Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Contract language мова контракту

TELEGRAMS (CABLES) | SPECIMEN CABLES | Lern the vocabulary on the theme | Read the text paying special attention to new words and set phrases. | Learn the words and word combinations. | Translate the following special phrases as accurately as you can into English. In case you cannot give an exact translation give an explanatory one. | TYPES OF CONTRACT | The elements of a contract | CONTRACT КОНТРАКТУ | Discount, rebate знижка |


Читайте также:
  1. A BRIEF OUTLINE OF THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH LITERARY (STANDARD) LANGUAGE
  2. A Dictionary of the English language
  3. A foreign language serves the aim and the means of teaching
  4. A general model for introducing new language
  5. A) the language style of poetry; b) the language style of emotive prose; c) the language style of drama.
  6. Additional Language Exercises
  7. Additional Language Exercises

non-fulfillment of contractual несвоєчасне виконання

obligations on (in) time контрактних зобов’язань

fulfillment of contractual своєчасне виконання

obligations on (in) time контрактних зобов’язань

to meet contractual obligations виконувати контрактні зобов’язанння

to free from obligations under the contract, звільняти від виконання

to release from obligations under the контрактних зобов’язань

contract, to relieve from obligations

under the contract

to cease to be under any obligations припиняти виконання

контрактних зобов’язань

to suspend the fulfillment of призупиняти виконання

contractual obligations контрактних зобов’язань

to evade the fulfillment of ухилятися від виконання

contractual obligations контрактних зобов’язань

outside the extent of the contract поза межами контрактних

зобов’язань

within the extent of the contract в об’ємі контрактних зобов’язань

within the limits of the contract у межах контрактних зобов’язань

Cancellation of contract расторгнення контракту

should the contract be cancelled у разі расторгнення контракту

date of cancellation of a contract дата расторгнення контракту

term of contract термін дії контракту

expiry of a contract term, expiration закінчення терміну дії

of a contract termконтракту

in compliance with a contract term згідно терміну дії контракту

to prolong a contract term продовжити термін дії контракту

 

ЗРАЗОК ПОВНОГО КОНТРАКТУ


AGREEMENT

This Agreement is made this _____day of ____________, 1999, by and between _______________________, [a _____________corporation with its principal office at _______________] or [an individual with an office and mailing address at ___________] (“Agent”), and [company name], a corporation organized and existing under the laws of _______________, with its principal place of business at ______________________________________________________________ (____________).

 

RECITALS

WHEREAS, ________is engaged in, among other things, the business of international trade, and in particular, international trade involving ________ (collectively, the “Products”); and

WHEREAS, Agent has experience in matters involving trade in the Products and, in particular, trade involving the Products with and in __________ (the “Territory”); and

 

WHEREAS, _________ desires to purchase and sell Products from and to entities in the Territory, and desires to work with Agent concerning such trade of Products to and from the Territory; and

 

 

WHEREAS, Agent is willing and able to provide such services to ________.

 

 

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants set forth below, __________ and Agent understand and agree as follows:

 

 

1. Appointment

________ hereby appoints Agent as its non-exclusive service provider, on the

УГОДА

Цю Угоду укладено “__” _____1999 року між __________ [корпорацією, головна контора якої знаходиться за адресою: ____________] чи [особою, контора якої знаходиться за адресою: __________] (“Агентом”) і [назва компанії], корпорації, що заснована і діє відповідно до законодавства ___________, головна контора якої знаходиться за адресою: ______________________________________________________________

(____________).

 

ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ

БЕРУЧІ ДО УВАГИ, що ____, серед іншого, займається міжнародною торгівлею, і, зокрема, міжнародною торгівлею ________(товарами, у своїй сукупності іменованих “Продукцією”) і

БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що Агент має досвід у справах, що стосуються торгівлі Продукцією, і, зокрема, торгівлі Продукцією з _________ (“Територією”) і на Території; і

БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що _____ бажає купувати Продукцію у осіб, що знаходяться на Території, а також продавати їм Продукцію, і бажає співпрацювати з Агентом у питаннях, що стосуються такої торгівлі Продукцією, що надходить на Територію і з неї, і

БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що Агент бажає і має можливість надавати такі послуги _________.

