Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Computer Aided Translation

Context. Word Choice | Polysemy in translation | Background knowledge as a prerequisite for quality translation | Speech Personality. Precedent Texts | Academia in the process of globalization. Its intercultural nature | Specifics of translating academic terms. Subject matter | The correlation between sex and gender | Translation as a process and a product | Style and Register in Translation. Formal language vs Informal language | Defining Editing and its Objectives |


Читайте также:
  1. A FIRST LOOK AT COMPUTERS
  2. Active Directory Users and Computers
  3. ADDITIONAL TEXTS FOR TRANSLATION
  4. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION
  5. Ali learned to use the computer. Then he taught his sister. 1 страница
  6. Ali learned to use the computer. Then he taught his sister. 2 страница
  7. Ali learned to use the computer. Then he taught his sister. 3 страница

Computer-Aided Translation (CAT) describes computer technology applications which assist in the act of translating text from one spoken language to another. Examples for such programs are Trados, Wordfast, Transit to name just a few. They record every translation done by the translator and, if the same sentence/phrase reappears, suggests the previously saved translation, thus saving the translator time and providing consistent translations.

Computer-assisted translation (CAT)

Translation with the aid of computer programs, such as translation memory tools, designed to reduce the translator's workload and increase consistency of style and terminology. Basically a database in which all previously translated sentences are stored together with the corresponding source text. If, during translation, a sentence appears that is similar to or identical with a previously translated sentence, the program suggests the found target sentence as a possible translation. The translator then decides whether to accept, edit or reject the proposed sentence. Not to be confused with machine translation!

Conference interpreter

Interpreter with highly specialized skills, qualified for conferences, who provides simultaneous interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another.

Conference translator

Translator with highly specialised skills who provides immediate translation of a speakers words in one direction only from one language into another.

Consecutive interpreting

Oral translation of a speaker's words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting. More formal than ad hoc interpreting and used, for example in formal business meetings, for negotiations, training sessions or lectures.

Controlled language

Language with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for non-native speakers and to facilitate translation.

Copywriting

The writing of material to a specific brief or instruction, most usually associated with the production of advertising or publicity copy. It cannot be stressed too strongly that advertising copy does not translate 100% due to the different cultural contexts and advertising cultures of the target culture and language. Advertising copy for non-English speaking target markets should always be produced by persons familiar with the language, culture and colloquialisms of the target country or region.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
The Mechanism of Synchronization in Interpreting| Simultaneous interpreting

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)