Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ЗАНЯТТЯ № 4 III YEAR, V TERM

Читайте также:
  1. Ever / generally / nowadays / on Mondays, on Tuesdays / twice a year / every week , day, year, summer…..
  2. III YEAR, II TERM
  3. One year, six months ago
  4. VII. Методика проведення заняття та організаційна структура заняття
  5. VІІ. Методика проведення заняття і його організаційна структура
  6. VІІ. Методика проведення заняття і організаційна структура заняття
  7. VІІ. Методика проведення заняття та організаційна структура заняття

Names of newsagencies are translated like the names of newspapers and magazines.

e.g. Укрінформ – Ukrainian Ukrinform newsagency;

Ітартас – Russian Itartas newsagancy;

Агентство ТАНЮГ – Yugoslav TANUG newsagency;

Агентство „Рейтер” – The British Reuters newsagency;

Агентство „Юпі” – American UPI newsagency;

(United Press International)

агентство Сі Ен Ен – American CNN newsagency;

агентство Сіньхуа – Chinese New China newsagency.

 

Names of publishing houses are also translated like the names of newspaper etc.

e.g. a) видавництво „Веселка” – Ukrainian Veselka Publishers;

b) Ukrainian Veselka children literature Publishers;

c) Ukrainian Veselka jewenile Publishers.

Видавництво „Український письменник” – Ukrainian “Ukrainian Pysmennyk” publishers.

Черкаське обласне видавництво "Холодний Яр" – Cherkassy Kholodnyi Yar Publishers.

London Cambel Publishers – лондонське видавництво „Камбел паблішерз”

Oxford University Publishers – видавництво оксфордського університету „Оксфорд паблішерз”.

Видавництво „Вища школа” – Ukrainian Vyshcha Shkola higher school literature Publishers.

Видавництво „Школа” – Ukrainian Shkolа school manuals publishers.

Видавництво „Либідь” – Ukrainian Lybid social and political literature Publishing house.

 

Names of hotels are translated in the same way.

e.g. Mitre hotel – лондонський готель „Майтер”;

Westin hotel – калгерський готель „Вестін” (Канада);

Tennessee hotel – американський готель „Tенесі”;

Готель „Київ” – Kyiv city Kyiv hotel; the Kyiv hotel

Готель „Україна” – Kyiv city Ukraina hotel; the Kyiv Ukraina hotel

Готель „Окамжик” міста Брно – Brno hotel “Okamzhyk”.

 

Names of Ukrainian and English language offices, enterprises, higher schools etc., honorary names are translated in a special way:

e.g. Київський національний університет ім. Тараса Шевченка – Kyiv Shevchenko National University.

Київський національний медичний університет імені Богомольця – Kyiv Bohomolets Medical School/ University

Abraham Lincoln Senate Library – бібліотека американського сенату імені Лінкольна

Oxford University Duke of Humphry Library – бібліотека оксфордського університету ім. герцога Гамфрі.

In Soviet times many factories, plants etc. had sometimes strange honorary names like: колгосп „Смерть капіталізму” села Дзвонкове. Such honorary names are mostly translated or transliterated (and translated).

And the article is used before the names of the factory etc.: the Dzvonkove Smert kapitalizmu (Death to capitalism) collective farm.

Сквирський колгосп „Здобуток жовтня” – The Skvyra Zdobutok zhovtnia (The Achievement of October Revolution) collective farm.

 

Names of streets, squares etc. must be explicated as well.

e.g. Trafalgar Square – Трафальгарська площа, площа Трафальгару.

Він живе на Подолі, на вулиці Верхній Вал – He lives in Podil, district of Kyiv, Verkhniy Val street.

Він живе на Нивках – He lives in Kyiv, Nyvky residential area.

Він живе на Березняках – He lives in Kyiv Berezniaky residential area.

 

Names of public bodies are always translated as a rule.

e.g. the Democratic Party – демократична партія

The Labourist Party – лейбористська партія

The Royalist Party – роялістська партія

For all Romanic countries it is translated as монархічна партія (for all other countries).

 

Names of trade unions are also translated.

e.g. The British Transport and general Workers Union – профспілка робітників транспорту та некваліфікованих робітників Великобританії.

Scottish electricals – шотландська профспілка працівників енергетичної промисловості.

Very often American trade unions go under different names – trade union, union, society, organization, brotherhood.

e.g. American Smeltworkers brotherhood – об’єднана профспілка лудильників.

American Foot Ware Industry Workers – американська профспілка робітників легкої (взуттєвої) промисловості.

Sometimes American and Canadian trade unions are united and form one trade union. These trade unions have the initial word International.

e.g. International Ladies Garment Workers – об’єднана профспілка робітників по пошиттю жіночого верхнього одягу США і Канади.

International Longshoremen Association – об’єднана профспілка портових вантажників (докерів) США і Канади.

British Engineers – британська профспілка робітників машинобудівної промисловості.

 

Names of Ukrainian and other trade unions are translated likewise:

e.g. профспілка шахтарів України – Ukrainian Miners Trade Union; Ukrainian Miners Union;

Ukrainian Miners.

Профспілка працівників м’ясо-молочної промисловості України – Ukrainian Meat and Dairy Workers Union.

Профспілка залізничників України – Ukrainian railway Workers (Trade Union)

Профспілка працівників вищої, середньої школи та дошкільних установ – Ukrainian Higher, Secondary and Pre-school Education Establishment Workers.

Профспілка працівників охорони здоров’я України – Ukrainian Medical Workers Union.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЗАНЯТТЯ № 3 III YEAR, V TERM| Contextual meaning of the definite and indefinite articles.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)