Читайте также:
|
|
Partizip I и Partizip II употребляются в предложении в двух формах:
а) в полной (склоняемой, изменяемой) форме – с родовыми и падежными окончаниями, при помощи которых осуществляется согласование с определяемым словом,
б) в краткой (несклоняемой, неизменяемой) форме – без родовых и падежных окончаний.
Partizip I и Partizip II в полной форме могут употребляться:
1) в качестве определения
das spielende Kind играющий das gehaltene Referat сделанный
ein spielendes Kind ребенок ein gehaltenes Referat доклад
Partizip I в функции определения соответствует в русском языке причастию настоящего времени действительного залога, т.е. причастию с суффиксами –ущ, -(ющ), -ащ-, (ящ).
Partizip I как определение носит всегда активный характер и выражает длительное незаконченное действие.
Например: Ich sehe auf der Straße viele spielende Kinder. Я вижу на улице много играющих детей.
Partizip II в функции определения соответствует в русском языке причастию прошедшего времени совершенного или несовершенного вида. При этом Partizip II от переходных глаголов переводится на русский язык причастием страдательного залога – т.е. причастием с суффиксами –нн-, -енн-, (-ённ-), и –т-, а Partizip II от непереходных глаголов движения или перемены состояния переводится причастием русского языка действительного залога (с суффиксами –вш-, -ш -).
Partizip II переходных глаголов как определение обозначает законченное действие и имеет пассивный характер.
Например: Zeige mir bitte die gemachte Übersetzung! Покажи мне, пожалуйста, сделанный перевод.
Partizip II от непереходных глаголов обозначает законченное действие, но носит активный характер.
Например: der angekommene Zug – прибывший поезд
das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок
2) в качестве одного из членов предложения, выраженного причастием в субстантивированной форме, т.е. причастием, превращенным в существительное.
Признаками субстантивированного причастия служит написание его с заглавной буквы и наличие перед ним артикля:
Например: sagen – gesagt – das Gesagte = сказанное.
lehren – gelehrt – der Gelehrte = ученый (буквально: «обученный»)
gebären – geboren – der Neugeborene = новорожденный
Der Neugeborene begrüßte alle Ankommenden mit lautem Schreien.
Partizip I и Partizip II в краткой форме употребляются:
1) в качестве обстоятельства образа действия.
Р.I в функции обстоятельства образа действия соответствует в русском языке деепричастию действительного залога несовершенного вида – т.е. деепричастию с суффиксами –а-, или -я-, а во многих случаях переводится на русский язык наречием.
Например: Der Patient lag auf dem Operationstisch tief atmend.- Пациент лежал на операционном столе глубоко дыша.
P.II в функции обстоятельства в основном
соответствует в переводе на русский язык наречию или деепричастию совершенного вида с суффиксами -в(ши)-, -ши-, -а-, -я-.
Например: Delphine sind ausgesprochen gesellig, spielfreudig und lernbegierig. – Дельфины исключительно общительны, игривы и любознательны.
In Minsk angekommen, besuchte die Delegation die Nationalbibliothek. – Прибыв в Минск, делегация посетила Национальную библиотеку.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПРИЧАСТИЯ (DIE PARTIZIPIEN) | | | В качестве предикатива в именном сказуемом. |