Читайте также:
|
|
Мальчик Питер проснулся оттого, что колесо кареты провалилось в глубокую яму на дороге. Он сидел между Гидеоном Сеймуром и преподобным Ледбьюри, чье могучее плечо подпирало его, когда он покачивался. При толчке нос Питера зарылся в рукав преподобного. Рукав пахнул портвейном, табаком и пудрой для парика. Питер поморгал, пока глаза как следует не открылись, и вдохнул чистый, холодный воздух. Некоторое время он довольствовался разглядыванием Бесс, кобылы преподобного, которая спокойно трусила вперед в душистой ночи и тянула за собой карету. В голове Питера все еще продолжала звучать скрипка, а перед глазами кружились девочки в раздувающихся шелковых юбках пастельных цветов. Питеру трудно было усвоить сложный рисунок танца, который для всех остальных в комнате казался совершенно естественным. На балу в честь урожая девочки Бингов постоянно крутились рядом с ним, попеременно показывая ему движения танца, при этом сами валились друг на друга от приступов смеха, глядя, как он неумело танцует. Их старший брат, достопочтенный Сидни Бинг, который стал удивительно добр к Питеру после отъезда Кэйт, прогнал девчонок прочь и сказал Питеру, что если он не любит танцевать, то и не обязан этого делать.
От маленького бокала пунша, который дал ему преподобный и который был сделан по его рецепту, у Питера тут же закружилась голова, и он ретировался в угол бальной комнаты Бэслоу‑Холла, где и остался стоять, с улыбкой покачиваясь в такт музыке. Немного погодя печаль и чувство одиночества – впервые в этот праздничный вечер оставившие его – вернулись. Ему так захотелось, чтобы его вот прямо сейчас спасли… и то, что это невозможно – трудно было перенести. Если бы рядом с ним здесь была Кэйт, это был бы совсем другой вечер. Он даже не обращал бы внимания на то, что она над ним подсмеивается – что, несомненно, насколько он знал Кэйт, она бы и делала.
Из середины танцевального зала Гидеон улыбнулся ему ободряющей улыбкой и жестом позвал его присоединиться к танцующим. Но Питер покачал головой. Пожав плечами, Гидеон продолжал энергично, в такт музыке, крутить свою партнершу, и вскоре пара добралась до края комнаты. Его партнершей была Ханна, по ее сверкающим глазам и розовым щекам было видно, как ей весело, ведь она больше всего на свете любила танцевать, да еще партнером ее оказался человек, который двигался так же легко, как и она сама. Как управляющий поместьем достопочтенного мистера Бинга Гидеон был очень востребован на этом балу, и ему пришлось танцевать весь вечер. Он стал объектом сильнейшего любопытства, поскольку в Дербишире редко появлялись новые люди, а по его поводу был вынесен вполне благоприятный вердикт, и было объявлено, что он и красив, и значителен.
Загипнотизированный сплетающимися рядами танцоров, Питер двинулся с места, когда услышал, как ему на ухо что‑то говорит миссис Бинг.
– Я рада, что мистер Сеймур в конце концов уговорил вас прийти, мистер Скокк. Ведь здесь весело, не так ли? И – посмотрите – я надела ожерелье, которое по семейной традиции должна надевать на бал в честь урожая и которое вы с мистером Сеймуром спасли от рук грабителей.
– Спасибо, что вы пригласили меня, миссис Бинг. Мне… мне здесь очень хорошо…
Миссис Бинг обняла его.
– Я хочу, чтобы вы, Питер, знали, что в Бэслоу‑Холле вы всегда желанный гость, и надеюсь, что, пока ваши трудности не разрешатся, вы часто будете нас навещать. Мы к вам очень привязались.
Теплота в голосе миссис Бинг, пунш преподобного и невыносимая сладость звуков скрипки – все сговорилось разрушить обещание, данное Питером себе самому: никогда не плакать из‑за своего положения. Он стал упорно смотреть на ожерелье, так полюбившее шею миссис Бинг, стараясь при этом обуздать свои чувства, но блестящие бриллианты затуманились и начали сверкать всеми цветами радуги. И Питер попытался как можно быстрее отвернуться от миссис Бинг.
