Читайте также:
|
|
Ways of Translating Proper Names of People II.
Some proper names of people may have different translations in Ukrainian, depending on the context: Paul, John, August – Павло, Іван (Іоан, Джон), Огюст, Agness – Агнеса, Егніс, Агніс, Matthew – Метью, Матвій, Матфій.
But proper names of kings, queens, princes, princesses tsars, zars, zarinas are mostly translated from and into English.
e.g. King Charles – король Карл;
King James I – король Яків І;
King William – король Вільгельм;
King Henry – король Генріх;
Prince William of Orange – принц Вільгельм Оранський;
Princess Margaret (Ann) – принцеса Маргарита (Анна);
Цар Микола І –zar Nicholas I (the first);
Цар Олександр – zar Olexander.
Prince Charles of Wales – принц Чарльз (Карл) Уельський.
Nicknames of people are mostly translated too. For example:
King William the Conqueror – король Вільгельм Завойовник;
King Richard the Lion Heart – король Ричард Левине Серце.
Ukr:
Ярослав Мудрий – Yaroslav the Wise;
Святослав Хоробрий – Svyatoslav the Brave;
Цар Василий Темный – Zar Basil the Blind;
Князь Осмомисл – Prince Osmomysl.
* Osmomysl means that he spoke 8 foreign languages. Prince Olexander Nevsky.
All nicknames of Indian chiefs are also translated.
e.g. John Big Dog – Джон Великий Собака;
John Torn Ear – Джон Рване Вухо;
Hawk’s Eye – Соколине Око;
Arrowhead – Гостряк Стріли;
The Dew of June – Червнева Роса;
The Bearslayer – Звіробій;
The Pathfinder – Знайдислід (колишній Слідопит);
Chingachgook the Big Serpent – Чінгачгук Великий Змій;
The Leather Stocking – Шкіряна Панчоха.
Names of newspapers, journals,magazines and the like are transcribed or transliterated and shortly explicated.
e.g. „Голос України” a) “Holos Ukrainy” Verkhovna Rada paper;
b) Ukrainian Verkhovna Rada’s “Holos Ukrainy” paper;
c) Ukraina’s Parliament (Verkhovna Rada) “Holos Ukrainy” daily.
„Вечірній Київ” a) “Vechirniy Kyiv” – Kyiv city evening paper;
b) Kyiv city “Vechirniy Kyiv” paper
“USA Today ” – американська газета „ЮСЕЙ тудей”;
“Financial News” а) американська газета „Файненшил ньюз” в) газета американських фінансових кіл „Файненшил ньюз”.
“Frankfurter (Algemeine)” – German “Frankfurter Algemeine” paper
„Suddeutsche Zeitung“ –German “S. Z.” Bavarian paper.
„Мовознавство” – а)Ukrainian „Movoznavstvo“ linguistic journal;
b) Ukrainian linguists’ Movoznavstvo journal;
c) Ukrainian linguistic journal “Movoznavstvo”.
Some titles of newspaper are always translated.
For example: „Вісті з України” – “News from Ukraine”;
„Красная Звезда” – The Russian Army “The Red Star” paper;
„Московские новости” – “Moscow News”;
„Северная звезда” – The Decembrist’s the “North Star” journal/ paper;
„Жен мінь жибао” – a) Chinese Communists’ peoples’ paper (daily); b) Beijing peoples’ daily paper.
Журнал “Хунци„ – Chinese theoretical “The Red Flag” journal.
The names of companies, firms, corporations and their equivalents are translated from and into English like the newspaper, titles or magazines and so on.
Журнал Україна – Ukrainian “Ukraina” magazine.
Typhoo Hong Kong Tea Company – гонконгська чайова компанія „Тайфун”
“Volkswagen” Firm German “Volkswagen” firm or German personal cars “Volkswagen” firm.
“Standard Oil Corp.” – американська нафтова компанія „Стандарт Ойл”.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Решение игр в смешанных стратегиях. | | | ЗАНЯТТЯ № 4 III YEAR, V TERM |