоянно стремился подавить: «сражался, чтобы подавить»). Could it be a vestige of some human instinct (был ли это остаток человечности; vestige — след, остаток) come back from an ancient forbear (который вернулся к нему от дальнего предка) to haunt him with the horror of his people's ways (чтобы не давать ему покоя из-за ужасных обычаев его народа; to haunt — часто посещать; преследовать; way — обычай, привычка)!

 

unfasten [An'fQ:sn], undercurrent ['Andq"kArqnt], subdue [sqb'dju:]

 

He smiled, and said no more, but that night as we were making camp I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself.

With all his cruel ferocity and coldness there was an undercurrent of something in Tars Tarkas which he seemed ever battling to subdue. Could it be a vestige of some human instinct come back from an ancient forbear to haunt him with the horror of his people's ways!

 

As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja (когда я подходил к повозке Дежи Торис, я прошел мимо Саркоджи), and the black, venomous look she accorded me (и мрачный, злобный взгляд, которым она меня наградила; black — черный; мрачный; venomous — ядовитый, злобный; venom — яд; to accord — предоставлять, жаловать) was the sweetest balm I had felt for many hours (был сладчайшим бальзамом, который пролился на меня: «который я почувствовал» /впервые/ за много часов). Lord, how she hated me (Господи, как она ненавидела меня)! It bristled from her so palpably (это настолько ощутимо исходило от нее; to bristle — ощетиниваться; изобиловать) that one might almost have cut it with a sword (что это почти можно было рубить мечом).

 

venomous ['venqmqs], sweet [swi:t], palpably ['pxlpqblI]

 

As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja, and the black, venomous look she accorded me was the sweetest balm I had felt for many hours. Lord, how she hated me! It bristled from her so palpably that one might almost have cut it with a sword.

 

A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad (несколько минут спустя я увидел ее, поглощенную беседой с воином по имени Зад; deep in — погруженный, увлеченный); a big, hulking, powerful brute (большим, неповоротливым, могучим животным; hulking — неуклюжий, неповоротливый; hulk — большое неповоротливое судно; to hulk — выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие очертания), but one who had never made a kill among his own chieftains (однако таким, который еще никогда не убивал никого из своих собственных вождей), and a second name was given only with the metal of some chieftain (а второе имя давалось только со знаками отличия какого-либо /убитого/ вождя). It was this custom (именно этот обычай) which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed (давал мне право на имена любого из вождей, которых я убил; to entitle — давать право); in fact, some of the warriors addressed me as (фактически, некоторые воины обращались ко мне, как) Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains (сочетанию имен тех двух воинственных вождей) whose metal I had taken (чьи знаки различия я забрал), or, in other words, whom I had slain in fair fight (или, другими словами, которых я убил в честном бою).

 

hulking ['hAlkIN], either ['aIDq], surname ['sWneIm]

 

A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad; a big, hulking, powerful brute, but one who had never made a kill among his own chieftains, and a second name was given only with the metal of some chieftain. It was this custom which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed; in fact, some of the warriors addressed me as Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains whose metal I had taken, or, in other words, whom I had slain in fair fight.

 

As Sarkoja talked with Zad (пока Саркоджа разговаривала с Задом) he cast occasional glances in my direction (он изредка бросал взгляды в мою сторону; to cast a glance — бросить взгляд), while she seemed to be urging him very strongly to some action (пока она, казалось, очень энергично побуждала его к какому-то действию). I paid little attention to it at the time (в то время я обратил на это мало внимания), but the next day I had good reason to recall the circumstances (но на следующий день у меня были достаточные основания, чтобы вспомнить эти обстоятельства), and at the same time gain a slight insight (и в то же время получить некоторое представление; insight — проницательность; способность проникновения в суть /into/; интуиция; понимание) into the depths of Sarkoja's hatred (о глубинах ненависти Саркоджи) and the lengths to which she was capable of going (и как далеко она была способна зайти; to go to the length — пойти на; решиться) to wreak her horrid vengeance on me (чтобы ужасно отомстить мне; to wreak — изливать /чувство/; to wreak vengeance on — отомстить).

 

urge [WdZ], insight ['InsaIt], vengeance ['vendZ(q)ns]

 

As Sarkoja talked with Zad he cast occasional glances in my direction, while she seemed to be urging him very strongly to some action. I paid little attention to it at the time, but the next day I had good reason to recall the circumstances, and at the same time gain a slight insight into the depths of Sarkoja's hatred and the lengths to which she was capable of going to wreak her horrid vengeance on me.

