Читайте также:
|
|
2. Give two-way interpretation of the following texts:
Measures for emergency situations | Створення системи заходів на випадок кризових ситуацій |
The major earthquake which destroyed Kobe and its surroundings in January 1995 painfully revealed the vulnerability of Japan's transport infrastructure. The former permissible strength values of physical structures during earthquakes proved unreliable. For six months following the earthquake Japanese railway companies, highspeed motorway agencies and groups responsible for the infrastructure of city transport have been seeking effective measures to be taken in the event of natural disasters. A group of experts from state and industrial companies has had to outline ways of creating an infrastructure which would ensure safety in an earthquake-prone country. The group also had to work out an efficient system of measures in the event of natural disasters. In the high-speed trains on the Tokaido line, the seismo-sensitive system will automatically switch on the emergency brakes a second after the shock. However, to stop the train completely may need one minute or longer, during which time it may run several kilometres while still subject to danger from damaged track supports. To check the life of physical structures and learn lessons from the Kobe earthquake a whole range of new experiments is needed. Translator's Decisions 1. measures for emergency situations 2. the former permissible strength values 3.to stop the train completely may need one minute or longer | Коли в січні 1995 року найбільший землетрус зруйнував Кобе та його околиці, з хворобливою гостротою оголи-лася вразливість транспортної інфраструктури Японії. Колишні значення гранично допустимих опорів фізичних структур при землетрусах виявилися ненадій-ними. Всі шість місяців після землетрусу японські залізничні компанії, агентства швидкісних автомагістралей та групи, які відають інфраструктурою місь-кого транспорту, були зайняті пошуком ефективних заходів на випадок стихійних лих. Група експертів з державних і промис-лових компаній повинна була намітити шляхи створення такої інфраструктури, яка б гарантува-ла безпеку в схильній до земле-трусів країні, і розробити ефек-тивну систему заходів на випа-док стихійних лих. У надшвид-кісних потягах лінії Токайдо сейсмочутлива система авто-матично включає аварійне галь-мування через секунду після поштовху. Але до повної зупин-ки поїзда може пройти хвилина або більше – час, за який поїзд може проїхати кілька кілометрів, наражаючись на небезпеку через можливі руйнування дорожніх опор. Аби перевірити довговіч-ність фізичних структур і зроби-ти висновки з землетрусу в Кобе, необхідний широкий спектр но-вих експериментів. Перекладацькі рішення 1. система заходів на випадок кризових ситуацій 2. колишні значення гранично допустимих опорів 3. до повної зупинки поїзда може пройти хвилина або більше |
The transport system should be environmental friendly | Приведення транспортної інфраструктури у відповідність з навколишнім середовищем |
Engineers developing the Japanese transport system must take into consideration not only customer needs but also pay more attentition than before to the environment. Nowadays it is impossible to avoid expenditure on estimating and controlling the impact of transport on the environment or on efforts to ease the noise level and other forms of pollution produced by transport. To reduce the detrimental impact on tne environment, essentially new designs must be created for all basic means of transport: cars, trains, aircraft and ships. Another task is to estimate the long-term efficiency of the improvements carried out. Goods, information, people – all move by different means of transport ways. It is natural to suppose that great freedom of movement will yield greater economic profit where quality has been improved. Such factors as topography, the distribution of industrial enterprises and population as well as local political structures may cause an imbalance and negate the advantages of a particular locality, and if a route only produces income from one-way traffic, then it does not pay. Even the latest technology is no more than just another means of reaching journey's end. Therefore, long-term decisions, which strike a balance between social and economic benefits, as promised by the new technologies, should be taken by those using the means of transport, as well as by the suppliers and the state. Translator's Decisions 1. the transport system should be environmental friendly 2. efforts to ease the noise level 3. negate the advantages | Інженери, що займаються роз-робкою транспортної системи Японії, повинні враховувати не тільки потреби клієнтів, а й приділяти більше ніж коли-небудь уваги охороні навколиш-нього середовища. Сьогодні неминучі витрати на оцінку і регулювання впливу транспорту на навколишнє середовище, а також на боротьбу за зниження рівня шумів й інших забруднень, джерелом яких є транспорт. Щоб знизити