Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The father should pour the water over their bound hands.

Sad ityetat prayujyate | Worship of Govinda is worship of all | Modaka - a confectioner | Karma trividham ucyate | From the sacrifice horses were born, and animals with two sets of teeth such as donkeys and mules. From the sacrifice, cows were born, and likewise goats and sheep. | Kajjala (collyrium) | A four-wick, a five-wick, a seven-wick lamp or something similar, should now be offered | Arccayen-mantra-ratnena | Patanti pitaras tasya | When the auspicious hour arrives, the ceremony should start with the reception of the groom. A cow should be tied in the North side of the room. |


Читайте также:
  1. A claim should be well organized with information in a logical order.
  2. A due, due to, owing to, certain, sure, bound, confident
  3. A four-wick, a five-wick, a seven-wick lamp or something similar, should now be offered
  4. A peninsula is a piece of land, which is almost completely surrounded by water, but is joined to a larger mass of land.
  5. A strait is a narrow passage of water between two areas of land, which is connecting two seas.
  6. A) Explain their meanings;
  7. A) Read the following comments from three people about their families.

The groom should say:

oà svasti

oà näräyaëäya vidmahe

väsudeväya dhémahi

tanno viñëuù pracodayät(e)

oà trailokya-mohanäya vidmahe

kämadeväya dhémahi

tanno viñëuù pracodayät(e)

Then he should meditate upon Çré Çré Rädhä-Kåñëa chanting:

hare kåñëa hare kåñëa kåñëa kåñëa hare hare

hare räma hare räma räma räma hare hare

oà kanyeyaà oà prajäpati viñëu devatäkä

“This bride belongs to Prajäpati Viñëu.”

Touching the bride’s heart he should recite the Käma Stuti:

oà ka idaà kasmä ädat

kämaù kämäyädät

kämo dätä kämaù pratigrahétä

kämaù samudram äviçat

kämena tvä pratigåhnämi

kämaitat te

“Who has given this heart and to whom? Love has given unto love. Love is the giver, love is the receiver. Love has entered the ocean of love. I receive you through love. Oh love, this heart is yours.”

The father should say:

oà viñëuù

oà tat sat

adya çrémate.....çarmaëe varäya (name of groom)

kåtaitat kanyä sampradäna supratiñöhärthaà

dakñiëäà suvarëa mülyopakalpitäà

çré çré rädhä kåñëa smaraëa pürvakaà

çré.... dvärä (name of father)

çré çré rädhä kåñëau dattam

“May Rädhä and Kåñëa, on this day of.... to firmly establish this act of bestowal, present a suitable dowry of valuable items in remembrance of Rädhä and Kåñëa, to.....(groom) through the agency of....(father).”

The groom should say:

oà svasti

Then he should recite the Käma Stuti:

oà ka idaà kasmä ädat

kämaù kämäyädät

kämo dätä kämaù pratigrahétä

kämaù samudram äviçat

kämena tvä pratigåhnämi

kämaitat te

oà näräyaëäya vidmahe

väsudeväya dhémahi

tanno viñëuù pracodayät

oà trailokya-mohanäya vidmahe

kämadeväya dhémahi

tanno viñëuù pracodayät(e)

Then he should meditate upon Çré Çré Rädhä-Kåñëa chanting:

hare kåñëa hare kåñëa kåñëa kåñëa hare hare

hare räma hare räma räma räma hare hare

He should then meditate upon his favourite Deitys’ name such as Näräyaëa,

Viñëu, Räma, Nåsiàha, Hari, Vämana etc

At this time, the father can give a dowery and gifts to the Deity and the Vaiñëavas.

The father or a married woman with sons will then tie the upper cloth of the groom and the veil of the bride with a cloth containing haritaki, betel, gandha, flowers, tulasé, kum-kum, and tumeric.

The following çloka should be recited:

çré lakñmé-pétämbarayoù revaté-balarämayoù

tathä sétä-rämayoç ca çré dürgä-çivayor yathä

devahüti-kardamayoù çacé-maghavator yathä

çatarüpä-svayambhuvayoù-renukä-jämadagnyoù

yathä ‘halyä-gautamayor devaké-vasudevayoù

mandodaré-rävaëayor yaçodä-nandayor yathä

çré draupadé-päëòavayoù çré täräväli-bhubhujoù

damayanté-nalakayoù çré-rädhä-kåñëayor yathä

anayoù kanyä varayos tathä syäd granthi bandhanaà

@TRANSLATION

The father may undo the kuça knot on their hands and seat the bride to the right hand side of the groom.

· Go Mokña (releasing the cow):


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
He should place the tips pointing North and sit on it.| The cow is then released.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)