 

ТОМУ, з урахуванням обопільних зобов’язань і домовленостей, викладених нижче, ____________ і Агент досягли взаєморозуміння і домовилися про нижченаведене:

 

1. Призначення Агента

Цією Угодою __________ призначає Агента для надання послуг на

terms and conditions stated in this Agreement, relating to ___________ purchase of Products from and sale of Products to entities located in the Territory.

 

2. Duties and Obligations of Agent

2.A. Agent shall regularly consult with _________ on and inform _________ of any Product purchasing, selling, marketing, trading and related matters in the Territory, including but not limited to providing _______ with timely and accurate information concerning:

 

 

(1). prevailing marketing price and other sale terms for Products imported into the Territory;

(2). prevailing market prices and other purchase terms for Products exported from the Territory;

 

(3) the identity of any persons or entities which are actual or potential importers of Products into and/or exporters of Products from Territory and potential buyers from or sellers to ____________;

 

(4) any other matters which may be of interest to ___________ in order to ensure that __________ is at all times kept well informed of market conditions and trade opportunities relating to the Territory, and with such other matters related to the foregoing as _______________ may reasonably request.

 

 

2.B. Agent shall inform ________ of changes in any laws, rules, regulations, or practices regarding the import and export of Products into and from the Territory or relating to other issues

involving trade, finance, politics or business issues and events in the

 

неексклюзивних умовах, зазначених у даній Угоді, щодо придбання ________ Продукції у суб’єктів економічної діяльності, що знаходяться на Території, і продажу Продукції таким субєктам.

2. Обов’язки Агента

2.А. Агент регулярно консультується з __________ з питань придбання, продажу, організації збуту Продукції, торгівлі нею і з подібних питань, а також інформує щодо згаданих питань про стан справ на Території, включаючи, аде не обмежуючись, наданням своєчасної і точної інформації, що стосується:

(1) існуючих ринкових цін і інших умов продажу Продукції, ввезеної на Територію;

(2) існуючих ринкових цін і інших умов придбання Продукції, експортованої з даної Території;

 

(3) визначенням національної приналежності осіб, що є реальними чи потенційними імпортерами і/чи експортерами Продукції на даній Території чи потенційними покупцями чи продавцями __________;

(4) з усіх інших питанб, що можуть становити інтерес для _________, з метою забезпечення належного рівня його поінформованості про умови на ринку і можливості торгівлі Продукцією на даній Території, а також з усіх інших питань, у випадку, якщо ___________ звернеться з подібним прийнятним проханням.

 

2.Б. Агент інформує ___________ про зміни законодавства, нормативної і правової бази чи практики, що стосуються імпорту і

експорту Продукції на даній Території, чи з інших питань, що стосуються торгівлі, фінансів, політики чи бізнесу і подій на

Territory generally affecting the trade in Products.

 

2.C. Agent shall, when requested by _________, serve as a liaision between

_____ and its customer or potential customers for the receipt, transmission,

presentation, and explanation (where appropriate) of communications between _________ and potential or actual customers, both prior to, during and following the term of any contacts between ____________ and such entities.

 

2.D. Agent shall solicit offers to sell to or buy from potential buyers or sellers of Products in the Territory and forward such offers to ____________ by facsimile for acceptance or rejection by ____________.

 

2.E. Agent shall assist ___________, as it may request, in performing and fulfilling its obligations under its contracts to sell to or buy Products from exporters from or importers into the Territory (such exporters or importers with contracts to sell to or buy from ________________ hereinafter collectively referred to as _____________’s “Customers”) including any ________________ obligation to arrange for and/or monitor the loading and unloading of vessels, arrange for necessary transport to or from ports in the Territory, present to or obtain documents from ____________’s Customers, arrange for the issuance of performance bonds and other related services in support under its purchase or sale contracts with its Customers.

 

2.F. Agent shall assist __________ employees and representatives when території, які можуть впливати на торгівлю Продукцією взагалі.

 

2.В. Агент, на прохання _____, забезпечує підтримання зв’язку між _______ і його клієнтом чи потенційними клієнтами, з метою одержання, передачі, надання пояснень (де це доречно) повідомлень і спілкування між ____ і потенційними чи реальними клієнтами, до початку, під час і після припинення терміну дії будь-якого контракту між _____ і такими суб’єктами економічної діяльності.

