Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Плачьте, детки, наверное, это действительно мое призвание – свободно владеть словом

Слепой супермен» здесь значит, что Эм потерял свое суперзрение (supervision) из-за того, что мать за ним не следила (supervision – надзор, слежка). Игра слов. | Именно дядя Ронни принес Эму кассету с Reckless by Ice-T и познакомил его с рэпом, а до этого Эм слушал Майкла Джексона. | Я вспоминаю, как встретил Пруфа и не мог дождаться, чтобы сразиться с ним | О, смотри, моя тетрадь вся дымится |


Читайте также:
  1. I. В каждом ряду определите слово, отличающееся от других слов по смысловому признаку.
  2. I. ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
  3. I. ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
  4. А на ресничках дрожат маленькие хрустальные слезки расставания. Наверное, МОРСКИЕ ПЕРЛЫ.
  5. А семинар становится действительно интересным, да?
  6. Баланс между Словом и Духом
  7. В действительности же ты получаешь свет познания от Аллаха .

Эй, вы, куски дерьма, будьте осторожны в своем выборе!

Ибо ранить чувства – плохо, а чье-то эго – еще хуже (38)

Речь идет о многочисленных диссах и оскорблениях других людей, чем Эм раньше часто пользовался.

И да, правда тоже ранит, неудивительно, что вы покалечены, лузеры (39)

(39): Игра слов. В предыдущей строке «Cause feelings scar, but egos bruise worse» «scar” – «шрам», «bruise” – «синяк», т.е Эм словесно нанес противникам побои и теперь они «sore loosers” (больные, калеченные). Также идет продолжение строчки «Плачьте, детки, наверное, это действительно мое призвание – свободно владеть словом». (Cry babies, maybe my way that I use words is loose).

Плюю на свои неудачи, теперь вы покормите-ка птичек (40)

Эм снова возвращается к «птицам, пролетевшим над его головой» из первого куплета, которые символизировали неудачи. То есть Эм говорит, что он наконец обрел везение.

Все, больше никаких переездов, а теперь я само утверждаюсь с помощью песен (41)

Снова возвращение к первому куплету. Эм с матерью в детстве постоянно переезжали, и у него не было возможности заводить друзей. Теперь он само утверждается с помощью своих треков.

И вот теперь, слова одобрения просто шокируют других рэпперов (42)

Игра слов с «encouragement» (одобрение) и «discouraging» (обескураживать, шокировать).

Бог в рэп игре, но до Джеймса Тодда мне далековато, поэтому я просто мастер слова (43)

Отсылка к песне Rap God (The Rap Game’s God). Прямая отсылка к рэперу LL Cool J, который называл себя Джеймсом Тоддом. Игра со словом «Wordsmith» (дословный перевод – «невидимка»), но если разбить слово на части, получится «Word» (слово) и «smith» (ковать). То есть «ковать слово», писать тексты мастерски.

Так попытайся же понять мои слова, думаю для тебя это все равно, что поднять гантели, хм, пока у тебя ничего не выходит (44)

Эм говорит здесь о том, что, так как он «мастер слова», то его строчки в песнях обладают особой смысловой нагрузкой (рифмы, игра слов и т.д.) и иногда не каждый может их понять. Плюс снова игра слов: «So let these words lift (поднимать), cause all I got is bars

For you dumbbells (гантели), since yours ain't working out (тренироваться, но в данном случае переводиться, как «не получатся, не выходить»»

Каждый мой куплет все более беспощадней первого, и вам не нужны

Обувь и майки, чтобы сучки вас обслужили, у меня месть похлеще, чем у придурков (45)

В ресторанах в отелях есть правило:Нет одежды – нет обслуживания», т.е. если вы придете в купальнике и босиком вас не обслужат. Эм говорит, что вам не понадобятся майки и обувь, потому что он обслужит своими рифмами. «Месть похлеще (более дословно – кровожаднее), чем у придурков» - отсылка к фильму 1984 года «Месть придурков».

[Интерлюдия]

Им не избежать моей мести! (46)


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Now I got a pot to piss in – pot переводится, как «горшок», но также может переводиться, как «кубок, выигрыш».| Эм известен своей любовью к комиксах о супергероях и сэмпл из этой интерлюдии взят из комикса о капитане Америка.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)