Читайте также:
|
|
Британские лингвисты предприняли попытку (1) упростить систему правописания (2) в английском языке, отказавшись от употребления ринятой
сегодня (3) интерпретации французских, греческих и латинских слов- заимствований (4). Причина этой инициативы - результаты последнего исследования, которые показали, что лишь у 13% проверенных слов правописание соответствует написанию (5). Только 17 % англичан смогли верно написать такие слова как "рост", "необходимый", "расселение", "раздельный", "откровенно", "бизнес".
"Пишется Манчестер - произносится Ливерпуль". Это старая лингвистическая шутка, с которой знакомы миллионы людей, изучающих английский язык со всеми его хитросплетениями (6). Изменить ситуацию и упростить язык - эту задачу поставили перед собой эксперты корпорации Би-
би-си и национального "Общества за упрощенный английский язык".
В системе Интернет открыта страница "Движение упростителей", провозгласивших курс (7) на "мягкую лингвистическую революцию".
Ежемесячно проводятся дебаты (8) по 20 словам с противоречиями в написании и произношении. Эта работа предполагает (9) создание толкового словаря "нового языка" и последующего включения его в Оксфордский словарь в качестве дополнения.
Лишь за последние 3 месяца к Интернет-странице подключилось полмиллиона человек из 39 стран. Редакцией (10) было получено более 50000
посланий.
"Общество за упрощенный английский язык" отмечает, что не проводился ситемный анализ устного языка, и лишь появление печатания 5 веков назад заложило некоторые стандарты (11) соответствия письменной и устной речи. Теперь нужно прийти к общей точке зрения относительно произношения слов и соответствия (12) в письменном изложении. В качестве примера "трудных слов" можно привести такие слова как "долг", "фотография", "алюминий". Члены "Общества" призывают лингвистов разработать новый алфавит английского языка, отказавшись (13) от латинского.
1. to undertake the attempt
2. spelling
3. current
4. loan-words
5. writing
6. complexity
7. to proclaim the course for …
8. to conduct the debates about
9. to expact
10.editorship
11.to set standarts
12.correlation
13.to reject
Finishing Time of Translation______________
Chapter IV
Аннотация (Abstract/Summary) – это краткое изложение содержания статьи
(доклада, заметки) с целью дать возможность понять читателю стоит ли
знакомиться с текстом более подробно. Аннотация отражает тематику текста и
основную мысль автора. Обычный объем аннотации 500-600 п.зн.
Структура аннотации:
1) название работы (статьи, доклада), фамилия и инициалы автора,
выходные данные оригинала (то есть название журнала, статьи или
монографии, год издания, номер, том и т.д.);
2) формулировка темы работы (статьи, доклада);
3) краткое содержание статьи (доклада), составленное из простых
предложений, связанных по определенным правилам.
Если аннотация составляется на английском языке, то допускаются
только безличные предложения со сказуемым в страдательном залоге, как
правило, в форме Present или Past Simple, иногда в Present Perfect Passive Voice.
Чаще всего используются следующие клише:
…is/are discussed (described, mentioned) обсуждаются (описываются,
упоминаются)
…is/are considered (outlined) рассматриваются
…is/are presented (shown) представлены, показаны
…is/are studied (investigated, examined) исследуются
…is/are obtained (found, established) получены, обнаружены,
установлены.
Use is made of …
A (short) description given of … кратко описаны
A (thorough) study made of тщательно исследованы
Particular (special) attention is given (paid) to … особое внимание уделено
Иногда используются конкретизирующие наречия и сочетания, такие как:
accurately (carefully) - тщательно, внимательно
thoroughly, in detail – подробно, детально
clearly – четко, ясно
fully – во всей полноте и т.д.
Для формулировки темы работы (статьи) можно использовать сказуемое в
Present Simple Active Voice. Например: The text deals with (studies) …
Далее придаточные предложения должны быть преобразованы в
причастные или инфинитивные конструкции, а примеры и иллюстрации
любого вида исключены. Пример аннотации:
TEXT 1
SI*IN DIGITAL LIBRARIES
Digital libraries can be viewed as infrastructures for supporting the creation of
information sources, facilitating the movement of information across global
networks, and allowing the effective and efficient interaction among knowledge
producers, librarians and information and knowledge seekers. Typically, a digital
library is a vast collection of objects stored and maintained by multiple information
sources, including databases, image banks, file systems, email systems, the Web and
other methods and formats. Often, these information sources are heterogeneous**, in
terms of how the objects are stored, organized and managed, and the platforms on
which they reside. Moreover, the information sources are dynamic in the sense they
may be either included in or removed from the digital library system. Furthermore,
digital libraries are composite*** multimedia objects comprising different media
components including text, video, images, or audio. Therefore, the challenge is to
provide users with the ability to seamlessly and transparently access to digital library
objects in spite of the heterogeneity and dynamism among the information sources,
and the composite multimedia nature of the objects. To accomplish this, the problem
of heterogeneity and SI must first be resolved.
Although there have been several techniques proposed by the research community,
especially the database and agent communities, these techniques cannot be easily
adapted to digital library environments. This is because, while database integration
primarily deals with structured textual data, SI in digital libraries requires the ability
to deal with massive amount of multimedia objects.
Notes
*SI – system integration
**heterogeneous – разнородный
***composite – составной, комбинированный
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
D SCANNERS IN ARCHEOLOGY | | | Resume to Text 1 |