– Питер, – сказала она, – нет ничего стыдного в том, что ты так печалишься о случившемся. Но ведь ты среди друзей. Пойдем, уже поздний час, ты побледнел – попрошу кузена положить тебя в его кровать.
Некоторые леди с большим разочарованием смотрели, как Гидеон повел Питера из бальной комнаты, рядом шел вспотевший преподобный, который утирал лоб, и его «до свидания» прогремело над танцующей толпой.
И теперь Гидеон, преподобный Ледбьюри и Питер ехали под бескрайним куполом ночного неба к Хоторн‑Коттеджу, который должен был стать – кто знает, как надолго – домом Питера. Питер выпрямился и потянулся.
– Ага! Молодой хозяин проснулся! – сказал Гидеон. – А я боялся, что мне придется нести тебя в кровать. Я рад, поскольку ноги мои ноют, так много я танцевал.
– Вы, Гидеон, танцуете очень хорошо, что же до вас, мистер Скокк, думаю, будет честным сказать, что худшего танцора я не видывал! И, правда, могу гарантировать, что люди должны платить, чтобы им позволили посмотреть на вас, поскольку вы наверняка их рассмешите.
– Осторожно, преподобный, – засмеялся Гидеон. – Если бы все было наоборот, мастерство преподобного Ледбьюри в танцах двадцать первого века тоже было бы поводом для веселья. Что скажешь, Питер?
Питер представил преподобного Ледбьюри, вращающегося в танце «диско», и на лице его появилась улыбка.
– Да, да, даже невозможно представить себе, сколько было бы смеха! – сказал он.
Дорога повернула, и стало видно, как луна отражается на плитах крыши Хоторн‑Коттеджа.
– Ээээй! – крикнул преподобный, натянув поводья.
Фаэтон остановился перед воротами, и Гидеон приготовился спрыгнуть.
– Большое спасибо, преподобный. Вы спасли нас от долгой дороги домой.
– Рад служить…
Гидеон перебил его.
– Но смотрите! Внутри горит свет!
Он выскользнул из фаэтона, тихо открыл ворота и поспешил по дорожке. Питер и преподобный Ледбьюри переглянулись и последовали за ним. Дверь была слегка приоткрыта, и Гидеон, распахнув ее, ступил в темный холл. Питер и преподобный на цыпочках шли за ним. Никого не было видно, но на столе ярко горела свеча, освещавшая дневник, в котором Гидеон писал перед отъездом на бал. Перед камином стоял большой металлический предмет в форме куба.
– Ох! – прошептал изумленный Питер. – Это похоже на антигравитационную машину! Они вернулись назад!
Гидеон побежал в кухню, но не найдя и там никого, помчался вверх по лестнице, перескакивая через три ступеньки. Питер поспешил за ним и толкнул Гидеона в бок, чтобы тот посмотрел на кровать. Преподобный заглядывал через плечо Гидеона. Все молчали. С кровати Гидеона доносился размеренный храп. Питер расхохотался. На спине, открыв рот, лежал доктор Дайер, а рядом с ним прикрывшая нос лапой Молли.
Гидеон громко откашлялся, и фигура пошевелилась.
– Приветствую вас, доктор Дайер, – сказал Гидеон. – Какая неожиданная радость увидеть вас!
– Да, и правда, добро пожаловать, сэр! – сказал преподобный.
Отец Кэйт сел и прижал руки к голове, будто она у него болела. Вскочила Молли, залаяла, но, почуяв запах Питера, а потом запахи Гидеона и преподобного, она стала прыгать и лизать их лица.
– Молли! Сидеть, девочка! – хихикая и вытирая рукавом мокрую щеку, сказал Питер.
– Где я? – закричал доктор Дайер. – Гидеон? Это вы? И преподобный Ледбьюри?
– Привет, – сказал Питер.
– И Питер! Ох, слава богу! А Кэйт здесь?
– Нет, – неуверенно произнес Питер. – А вы ожидали ее здесь увидеть?
У доктора Дайера вытянулось лицо.
– Я надеялся, что она…
– Ох! – вздохнул Питер. – А вы разве не вместе? И почему вы прибыли на новой машине?