2.Г. Агент консультує __________ з питань продажу чи придбання у потенційних покупців чи продавців на Території і передає такі пропозиції __________ за допомогою факсимільного зв’язку для їх прийняття чи відхилення ___.

2.Д. Агент надає допомлгу, у випадку звернення до нього з подібним проханням, у використанні зобов’язань за контрактами купівлі-продажу Продукції експотрерів і імпортерів на Території (експортерів чи імпортерів, що має контракти на продаж чи придбання Продукції _____, що тут і далі у своїй сукупності іменуються “Клієнтами”), включаючи будь-які зобов’язання щодо організації і спостереження за навантаженням і розвантаженням суден, організовує необхідну доставку до/з портів Території, пред’являє документи від Клієнтів і одержує документи від Клієнтів ________, організовує одержання гарантій виконання контрактів і інших, пов’язаних з виконанням контрактів, послуг, з метою надання підтримки у діяльності _________ за контрактами купівлі-продажу з Клієнтами.

2.Е. Агент надає допомогу службовцям і представникам _____,

they visit the Territory by helping obtain, at ____________’s cost, entry visas, hotel rooms, local transport, and with related logistical matters.

 

3. Compensation

3.A. In consideration of, and as full payment for the services provided by Agent under this Agreement, _______ shall pay to Agent a fee (choose one):

 

 

equal to ___________U.S. per _______ for all Products purchased or sold by _________ under a Covered Transaction ____________________

_________________ equal to ___________% of the final invoice price for all Products purchased or sold by ___________ under a Covered Transaction _____________ according to the rates set forth in the attached Schedule A for all Products purchase or sold by ___________ under a Covered Transaction.

 

 

3.B. For the purposes of this Agreement, a “Covered Transaction” shall mean the purchase or sale of Products under a contract with a Customer dated during the term of this Agreement and which contract is either

 

(1) between __________ and a Customer introduced to ________ by Agent during the term hereof, or (2) successfully entered into or performed as a direct result of the effort and services of Agent. Notwithstanding anything in the foregoing to the contrary, a “Covered Transaction” does not include sales of ______ origin goods under _____ government export programs which prohibit the payment

 

коли вони прибувають на Територію, і сприяє в одержанні, за рахунок ________, в’їзних віз, готельних номерів, місцевих транспортних засобів і у відповідному матеріально-технічному забезпеченні.

3. Відшкодування

3.А. Як винагороду і повний розрахунок за послуги, надані за цією Угодою, ________ сплачує Агенту гонорар (виберіть один із варіантів):

 

що дорівнює _____ доларів США за ________, за всю Продукцію, придбану чи продану _______ у відповідності з Покритою операцією;

що дорівнює _______%, ______ від остаточної фактурної ціни за всю Продукцію, придбану чи продану ________ у відповідності з Покритою операцією

_______ згідно зі ставками, зазначеними в Додатку А на всю Продукцію, придбану чи продану ______ у відповідності з Покритою операцією.

 

 

3.Б. У цілях цієї Угоди, “Покрита операція” означає придбання чи продаж Продукції за контрактом із Клієнтом, датованим протягом терміну дії даної Угоди, де контракт складений або (1) між _____ і Клієнтом, представленим _______ Агентом у вищезгаданий період, чи (2) успішно укладений і виконаний у результаті безпосередніх зусиль Агента і наданих ним послуг.

Незважаючи на вищезгадані умови, де може йтися про протилежне, “Покрита операція” не включає продажу товарів, що походять із _____ відповідно до експортних програм уряду ______, за якими заборонено сплату комісійних,

of commissions, fees, or other similar compensation.

 

3.C. All payments due to Agent under this Agreement shall be payable in ____________________ (unless otherwise prohibited) and will be paid solely by check or wire transfer. No payment will be made by ___________ in cash or bearer instrument. All payments will be made solely to Agent and to no other person or entity; payments made by wire transfer will be made to a bank account in Agent’s name at a bank located in the country of Agent’s principal place of business.

