Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 2 interpretation process

Intellectual Requirements | Requirements to Interpretation Adequacy | Memory and Interpretation | Progressing to a new strategy | UKRAINIAN WEEK №5(17) JUNE 2011 | The case of the speaker who uses a foreign language | General Culture | Practical assignments | Consecutive Discourse Interpreting | IF SALT LOSES ITS FLAVOUR |


Читайте также:
  1. A (Statistical Process Control (SPC), moderate)
  2. A Process of Communication
  3. A. A Data Processing Department
  4. Academia in the process of globalization. Its intercultural nature
  5. B (Process capability, moderate)
  6. B (Statistical Process Control (SPC), difficult)
  7. BESSEMER PROCESS

 

The qualities of a good translator are not few.

Martin Luther

 

Two Stages of Interpretation Process

 

The process of interpretation as a speech communication consists of two stages, following directly each other – analysis (comprehension) and synthesis (speaking), which proceed in quick succession, which implies automatic performance. In analysis automatism means that every translation unit (some set of lexical-grammatical meanings, necessary and sufficient for finding their equivalents in the target language is recognized and extracted at the earliest possible time on the basis of the preceding units, i.e. context.

 

Understanding and Extraction of Meaningful Units

 

While interpreting there is no possibility to draw away from the context. One must learn the skill of extracting meaningful units which must be translated, i.e. analyzing the text even when some of its portion was not understood or was comprehended with distortions, especially when translating from foreign language. The point is that every message is always overlaid by noise, different types of disturbances and interferences, which make message comprehension difficult. Not always these noises can be eliminated fully, especially when we use sound-transmitting equipment. Often the interpretation proceeds in circumstances not adapted for high quality communication (place with bad acoustics, – boom, buzz, unauthorized, secondary talks, lots of people present, industrial or agricultural enterprise, construction site, military object, transport, etc.).

It goes without saying that a prerequisite to the satisfactory interpretation of the speech is that it should be understood as fully and accurately as possible. This implies that the interpreter should:

1) hear it well;

2) have an intimate knowledge of the language in which it was given;

3) be acquainted with the specific culture of the country of the speaker;

4) be aware of the linguistic peculiarities of that country in connection with pronunciation, terminology, etc.;

5) be well versed in the subject matter;

6) have the advantage of a wide general education.

 

Hearing and the Types of Noises

 

The notion of “noise” includes not only physical but linguistic factors as well: incorrectly pronounced speech units, the words unknown to the interpreter (abbreviations, terms, proper names, etc.), polysemantic words (ambiguous), complicated grammatical constructions, different speech fails or errors, etc.

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives| Uprising against the political Machine

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)