Читайте также: |
|
Полиция направила все усилия на срочные поиски пассажира ужасной автокатастрофы, которая стала причиной смерти глубокоуважаемого чиновника.
Доктор Эллен Прайс, директор школы для молодых леди Пайпер Холл, расположенной в окрестностях Оксли, погибла, когда ее BMW съехал с прибрежной дороги прошлой ночью. Очевидцы заявляют, что видели на заднем сиденье автомобиля раненную девочку-подростка и, хотя на месте происшествия второго тела обнаружено не было, полиция «крайне обеспокоена» безопасностью девушки.
Пассажирку описывают, как девушку 14-19 лет с длинными, прямыми, темными волосами, которая была одета в форму Пайпер Холла. Один свидетель утверждает, что девушка была «вся в крови» еще до аварии, что вызывает предположение о том, что на момент аварии машина направлялась в местную больницу…
[1] Прим.: отрывок из баллады «Призрак Мэри» Томаса Гуда.
[2] Прим. пер.: Марк (англ. mark) – пятно, след.
[3] Прим. пер.: Джуди Блум – американская писательница книг для детей и подростков
[4] Прим. пер.: Сильвия Плат – американская поэтесса и писательница
[5]Прим. ред.: ОМБ – О мой бог!
[6] Прим. пер.: Детская карточная игра; выигрывает тот, кто при одновременном открытии карт первым кричит «снап!», увидев две карты одинакового достоинства.
[7] Прим. пер.: Ночь Гая Фокса – праздник в Великобритании, отмечается 5ноября
[8] Прим. ред.: В оригинале «There’s no such thing as ghosts» - песня, исполняемая австралийской кантри-группой «Graveyard Train» http://musicforsmartgirls.blogspot.com/2012/06/graveyard-train.html
[9] Прим. пер.: «Сияние» - роман Стивена Кинга.
[10] Прим. пер.: «Волки Уиллоуби Чейз» - роман Джоан Эйкен.
[11]Прим. пер.: ГСЗ – Государственная служба здравоохранения, создана в 1948 лейбористским правительством; общее руководство возложено на Министерство здравоохранения и социального обеспечения; все основные виды медицинской помощи оказываются бесплатно; в 1951 введена частичная оплата за некоторые виды помощи; финансируется за счёт государственного бюджета, а не за счёт взносов граждан.
[12] Прим. пер.: Велосипед для велотриала.
[13] Прим. пер.: «Дик, или Белый кит» – роман американского писателя Германа Мелвилла.
[14]Прим. пер.: Ревеневый Крамбл (Rhubab Crumble) – традиционный британский десерт, представляющий собой запеченный ревень, покрытый крошкой из песочного теста; подается с заварным кремом или сливками.
[15] Прим. пер.: В спиритуализме, парапсихологии и оккультизме — паранормальное перемещение объектов из одной точки пространства в другую или возникновение их словно бы «из ниоткуда».
[16] Прим. пер.: Мягкие матерчатые куклы, заполненные крупой или пластиковыми шарикам.
[17] Прим. пер.: фильмы, рекомендованные к просмотру вместе с родителями.
[18] Прим. пер.: понятие, отражающее явление из области психологии, которое подразумевает наличие сложностей у взрослой женщины во взаимоотношениях с противоположным полом, если в детстве у нее тем или иным образом не ладились отношения с отцом.
[19] Прим. пер.: Приюты для бедных в Англии в 17–19 веках, в которых бедняки проживали и получали продукты питания в обмен на выполнение определенных работ; первоначально такие приюты находились в ведении церковных приходов).
[20] Прим. пер.: район на севере Лондона
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Байки из склепа | | | Евреи говорят |