 

Dejah Thoris would have none of me again on this evening (Дежа Торис в этот вечер больше не хотела /видеть/ меня), and though I spoke her name (и хотя я обращался к ней по имени) she neither replied (она не отвечала), nor conceded by so much as the flutter of an eyelid (и только слабое трепетание века: «допускала только слабое трепетание века»; to concede — уступать) that she realized my existence (/свидетельствовало/ о том, что она осознает /факт/ моего существования). In my extremity I did what most other lovers would have done (доведенный до крайности: «в крайнем положении», я сделал то, что сделало бы большинство влюбленных); I sought word from her through an intimate (я попытался расспросить о ней у ее доверенного лица; to seek — добиваться; word — вести, известия; intimate — близкий друг). In this instance it was Sola (в данном случае это была Сола; instance — пример, образец; in this instance — в данном случае) whom I intercepted in another part of camp (которую я перехватил в другой части лагеря; to intercept — перехватить).

"What is the matter with Dejah Thoris?" I blurted out at her (что случилось с Дежой Торис? — выпалил я; to blurt out — выпалить). "Why will she not speak to me (почему она не хочет говорить со мной)?"

Sola seemed puzzled herself (Сола сама казалась озадаченной), as though such strange actions on the part of two humans (как будто такие странные поступки со стороны двух человеческих существ) were quite beyond her (были совершенно вне ее /понимания/; beyond — выше, вне), as indeed they were, poor child (и так оно на самом деле и было, бедное дитя).

 

concede [kqn'si:d], existence [Ig'zIst(q)ns], intercept ["Intq'sept]

 

Dejah Thoris would have none of me again on this evening, and though I spoke her name she neither replied, nor conceded by so much as the flutter of an eyelid that she realized my existence. In my extremity I did what most other lovers would have done; I sought word from her through an intimate. In this instance it was Sola whom I intercepted in another part of camp.

"What is the matter with Dejah Thoris?" I blurted out at her. "Why will she not speak to me?"

Sola seemed puzzled herself, as though such strange actions on the part of two humans were quite beyond her, as indeed they were, poor child.

 

"She says you have angered her (она говорит, что ты рассердил ее), and that is all she will say (и это все, что она говорит), except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak (за исключением того, что она — дочь джеда и внучка джеддака) and she has been humiliated by a creature (и что ее унизило создание) who could not polish the teeth of her grandmother's sorak (которое недостойно чистить зубы сорака ее бабушки)."

I pondered over this report for some time (я обдумывал это сообщение некоторое время; to ponder over — размышлять, раздумывать), finally asking (и наконец спросил), "What might a sorak be (что это может быть такое — сорак), Sola?"

"A little animal about as big as my hand (маленькое животное величиной с мою руку), which the red Martian women keep to play with (которое красные марсианские женщины держат для того, чтобы играть /с ними/)," explained Sola (объяснила Сола).

 

humiliate [hju:'mIlIeIt], polish ['poulIS], explain [Iks'pleIn]

 

"She says you have angered her, and that is all she will say, except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak and she has been humiliated by a creature who could not polish the teeth of her grandmother's sorak."

I pondered over this report for some time, finally asking, "What might a sorak be, Sola?"

"A little animal about as big as my hand, which the red Martian women keep to play with," explained Sola.

 

Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat (недостоин чистить зубы у кошки ее бабушки)! I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought (я, должно быть, принадлежу к очень низкой категории по оценке Дежи Торис, — подумал я; to rank — относиться к какой-либо категории; consideration — рассмотрение; анализ, оценка); but I could not help laughing at the strange figure of speech (но я не мог не рассмеяться над странным оборотом речи; figure of speech — риторическая фигура), so homely and in this respect so earthly (таким домашним и в этом смысле таким земным; homely — обыденный; домашний). It made me homesick (это заставило меня затосковать по дому; homesick — тоскующий по дому), for it sounded very much like "not fit to polish her shoes" (потому что это звучало так похоже на «недостоин чистить ей ботинки»). And then commenced a train of thought quite new to me (а затем мои мысли приняли совсем иной оборот: «начался ход новых для меня мыслей»; train — ряд, цепь; train of thought — ход мыслей). I began to wonder what my people at home were doing (я начал задаваться вопросом, что делают мои близкие дома; to wonder — интересоваться, задаваться вопросом). I had not seen them for years (я не видел их /многие/ годы). There was a family of Carters in Virginia (в Виргинии было семейство Картеров) who claimed close relationship with me (которые претендовали на близкое родство со мной); I was supposed to be a great uncle (предполагалось, что я был их двоюродным дедушкой), or something of the kind equally foolish (или кем-то вроде того, столь же дурацким). I could pass anywhere for twenty-five to thirty years of age (где угодно я мог сойти за двадцатипятилетнего или за тридцатилетнего; to pass for — сойти, слыть), and to be a great uncle always seemed the height of incongruity (и быть двоюродным дедушкой всегда казалось в высшей степени неуместным; incongruity — несоответствие, несообразность), for my thoughts and feelings were those of a boy (так как мои чувства и мысли были такими, как у мальчишки).