 

 

3.D. __________ will make payments due to Agent under this Agreement within __________ (_____) days:

(i) for Products purchased by ________ from Customers, the payment or delivery of other consideration by or on behalf of _________ to the Customer, or

(ii) for Products sold by __________ to Customers, the actual receipt of funds for value or other full consideration by or on behalf of _______ from the Customer;

provided, however, that prior to making any payment under this Agreement ______ shall have received Agent’s invoice for the full amount due.

 

 

3.E. Agent shall have no right to assign any portion of its rights to receive payments from __________ under this Agreement to any third party without the prior written consent of _________ and, unless otherwise agreed by ________ in writing, Agent and its

employees shall personally perform the

гонорарів чи інших подібних винагород.

 

3.В. Усі виплати, що належать до сплати Агенту відповідно до даної Угоди виконуються в ___________ (якщо це не заборонено іншими угодами) і виконуються винятково чеком чи телеграфним переказом. Жодні виплати не будуть здійснюватися готівкою чи документами на пред’явника. Усі виплати будуть здійснюватися вийнятково Агенту, а не будь-якій іншій особі чи суб’єкту економічної діяльності; платежі можуть бути виконані на банківський рахунок на ім’я Агента в країні місцезнаходження головної контори Агента.

 

3.Г. _______ робить виплати, що належать до сплати Агенту у відповідності з даною Угодою протягом _______ (_____) днів:

(і) за Продукцію, придбану ___________ від Клієнтів, за надання інших послуг ________ чи від його імені Клієнтам, чи

(іі) за Продукцію, продану ______ Клієнтам, фактичне одержання коштів за чи еквівалент за надання інших послуг у повному обсязі ________ чи від його імені Клієнтам;

однак, за умови, що до здійснення будь-якого платежу відповідно до даної Угоди ________ одержить рахунок-фактуру від Агента на всю суму, що належить йому.

 

3.Д. Агент не має жодного права передавати яку-небудь частину своїх прав на одержання коштів від _______ за цією Угодою жодній третій стороні без попередньої письмової згоди _________ і, якщо інше не передбачено ______ письмово, Агент і його персонал

 

services required by ___________. Agent further agrees that it will not pay or transfer any portion of the payments received from __________ to any foreign official or other person in violation of ___________ law.

 

3.F. In the event the Covered Transaction is part of a barter arrangement involving the exchange of commodities, the sale or purchase price (as the case may be) for purposes of calculating the fee due to Agent under this Agreement shall reflect the than existing market value of the Products sold or purchased as mutually agreed between Agent and _________.

 

 

4. Term; Termination

 

4.A. This Agreement will commence on _________, and shall continue in

effect thereafter until terminated (i) at any time by the mutual written consent of the parties or (ii) by either party with or without cause, by providing sixty (60) days prior written notice to the other.

 

 

4.B. Upon termination of this Agreement, Agent will have no further claim or right to for compensation or other payment of any kind whatsoever, except for the payment of fees earned prior to the termination date in accordance with Section 3 of this Agreement.

 

4.C. Notwithstanding anything in Clause 4.A. to the contrary, either party may terminate this Agreement with immediate effect upon the giving of notice in the event any term or provision of this Agreement.

 

 

особисто надають послуги, необхідні _______. Крім того, Агент згоден з тим, що він не буде сплачувати чи переказувати жодну частину коштів, одержаних від _______ нікому з іноземних посадових чи яких-небудь інших осіб у порушення законів ________.

 

3.Е. У випадку, якщо Покрита операція є бартерною і передбачає обмін товарами, ціна продажу покупки чи (у залежності від обставин) з метою визначення розміру гонорару, що належить Агенту за цією Угодою, повинна відбивати реальну ринкову вартість Продукції, проданої чи придбаної за взаємною згодою Агента і _________.

 

4. Терміни і припинення чинності Угоди

4.А. Дана Угода набуває сили з _____ і залишається чинною до її припинення (і) у будь-який час за взаємною письмовою згодою сторін (іі) будь-якої із сторін із зазначенням чи без зазначення причини, з наданням іншій стороні письмового попередження про це за _______ (_______) днів.