негативний вплив на навколишнє середовище, необ-хідно створити принципово нові конструкції основних засобів пересування – автомобілів, поїз-дів, літаків і морських суден. Ще одне завдання – оцінка довгострокової ефективності проведених вдосконалень інфра-структури. Товари, інформація і люди – всі переміщаються різни-ми транспортними шляхами. Природно припускати, що вели-ка свобода пересування дасть велику економічну вигоду там, де якість цих шляхів є вищою. Такі фактори, як топографія, розподіл промислових підпри-ємств і населенних пунктів, а також місцеві політичні структури можуть стати причи-ною незбалансованості і звести нанівець всі переваги окремої місцевості. А якщо дохід від перевезень якомось шляхом не отримують в обидва кінці, то така дорога себе не виправдовує. Але навіть найпередовіша технологія є за суттю своєю не чимось іншим, як способом досягнення кінця шляху. Тому приймати перспективні рішення, балансуючи між економічними і соціальними вигодами, які обіця-ють такі технології, мають ті, хто користується засобами пересу-вання, а також постачальники і уряд. Перекладацькі рішення 1. приведення транспортної структури у відповідність з навколишнім середови-щем 2. боротьба за зниження рівня шумів 3. звести нанівець всі переваги. |
Глава 3 TOPIC 16: ABILITY TO HEAR AS THE BASIC REQUIREMENT TO UNDERSTANDING
Hearing
A good interpreter must have remarkably acute hearing. If he has not, and nothing can be done about it, he had better turn to another trade, just as a painter who loses his eyesight. But good hearing is far from being enough.
Two different cases must be considered: either the interpreter is seated among the Conference members, preferably opposite the Chairman or at his side, or he is isolated from them, for instance in a cabin.
First case. When the interpreter comes info the room, the very first thing which he must do is to make sure that he has been assigned a seat from which he can satisfactorily hear the speeches which he will have to translate. If such is not the case, he must firmly request that the mistake should be remedied; in this matter, precedence is irrelevant.
If nevertheless the interpreter cannot distinctly hear a member who speaks too low or without sufficient clarity, he must immediately move to another place which is more satisfactory.
Despite all precautions, the interpreter may still miss some words or phrases which are not unimportant; in this case he is entitled to ask the speaker to repeat them, either immediately, which often avoids long explanations in order to make the speaker understand and remember exactly what is referred to, or at the end of the speech if an interruption is likely to irritate either the speaker or the Assembly.
It often happens, however, that something later in the same speech may enable the interpreter to guess what he had missed, either because the speaker repeats or sums up, which is not infrequent, or because the context makes it sufficiently clear. This latter case happens often, particularly when the interpreter is not sure whether he has missed a negative particle. It can also happen that another member of the interpreting team may have understood, and may write the required information on a piece of paper.
Second case. The first thing which the interpreter should do is to make sure that his phones are connected and that the various switches are in the required position.
The interpreter should have no hesitation in interrupting the debate if he cannot hear properly, either because he is no longer connected, or because the transmission is poor, or because the speaker turns away from the microphone, or for any other reason.
In the case of telephonic simultaneous interpretation, when the interpreter sits in his glass cage, he is unfortunately not able to ask the speaker to repeat. The only thing he can do then is to fill the gap by saying something as vague as possible, or by repeating in a slightly different form what he has just said – and hope that the speaker will himself provide the audience with the information they missed, by repeating himself later. Should the interpreter feel that the passage omitted is very important and that its absence may make it difficult to understand what follows, he may say through his microphone that there is something he did not understand and therefore did not translate. It may chance that the Chairman is listening to this particular interpreter, and in such a case he may do whatever he thinks fit.
Incidentally, to hear is not merely to understand all the words which are spoken. It is also necessary to follow the variations of the intonation and to observe the gestures which may sometimes considerably qualify the meaning of the actual words. The interpreter should also guard against the Southerner’s exaggeration as well as against the English habit of understatement.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Progressing to a new strategy | | | The case of the speaker who uses a foreign language |