 

homesick ['houm"sIk], equally ['i:kwqlI], incongruity ["Inkqn'gru:ItI]

 

Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat! I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought; but I could not help laughing at the strange figure of speech, so homely and in this respect so earthly. It made me homesick, for it sounded very much like "not fit to polish her shoes." And then commenced a train of thought quite new to me. I began to wonder what my people at home were doing. I had not seen them for years. There was a family of Carters in Virginia who claimed close relationship with me; I was supposed to be a great uncle, or something of the kind equally foolish. I could pass anywhere for twenty-five to thirty years of age, and to be a great uncle always seemed the height of incongruity, for my thoughts and feelings were those of a boy.

 

There were two little kiddies in the Carter family (в семействе этих Картеров было двое детишек; kiddy — ребеночек) whom I had loved and who had thought (которых я любил, и которые считали) there was no one on Earth like Uncle Jack (что на Земле не было никого, подобного дяде Джеку); I could see them just as plainly (я мог видеть их как воочию; plainly — ясно, отчетливо), as I stood there under the moonlit skies of Barsoom (пока я стоял там под освещенными луной небесами Барсума), and I longed for them as I had never longed for any mortals before (и я стремился к ним так, как я никогда раньше не стремился ни к одному смертному = скучал/тосковал по ним так…). By nature a wanderer (будучи странником по своей природе), I had never known the true meaning of the word home (я никогда не понимал истинного значения слова «дом»), but the great hall of the Carters (но большая усадьба Картеров; hall — зал; помещичья усадьба) had always stood for all that the word did mean to me (всегда воплощала весь /тот смысл/, который заключался для меня в этом слове; to stand for smth. — символизировать, воплощать что-либо), and now my heart turned toward it (и теперь мое сердце обратилось к нему) from the cold and unfriendly peoples (от холодных и недружелюбных существ; people — народ; люди; существа) I had been thrown amongst (к которым я был заброшен). For did not even Dejah Thoris despise me (ведь разве даже Дежа Торис не презирала меня)! I was a low creature (я был низшим созданием), so low in fact (на самом деле, настолько низким) that I was not even fit to polish the teeth of her grandmother's cat (что я был недостоин даже чистить зубы кошки ее бабушки); and then my saving sense of humor came to my rescue (и затем мое спасительное чувство юмора пришло мне на помощь; rescue — спасение, избавление; to come to rescue — приходить на помощь), and laughing I turned into my silks and furs (и, рассмеявшись, я завернулся в свои шелка и меха) and slept upon the moon-haunted ground (и заснул на преследуемой луной Земле; to haunt — часто посещать, преследовать) the sleep of a tired and healthy fighting man (сном усталого и здорового воина).

 

plainly ['pleInlI], unfriendly [An'frendlI], rescue ['reskju:]

 

 

There were two little kiddies in the Carter family whom I had loved and who had thought there was no one on Earth like Uncle Jack; I could see them just as plainly, as I stood there under the moonlit skies of Barsoom, and I longed for them as I had never longed for any mortals before. By nature a wanderer, I had never known the true meaning of the word home, but the great hall of the Carters had always stood for all that the word did mean to me, and now my heart turned toward it from the cold and unfriendly peoples I had been thrown amongst. For did not even Dejah Thoris despise me! I was a low creature, so low in fact that I was not even fit to polish the teeth of her grandmother's cat; and then my saving sense of humor came to my rescue, and laughing I turned into my silks and furs and slept upon the moon-haunted ground the sleep of a tired and healthy fighting man.

 

We broke camp the next day at an early hour (на следующий день мы рано снялись с лагеря; to break camp — сниматься с лагеря; at an early hour — рано) and marched with only a single halt until just before dark (и шли только с одной остановкой до наступления темноты). Two incidents broke the tediousness of the march (два происшествия нарушили монотонность нашего марша; tedious — скучный, утомительный). About noon we espied far to our right (около полудня мы заметили далеко справа от нас; to espy — увидеть, заметить издалека) what was evidently an incubator (то, что, очевидно, было инкубатором), and Lorquas Ptomel directed Tars Tarkas to investigate it (и Лорквас Птомель приказал Тарсу Таркасу обследовать его). The latter took a dozen warriors, including myself (последний взял с собой дюжину воинов, включая меня), and we raced across the velvety carpeting of moss to the little enclosure (и мы помчались по бархатистому ковру из мха к небольшой ограде).

 

march [mQ:tS], tedious ['ti:djqs], enclosure [In'klouzq]

 

We broke camp the next day at an early hour and marched with only a single halt until just before dark. Two incidents broke the tediousness of the march. About noon we espied far to our right what was evidently an incubator, and Lorquas Ptomel directed Tars Tarkas to investigate it. The latter took a dozen warriors, including myself, and we raced across the velvety carpeting of moss to the little enclosure.

