Читайте также:
|
|
Эй, вы, куски дерьма, будьте осторожны в своем выборе!
Ибо ранить чувства – плохо, а чье-то эго – еще хуже (38)
Речь идет о многочисленных диссах и оскорблениях других людей, чем Эм раньше часто пользовался.
И да, правда тоже ранит, неудивительно, что вы покалечены, лузеры (39)
(39): Игра слов. В предыдущей строке «Cause feelings scar, but egos bruise worse» «scar” – «шрам», «bruise” – «синяк», т.е Эм словесно нанес противникам побои и теперь они «sore loosers” (больные, калеченные). Также идет продолжение строчки «Плачьте, детки, наверное, это действительно мое призвание – свободно владеть словом». (Cry babies, maybe my way that I use words is loose).
Плюю на свои неудачи, теперь вы покормите-ка птичек (40)
Эм снова возвращается к «птицам, пролетевшим над его головой» из первого куплета, которые символизировали неудачи. То есть Эм говорит, что он наконец обрел везение.
Все, больше никаких переездов, а теперь я само утверждаюсь с помощью песен (41)
Снова возвращение к первому куплету. Эм с матерью в детстве постоянно переезжали, и у него не было возможности заводить друзей. Теперь он само утверждается с помощью своих треков.
И вот теперь, слова одобрения просто шокируют других рэпперов (42)
Игра слов с «encouragement» (одобрение) и «discouraging» (обескураживать, шокировать).
Бог в рэп игре, но до Джеймса Тодда мне далековато, поэтому я просто мастер слова (43)
Отсылка к песне Rap God (The Rap Game’s God). Прямая отсылка к рэперу LL Cool J, который называл себя Джеймсом Тоддом. Игра со словом «Wordsmith» (дословный перевод – «невидимка»), но если разбить слово на части, получится «Word» (слово) и «smith» (ковать). То есть «ковать слово», писать тексты мастерски.
Так попытайся же понять мои слова, думаю для тебя это все равно, что поднять гантели, хм, пока у тебя ничего не выходит (44)
Эм говорит здесь о том, что, так как он «мастер слова», то его строчки в песнях обладают особой смысловой нагрузкой (рифмы, игра слов и т.д.) и иногда не каждый может их понять. Плюс снова игра слов: «So let these words lift (поднимать), cause all I got is bars
For you dumbbells (гантели), since yours ain't working out (тренироваться, но в данном случае переводиться, как «не получатся, не выходить»»
Каждый мой куплет все более беспощадней первого, и вам не нужны
Обувь и майки, чтобы сучки вас обслужили, у меня месть похлеще, чем у придурков (45)
В ресторанах в отелях есть правило:Нет одежды – нет обслуживания», т.е. если вы придете в купальнике и босиком вас не обслужат. Эм говорит, что вам не понадобятся майки и обувь, потому что он обслужит своими рифмами. «Месть похлеще (более дословно – кровожаднее), чем у придурков» - отсылка к фильму 1984 года «Месть придурков».
[Интерлюдия]
Им не избежать моей мести! (46)
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Now I got a pot to piss in – pot переводится, как «горшок», но также может переводиться, как «кубок, выигрыш». | | | Эм известен своей любовью к комиксах о супергероях и сэмпл из этой интерлюдии взят из комикса о капитане Америка. |