Читайте также: |
|
Jokes about the uselessness of machine translation abound. The Control Intelligence Agency was said to have spent millions trying to program computers to translate Russian into English. The best it managed to do was to turn the famous
Russian saying "The spirit is willing but the flesh is weak" into "The vodka is good
but the meat is rotten". This story is a myth. But machine translation certainly produced its share of howlers and was too much relied upon.
It was Japanese researchers who moved by the linguistic barrier that seemed sometimes to separate their country's scientists and technicians from the rest of the
world made energetic steps toward a reliable machine translation. Their efforts were imitated in the West.
The earliest "translation engines" were based on a direct, so called "Transformer" approach. Input sentences of the source language were transformed directly into output sentences of the target language. At first the machine did a rough analysis of the source sentence dividing it into subject-object-verb, etc. Then source words were replaced by target words selected from a dictionary and their order was rearranged according to the rules of the target language.
These rough operations with earlier machines resulted in a simplified transformation fraught with these silly sentences so much laughted at now.
Then came modern computers, which had more processing power and more memory. Their translation engines are able to adopt less direct approach, using what is called "linguistic knowledge". It is this that allowed to produce e-j bank and to succeed with "Tsunami" and "Typhoon" - the first Japanese language – translation software to run on the standard (English) version of Microsoft Windows. Linguistic knowledge translators have two sets of grammatical rules - one for the source language and one for the target language. They also have a lot of information about the idiomatic differences between the languages to stop them making silly mistakes.
Having been designed from the start for use on a personal computer rather than a powerful workstation or even a mainframe, "Tsunami" (English to Japanese) and "Typhoon"(Japanese to English) use memory extremely efficiently. As a result, they are fast on the latest PCs - translating at speed more than 30.000 words an hour. Do they produce perfect translations at the click of a mouse? Not at all. The machine translation comes at first to the hands of expert translators to get their teeth into. One mistake that the earlier researchers made was to imagine that only fully automated machine translation would suffice.
Notes
e-j bank – Англо-Японский банк слов
howlers – грубейшие ошибки
polish up - улучшать
source language – исходный язык
target language – выходной язык
to get teeth into – тщательно (внимательно) изучать
workstation – рабочее место со всем компьютерным оборудованием
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
USES OF THE WEB | | | COMPREHENSION CHECK |