 

It was indeed an incubator (это и в самом деле был инкубатор), but the eggs were very small (но яйца были очень маленькими) in comparison with those I had seen hatching in ours (по сравнению с теми, которые я видел, как /они/ вылупливались, в наших) at the time of my arrival on Mars (во время моего прибытия на Марс).

Tars Tarkas dismounted and examined the enclosure minutely (Тарс Таркас спешился и тщательно исследовал огороженное строение; minutely — подробно, скрупулезно), finally announcing that it belonged to the green men of Warhoon (и наконец объявил, что оно принадлежит зеленым людям Ворхуна) and that the cement was scarcely dry where it had been walled up (и что цемент едва успел высохнуть там, где была воздвигнута стена).

"They cannot be a day's march ahead of us," he exclaimed (они не могут быть дальше одного дня пути от нас, — воскликнул он), the light of battle leaping to his fierce face (и свет /от предвкушения/ битвы озарил: «прыгнул на» его свирепое лицо).

 

comparison [kqm'pxrIs(q)n], hatching ['hxtSIN], announcing [q'naunsIN]

 

It was indeed an incubator, but the eggs were very small in comparison with those I had seen hatching in ours at the time of my arrival on Mars.

Tars Tarkas dismounted and examined the enclosure minutely, finally announcing that it belonged to the green men of Warhoon and that the cement was scarcely dry where it had been walled up.

"They cannot be a day's march ahead of us," he exclaimed, the light of battle leaping to his fierce face.

 

The work at the incubator was short indeed (работа у инкубатора была очень недолгой; short — короткий, недолгий). The warriors tore open the entrance (воины проломили вход; to tear open — разорвать) and a couple of them, crawling in, soon demolished all the eggs with their short-swords (и двое из них проползли внутрь и вскоре уничтожили все яйца своими короткими мечами; to demolish — разрушать, уничтожать). Then remounting we dashed back to join the cavalcade (затем мы вновь сели верхом и помчались назад, чтобы присоединиться к кавалькаде). During the ride I took occasion to ask Tars Tarkas (пока мы скакали, я воспользовался случаем спросить Тарса Таркаса) if these Warhoons whose eggs we had destroyed were a smaller people than his Tharks (были ли эти Ворхуны, чьи яйца мы уничтожили, меньшим /по размеру/ народом, чем его тарки).

"I noticed that their eggs were so much smaller (я заметил, что их яйца были намного меньше) than those I saw hatching in your incubator," I added (чем те, которые я видел, как /они/ вылупливались в вашем инкубаторе, — добавил я).

 

crawl [krO:l], remount ["ri:'maunt], demolish [dI'mOlIS]

 

The work at the incubator was short indeed. The warriors tore open the entrance and a couple of them, crawling in, soon demolished all the eggs with their short-swords. Then remounting we dashed back to join the cavalcade. During the ride I took occasion to ask Tars Tarkas if these Warhoons whose eggs we had destroyed were a smaller people than his Tharks.

"I noticed that their eggs were so much smaller than those I saw hatching in your incubator," I added.

 

He explained that the eggs had just been placed there (он объяснил, что яйца только что поместили туда); but, like all green Martian eggs (но, как и яйца всех зеленых марсиан), they would grow during the five-year period of incubation (они будут расти в течение пятилетнего периода инкубации) until they obtained the size of those (пока они не достигнут размеров тех) I had seen hatching on the day of my arrival on Barsoom (которых я видел, как /они/ вылупливались в день моего прибытия на Барсум). This was indeed an interesting piece of information (это была действительно интересная информация; piece — часть; piece of information — информация), for it had always seemed remarkable to me (потому что мне всегда казалось удивительным; remarkable — замечательный, удивительный) that the green Martian women, large as they were (что зеленые марсианские женщины, при всей свой величине), could bring forth such enormous eggs (могут рождать такие огромные яйца; to bring forth — производить, рождать) as I had seen the four-foot infants emerging from (из которых, как я видел, выходили четырехфутовые младенцы; to emerge — появляться, возникать). As a matter of fact, the new-laid egg (на самом деле, только что снесенное яйцо) is but little larger than an ordinary goose egg (немногим больше по размеру, чем обычное гусиное яйцо), and as it does not commence to grow until subjected to the light of the sun (и так как оно не начинает расти, пока не подвергнется действию солнечного света) the chieftains have little difficulty in transporting several hundreds of them at one time (у вождей не возникает особых трудностей при перевозке нескольких сот из них одновременно) from the storage vaults to the incubators (из пещерных хранилищ в инкубаторы).


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Принцесса Марса 21 страница| Принцесса Марса 23 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)