Читайте также:
|
|
The groom should say:
oà svasti
oà näräyaëäya vidmahe
väsudeväya dhémahi
tanno viñëuù pracodayät(e)
oà trailokya-mohanäya vidmahe
kämadeväya dhémahi
tanno viñëuù pracodayät(e)
Then he should meditate upon Çré Çré Rädhä-Kåñëa chanting:
hare kåñëa hare kåñëa kåñëa kåñëa hare hare
hare räma hare räma räma räma hare hare
oà kanyeyaà oà prajäpati viñëu devatäkä
“This bride belongs to Prajäpati Viñëu.”
Touching the bride’s heart he should recite the Käma Stuti:
oà ka idaà kasmä ädat
kämaù kämäyädät
kämo dätä kämaù pratigrahétä
kämaù samudram äviçat
kämena tvä pratigåhnämi
kämaitat te
“Who has given this heart and to whom? Love has given unto love. Love is the giver, love is the receiver. Love has entered the ocean of love. I receive you through love. Oh love, this heart is yours.”
The father should say:
oà viñëuù
oà tat sat
adya çrémate.....çarmaëe varäya (name of groom)
kåtaitat kanyä sampradäna supratiñöhärthaà
dakñiëäà suvarëa mülyopakalpitäà
çré çré rädhä kåñëa smaraëa pürvakaà
çré.... dvärä (name of father)
çré çré rädhä kåñëau dattam
“May Rädhä and Kåñëa, on this day of.... to firmly establish this act of bestowal, present a suitable dowry of valuable items in remembrance of Rädhä and Kåñëa, to.....(groom) through the agency of....(father).”
The groom should say:
oà svasti
Then he should recite the Käma Stuti:
oà ka idaà kasmä ädat
kämaù kämäyädät
kämo dätä kämaù pratigrahétä
kämaù samudram äviçat
kämena tvä pratigåhnämi
kämaitat te
oà näräyaëäya vidmahe
väsudeväya dhémahi
tanno viñëuù pracodayät
oà trailokya-mohanäya vidmahe
kämadeväya dhémahi
tanno viñëuù pracodayät(e)
Then he should meditate upon Çré Çré Rädhä-Kåñëa chanting:
hare kåñëa hare kåñëa kåñëa kåñëa hare hare
hare räma hare räma räma räma hare hare
He should then meditate upon his favourite Deitys’ name such as Näräyaëa,
Viñëu, Räma, Nåsiàha, Hari, Vämana etc
At this time, the father can give a dowery and gifts to the Deity and the Vaiñëavas.
The father or a married woman with sons will then tie the upper cloth of the groom and the veil of the bride with a cloth containing haritaki, betel, gandha, flowers, tulasé, kum-kum, and tumeric.
The following çloka should be recited:
çré lakñmé-pétämbarayoù revaté-balarämayoù
tathä sétä-rämayoç ca çré dürgä-çivayor yathä
devahüti-kardamayoù çacé-maghavator yathä
çatarüpä-svayambhuvayoù-renukä-jämadagnyoù
yathä ‘halyä-gautamayor devaké-vasudevayoù
mandodaré-rävaëayor yaçodä-nandayor yathä
çré draupadé-päëòavayoù çré täräväli-bhubhujoù
damayanté-nalakayoù çré-rädhä-kåñëayor yathä
anayoù kanyä varayos tathä syäd granthi bandhanaà
@TRANSLATION
The father may undo the kuça knot on their hands and seat the bride to the right hand side of the groom.
· Go Mokña (releasing the cow):
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
He should place the tips pointing North and sit on it. | | | The cow is then released. |