Читайте также:
|
|
P.I в функции предикатива может соответствовать в русском языке:
а) причастию действительного залога с суффиксами –ущ-,(ющ) и –ащ-, (ящ).
б) прилагательному в краткой или в полной форме.
в) личной форме глагола (редко)
Например: Diese Tendenz ist künftig steigend. – Эта тенденция в будущем возрастет (дословно «является возрастающей»).
Diese Tendenz ist kennzeichnend. – Эта тенденция является характерной (дословно «является характерезующей»).
P.II в функции предикатива употребляется только от переходных глаголов и обычно соответствует в русском языке краткой форме причастия страдательного залога прошедшего времени совершенного вида с суффиксами –н- и –т-.
Например:Der Gesetz von der Periodizität der chemische Elemente war durch Mendeleew entdeckt; damit war das Fundament für die moderne Auffassung von der Materie gelegt.- Закон периодичности химических элементов был открыт Менделеевым; этим был заложен фундамент современного понимания материи.
Изложенные сведения об употреблении причастий немецкого языка не включают в себя еще две функциональные позиции P.I и P.II:
1) синтаксическую конструкцию zu + P.I и 2) P.II в качестве неспрягаемой части сложных форм глагольного сказуемого
P.I в функции определения (т.е. в полной форме) может употребляться с предшествующей частицей zu. Такая конструкция имеет пассивное значение и приобретает значение долженствования или (реже) возможности. Она в большинстве случаев переводится на русский язык определительным придаточным предложением.
Примечания:
1. При наличии отделяемой приставки частица zu ставится между приставкой и корнем глагола.
Например: Die an zu wendenden Arzneien – Лекарства, которые должны использоваться (быть использованы).
2. Выбор значения долженствования или возможности при переводе конструкции zu + P. I на русский язык зависит в основном от смыслового содержания читаемой части текста. Ориентирами для выбора значения возможности могут служить пояснительные слова „oft“, „häufig“, „leicht“, „schwer“. Например: Die schwer zu lösende Frage – Вопрос, который с трудом может быть решен.
Таким образом, конструкция „ zu “ + Partizip I обозначает действие, которому должен или может быть подвергнут предмет. Это конструкция соответствует следующим эквивалентным синтаксическим конструкциям немецкого языка:
а) определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражено модальным глаголом müssen, (sollen) или können и смысловым глаголом в неопределенной форме страдательного залога или
б) сочетанием sein и инфинитива с частицей „zu“.
В соответствии с этим возможны следующие варианты синтаксического оформления одного и того же смысла.
Например: Das zu besprechende Thema ist sehr interessant.
или: Das Thema, das besprochen werden muß, ist sehr interessant.
или: das Thema, das zu besprechen ist, ist sehr interessant.
Перевод на русский язык конструкции zu + P.I определительным придаточным предложением не является исключительным. Возможны другие, описательные варианты перевода. Так, при значении долженствования могут привлекаться причастия «подлежащий» и «предназначенный», а при значении возможности – причастие настоящего времени страдательного залога с суффиксом –ем-.
P.II образует со вспомогательными глаголами haben, sein, werden сложные временные формы глагольного сказуемого, а именно, Perfekt, Plusquamperfekt действительного залога и все формы времени страдательного залога.
Например: Er hat (hatte) die Arbeit gemacht. Er ist (war) gekommen. Er wird (wurde) … gerufen. Er ist (war) … gerufen worden. Er wird … gerufen werden.
Необходимо различать две формы сказуемого, представленного сочетанием глагола sein и P.II смыслового глагола: 1) именное сказуемое, выраженное связкой sein и P.II переходного глагола и 2) глагольное сказуемое, выраженное вспомогательным глаголом sein и P.II непереходного глагола.
Таким образом, фактор переходности смыслового глагола (т.е. его способности управлять винительным падежом без предлога) является критерием указанных выше форм именного и глагольного сказуемого.
Так как P. II переходных глаголов является причастием прошедшего времени совершенного вида страдательного залога, конструкция sein + P.II переходного глагола приобретает характер законченности деятельности и имеет пассивное значение.
Примечания: конструкция именного сказуемого „sein + P.II“ употребляется только в трех временных формах: Präsens, Imperfekt, Futurum.
Различие конструкций „sein + P.II“ и „werden + P.II “, образованных от переходных глаголов состоит в том, что конструкция „werden + P.II“ выражает процесс действия, а конструкция „sein + P.II“ отображает состояние предмета, являющееся результатом ранее происходившего пассивного действия. При этом результативность действия может быть отображена в настоящий момент, в прошлом и в будущем.
Таким образом, конструкция „sein + P.II“ переходного глагола лучше всего соответствует в русском языке глаголу «быть» в сочетании с краткой формой причастия совершенного вида прошедшего вида страдательного залога. В том случае, когда в русском языке от данного глагола невозможно образовать нужное причастие или дословный перевод сопряжен с нарушением норм синтаксиса русского языка, возможны описательные варианты перевода:
anbringen – помещать ist angebracht - уместно
enthalten – содержать ist enthalten - содержится
anzeigen –указывать ist angezeigt - рекомендуется
streiten – спорить ist umstritten - спорно
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Употребление Partizip I и Partizip II | | | Распространенное определение |