Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Несовпадение русских и немецких предлогов

Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz | Зачем нужна эта книга? | Правила чтения и произношения | Смягчите свой акцент | Множественное число | Местоимения, сокращающие ответ | Слабые существительные | Предлоги с Akkusativ/Dativ | Предлоги с Akkusativ | Предлоги с Dativ |


Читайте также:
  1. Алексею Юрьевичу Русских
  2. Возвышение Москвы и начало объединения русских земель
  3. Геноцид русских на постсоветском пространстве, как первопричина межнациональной напряжённости в современной России
  4. Глава 6. Борьба русских земель и княжеств с монгольским завоеванием и крестоносцами в XIII в.
  5. Глава 8. Завершение объединения русских земель в конце XV - начале XVI в. Образование Российского государства.
  6. Задание 1. Следует помнить, что некоторые глаголы и прилагательные требуют после себя определенных предлогов. Эта связь слов в предложении называется управлением.
  7. Западная Беларусь в составе Польши. Социально-экономическое развитие западнобелорусских земель.

 

Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:

в пять часов — um fünf Uhr (дословно: вокруг),

на два года старше — um zwei Jahre älter,

около двух часов — gegen zwei Uhr (дословно: против),

соединить каналом — durch den Kanal verbinden (дословно: через),

до последнего пфеннинга — bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),

Мне нужно в туалет — Ich muss auf die Toilette,

У нее деньги в банке — Sie hat Geld auf der Bank,

на машине — mit dem Wagen (дословно: с),

в двадцать лет — mit zwanzig Jahren,

с девяти часов утра до пяти часов вечера — von neun Uhr abends bis fünf Uhr morgens (дословно: от — до),

произведения Гёте — die Werke von Goethe (дословно: от)

на работу — zur Arbeit (дословно:к),

на футбол — zum Fubball,

во времена Гёте — zu Goethes Zeiten,

с работы — von der Arbeit (дословно: от),

на завтрак — zum Frühstück,

за завтраком — beim (= bei dem) Frühstück (дословно: у, при),

радость от пения — Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),

от страха — vor Angst (дословно: перед),

по этой причине — aus diesem Grund (дословно: из)...

Такие вещи нужно запоминать.

 

Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:

Ich fahre nach Deutschland. — Я еду в Германию.

Ich wohne in Deutschland. — Я живу в Германии.

Ich fahre in die Bundesrepublik. — Я еду в Федеративную республику.

Ich fahre in die Mozartstrabe. — Я еду на улицу Моцарта.

Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) — обычно если у слова нет артикля:

Ich fahre nach Deutschland, nach München. — Я еду в Германию, в Мюнхен.

Это правило действительно только для современного языка, в старом языке предлог nach в значении направления мог употребляться и со следующим за ним артиклем:

in den Süden, nach dem Süden — на юг.

Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in — например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:

Ich fahre in die Schweiz, in die Türkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. — Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.

Ich wohne in der Schweiz, in der Türkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. — Я живу в... (в последних двух случаях Dativ Plural — дательный падеж множественного числа).

Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):

Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. — Я еду в Крым; на Канарские острова.

 

Если вы хотите спросить дорогу:

Wie komme ich zur Post? — Как пройти к почте?

Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. — Идите до ратуши, а потом налево (bis zu — до к, вплоть до — при обозначении промежуточного пункта движения).

Ich gehe in die Post und telefoniere. — Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо).

Подобно этому:

Wie komme ich zum Restaurant? — Как пройти к ресторану?

Ich gehe heute abend ins Restaurant. — Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а внутрь не зайти).

Ich gehe zum Flughafen. — Я иду (или еду) в аэропорт.

Ich gehe in den Flughafen. — Я захожу в здание аэропорта.

 

Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:

Er geht ins Hotel. — Он идет в гостиницу.

Er geht in das Hotel am Bahnhof. — Он идет в гостиницу у вокзала.

Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? — в ту, что у вокзала). Подобно этому:

Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. — Я еду в аэропорт, который хорошо знаю.

Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:

von dort aus — оттуда (из), von Jugend auf — с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum — вокруг города (вокруг города вокруг)...

Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Предлоги с Genitiv| Склонение прилагательных

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)