 

4.Б. Після припинення дії даної Угоди Агент не буде мати жодних претензій чи прав, крім як на виплату гонорарів, зароблених ним до дати припинення дії Угоди, у відповідності зі Статтею 3 даної Угоди.

 

4.В. Незважаючи на положення Статті 4.А. про протилежне, кожна зі сторін може припинити дію даної Угоди негайно, повідомивши про це, у випадку, якщо інша сторона діє всупереч будь-яким положенням чи умовам даної Угоди чи порушує їх.

 

 

5. Independent Contractor

The parties expressly acknowledge and agree that Agent is an independent contractor and is not a partner, joint venture or employee of _________, Agent does not have, and will not hold itself out as having, any authority to bind _________ to any contract, debt or other obligation. Agent acknowledges and agrees that the negotiation of, agreement to all terms and conditions, and the execution of any purchase or sale contracts for Products with Customers shall be sole responsibility of ___________. Agent shall have the exclusive right and obligation to select, hire and supervise all persons hired by it and shall be solely responsible for the payment of any and all related compensation, wages and other liabilities imposed upon employers under labor and/or any applicable social legislation. Agent shall be solely responsible for any and all expenses incurred in providing services to __________ under this Agreement, including but not limited to the cost of rent, office equipment, communications and travel, except where _________ has specifically agreed, in writing and in advance, to cover or reimburse Agent for any such expenses.

 

 

7.Miscellaneous

7.A. This Agreement may not be amended or supplement except by written agreement signed by both parties hereto.

7.B. This Agreement contains the entire agreement between the parties hereto with respect to the contents hereof and supersedes all prior

5. Незалежна сторона в договорі

Сторони особливо застерігають і погоджуються з тим, що Агент є незалежною стороною в договорі і не є партнером, учасником спільного підприємства чи службовцем ________, Агент не має і не буде вимагати для себе повноважень зв’язувати ________ жодним контрактом, борговими чи іншими зобов’язаннями. Агент визнає і згоден, що переговори з приводу всіх умов і положень і згода на їхнє встановлення, виконання яких-небудь контрактів з Клієнтами на покупку чи продаж продукції є винятково прерогативою _____. Виключним правом і обов’язком Агента є добір, прийом на роботу і здійснення контролю за найнятими ним особами, і є єдиною особою, відповідальною за виплату будь-яких належних винагород, заробітної плати і розрахунків за іншими зобов’язаннями, що накладаються на роботодавців згідно з трудовим і/чи іншим відповідним соціальним законодавством. Агент одноосібно відповідає за всі і будь-які витрати, понесені ним при наданні послуг _______ за даною Угодою, які включають, але не обмежуються, вартістю оренди, офісного устаткування, комунікацій і поїздок, за винятком випадків, про які ____________ особливо застеріг, письмово і завчасно, що він покриває чи відшкодовує Агенту будь-які з таких витрат.

 

7. Різне

7.А. Ця Угода не підлягає змінам чи доповненням, за винятком тих випадків, коли такі виконуються за письмовою згодою і підписом обох сторін.

7.Б. Цю Угоду складено за повною згодою сторін щодо її змісту, і вона заміняє собою всі попередні угоди і

agreements and understanding between the parties, written or oral.

 

7.C. This Agreement shall be subject to the laws of the ____________. Any dispute arising between the parties under this Agreement which cannot be amicably resolved by the parties shall be subject to non-binding mediation using the services of a sole mediator under the mediation rules of the _____________ or such other recognized mediation service or association as the parties may mutually agree. If the dispute cannot be resolved by mediation then the dispute shall be referred to binding arbitration in ___________ according to the International Commercial Arbitration Rules and Procedures of the American Arbitration Association, with each party appointing an arbitrator and the two party-arbitrators appointing a third arbitrators-chairman. The arbitration award shall be final and binding, and judgment upon the arbitrators’ award may be entered in any court of competent jurisdiction.

 

7.D. All notices required under this Agreement shall be given in writing by telex and registered mail. Notices shall be deemed effective 1 business day after being sent, in the case of telex notices, and, in the case of registered mail, after being placed in the mail, postage pre-paid, and addressed as follows:

 

 

домовленості, досягнуті між сторонами, письмові чи усні.