– Мы построили дубликат. Кэйт и твой отец, по правде говоря, сбежали на другой…
– Что? – вскрикнул Питер. – Кэйт вместе с моим папой здесь?
У него подпрыгнуло сердце. Папа приехал спасать его!
– Да. Они отправились в 1763 год через два дня после того, как Кэйт оказалась дома. К несчастью, их антигравитационная машина материализовалась в Миддл‑Харпенден, в маленькой деревушке Хертфордшира.
– А почему, скажите на милость, они выбрали это место? – спросил Питер.
Доктор Дайер потер глаза.
– Это долгая история… Но я убежден, что они уже вот‑вот появятся здесь. Я полагал, что Кэйт и твой отец сообразят, как и я, что Гидеон должен быть в Дербишире, и если они найдут его, то найдут и тебя…
– Вы правильно рассудили, – сказал преподобный. – К счастью, наши друзья теперь больше не беглецы. Когда сэр Ричард и я помчались в Дербишир с добрыми известиями о прощении от короля, эта парочка слонялась без дела, направляясь домой, и мы ждали их в Бэслоу‑Холле три дня!
– Но где же они? – встревоженно спросил Питер. – Даже в восемнадцатом веке дорога сюда от Дербишира не занимает столько времени!
– Должен предположить, что может быть две версии, – сказал преподобный. – Или они вообще не попали в Миддл‑Харпенден, или что‑то с ними случилось по дороге в Дербишир – как мы знаем по собственному опыту, времена сейчас опасные.
Преподобный прав, подумал Питер, хотя он мог бы высказываться и не с такой прямотой. В его сознании промелькнули образы разбойника Неда Портера и банды бродяг. Как, скажите на милость, сможет его папа справиться со злодеями восемнадцатого века, не говоря уже о менее опасных неудобствах, таких как насекомые и отсутствие смываемых туалетов? Папа даже бойскаутом никогда не был – в делах практических он совершенно беспомощен. Питер опустил голову.
– Нужно их искать! – сказал он.
– Боюсь, что так, – откликнулся доктор Дайер. – Но может быть, сначала отвезти тебя к твоей маме?
– Нет! – крикнул Питер. – Мы не можем вернуться без них! Я знаю, что значит чувствовать себя бездомным!
Прошла целая неделя, прежде чем Питер, доктор Дайер и Гидеон вернулись из Хертфордшира.
Урожай был собран, мистер Бинг освободил Гидеона от дел, а преподобный Ледбьюри одолжил им свой фаэтон и четверку лошадей. Они искали Миддл‑Харпенден целых три дня, пользуясь старой картой и скудными указаниями жителей по дороге. В конце концов доктор Дайер узнал деревенское поле и пруд, хотя пруд был меньше, да и деревьев там было немного. Коттедж, который в двадцать первом веке стал почтой, был только недавно построен. За ним, в том месте, где должен был стоять гараж с антигравитационной машиной, располагались грядки с капустой. Они поговорили с преподобным Остином, застенчивым молодым человеком, который был новым викарием прихода. Викарий предложил им чай с кексом и был очень ласков с Молли. Однако он не мог припомнить ничего особенного, что случилось бы недавно в деревне – кроме того, что жена доктора родила тройню и однажды налетел странный теплый ветер, который принес тучу песка, хотя они находятся в тысяче миль от моря. Определенно, он помнил бы, если бы кто‑то из его прихожан встретил странную рыжеволосую девочку и сорокалетнего мужчину в необычных нарядах…
Они, как собаки‑ищейки, обследовали все гостиницы, мимо которых проезжали, и в конце концов признали свое поражение. И Питер, и доктор Дайер лелеяли надежду, что по возвращении в Хоторн‑Коттедж увидят там ожидающих их Кэйт и мистера Скокка. Но когда Гидеон толкнул дверь в пустой дом, все уже понимали, что им остается только один‑единственный путь.
Питер грустно смотрел на Гидеона – Питер не только готовился к еще одной трудной поездке, но и к трудному возвращению домой.
Дата добавления: 2015-11-13; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Назад – в будущее | | | Выступление доктора Пирретти |