 

7.В. Дана Угода регулюється законами ______. Будь-який спір, що виникає між сторонами з приводу даної Угоди, що не може бути врегульований сторонами у дружній спосіб, підлягає врегулюванню за допомогою посередництва, що не є обов’язковим, із залученням одного посередника відповідно до правил проведення посередницьких операцій __________ чи іншої відомої посередницької служби чи асоціації, за взаємною згодою сторін. Якщо спір не може бути врегульований за допомогою посередника, тоді він передається на обов'’зковий розгляд до _________ відповідно до Міжнародних правил торгового арбітражу і регламенту Американської асоціації арбітражу, причому кожна зі сторін призначає арбітра, а обидві сторони разом призначають третього арбітра, що виступає в ролі голови. Рішення арбітражу є остаточним і обов’язковим для виконання, а постанова суду з приводу арбітражного рішення може бути винесена у будь-якій належній судовій інстанції.

 

7.Г. Усі повідомлення, що вимагаються відповідно до даної Угоди, складаються у письмовому вигляді і пересилаються телексом чи у вигляді рекомендованої кореспонденції. Повідомлення вважаються дійсними через один день після відправлення телексом, а у випадку рекомендованої кореспонденції – за датою відправлення на поштовому штемпелі, з передоплатою поштових зборів, і надсилаються за адресою:

 

 

If to Agent:

_____________________________________________________________________________________________ Attn: ___________________________

If to __________:

______________________________________________________________ Attn: ___________________________

7.E. Agent agrees to keep private and confidential any and all information regarding _________________ and its business activities (and those of its parent affiliated companies) that _______ may disclose to it or that Agent may otherwise obtain, and further agrees that it will not disclose any such information to any other person or entity or use it for its own benefit without the express prior written consent of ____________. This Agreement is not a license and Agent has no right to use any of _________’s trade names, trademarks, service marks or other intellectual property except as ___________ may specifically agree in writing.

 

 

7.F. ________ shall have the right to engage other persons or entities during the term of this Agreement to provide the same or similar types of services to _________ relating to the trade of Products involving the Territory concurrently with the services provided by Agent under this Agreement.

 

7.G. This Agreement has been executed in two originals, one being kept by ___________ and one by Agent, but each original constituting one and the same document.

Агенту:

_____________________________________________________________________________________________

Кому:____________________________________:

______________________________________________________________

Кому:__________________________

7.Д. Агент погоджується не розголошувати і зберігати конфіденційність будь-якої і всієї інформації, що стосується _______ і ведення справ (і справ його материнської і дочірньої компаній), з якими ____________ може ознайомити його, а крім того, Агент погоджується не розкривати таку інформацію нікому з інших фізичних чи юридичних осіб, або використовувати для власної вигоди, не одержавши на це попередньо письмового підтвердження явно вираженої згоди ________. Дана Угода не є ліцензійною і Агент не має права використовувати жодні з фірмових назв, торгових марок, знаків обслуговування й інших прав інтелектуальної власності, крім випадків, коли ________ у письмовому вигляді дає дозвіл на використання подібного.

 

7.Е. ________ має право залучити інших осіб чи об’єкти економічної діяльності під час терміну чинності цієї Угоди для надання ______ послуг подібного виду, які зв’язані з торгівлею Продукцією на даній Території, одночасно з наданням послуг, що надаються Агентом за даною Угодою.

 

7.Ж. Цю Угоду складено в двох примірниках, що є оригіналами, один знаходиться в _________, а інший – в Агента, причому обидва оригінали складають той самий документ.

IN WITNESS WHEREOF, the parties by their authorized representatives have signed this Agreement as of the day and year above written.

 

AGENT

 

By: ____________________________

 

Title: __________________________

 

_______________________________

 

By: ____________________________

 

Title: __________________________

 

НА ПІДТВЕРДЖЕННЯ ЧОГО сторони через своїх уровноважених представників підписали дану Угоду вищевказаного числа і року.

 

АГЕНТ

_______________________________

 

Посада: ________________________

 

_______________________________

 

_______________________________

 

 

Посада: ________________________

 

 


 

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Fulfilment of contract, performance виконання контракту| Prices and Total Value

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)