Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Task VI. Total 15

IV. Grammar exercises | US HIGHWAY TRANSPORTATION IN 1972 | I. Active vocabulary | II. Lexical exercises | IV. Grammar exercises | US HIGHWAY TRANSPORTATION IN 1980 | I. Active vocabulary | II. Lexical exercises | US HIGHWAY TRANSPORTATION IN 1990 | I. Active vocabulary |


Читайте также:
  1. Average, Marginal and Total Product
  2. Es un hombre totalmente insoportable
  3. Impact of demand elasticity on price and total revenue
  4. In conclusion, I'd like to say that computers have introduced wonderful possibilities for people, but of course we shouldn’t totally rely on them.
  5. People deportation to Kazakhstan- the crime of totalitarianism.
  6. Perfect, restless, unique, dead, active, lonely, serious, complete, helpful, wrong, total, futile, breakable, main, new, principal, right, sound, effective, good.
  7. Prices and Total Value

Translate into English.

1. Коли будуть уніфіковані правила для перевізників?

2. Говорять, що ця програма ще не підписана президентом.

3. Комісія повідомила, що на будівництво доріг у нашому регіоні вже витрачено 2 мільйони доларів.

4. В цій лабораторії зараз розробляється нова система контролю дорожнього руху.

5. Вчора механік перевірив мій автомобіль. Усе гаразд.


Sources

 

1. Transportation,1938. // Collier's Year Book. Archives. - Microsoft EncartaReference Library – Microsoft Corporation, U.S.A., 2003.

2. Transportation, 1947. // Collier's Year Book. Archives. - Microsoft EncartaReference Library – Microsoft Corporation, U.S.A., 2003.

3. Transportation, 1951. // Collier's Year Book. Archives. - Microsoft EncartaReference Library – Microsoft Corporation, U.S.A., 2003.

4. Transportation, 1961. // Collier's Year Book. Archives. - Microsoft EncartaReference Library – Microsoft Corporation, U.S.A., 2003.

5. Transportation, 1972. // Collier's Year Book. Archives. - Microsoft EncartaReference Library – Microsoft Corporation, U.S.A., 2003.

6. Transportation, 1980. // Collier's Year Book. Archives. - Microsoft EncartaReference Library – Microsoft Corporation, U.S.A., 2003.

7. Transportation, 1990. // Collier's Year Book. Archives. - Microsoft EncartaReference Library – Microsoft Corporation, U.S.A., 2003.

8. Transportation, 1997. // Collier's Year Book. Archives. - - Microsoft EncartaReference Library – Microsoft Corporation, U.S.A., 2003.

9. ABBYY Lingvo 11 dictionary. / ABBYY Software, Canada., 2005.

10. Swan., M. Practical English Usage, Oxford Univ. Press. – 1996.

11. Беляева М. А. Грамматика английского языка., М.: Высшая школа., 1968.

12. Плющ М. Я. Граматика української мови./ Морфеміка. Словотвір. Морфологія. – Частина 1. – Київ.: Вища школа., 2005.

 


Міністерство освіти і науки України

ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ АВТОМОБІЛЬНО-ДОРОЖНІЙ УНІВЕРСИТЕТ

НАВЧАЛЬНИЙ ПОСІБНИК

 

THE DEVELOPMENT OF THE US TRANSPORTATION SYSTEM IN THE 20TH CENTURY

 

для студентів 4 курсу з поглибленим вивченням англійської мови

за спеціальністю «Організація перевезень і управління на транспорті»

 

Затверджено методичною радою університету, протокол № від р.

 

 

Харків 2009


Навчальне видання

НАВЧАЛЬНИЙ ПОСІБНИК

 

THE DEVELOPMENT OF THE US TRANSPORTATION SYSTEM IN THE 20TH CENTURY

 

для студентів 4 курсу з поглибленим вивченням англійської мови

за спеціальністю «Організація перевезень і управління на транспорті»

 

 

Укладач ПЕРВАШОВА Ольга Володимирівна

 

 

Відповідальний за випуск Л. В. Шулякова

Редактор Т. В. Каплунова

Комп'ютерна верстка

 

 

План 2009 р., поз. 143. Підписано до друку 2009 р.

Формат 60x84 1/16. Папір газетний. Гарнітура Тітез №\у Котап.

Друк КІ8О. Умови, друк. арк. Обл.-вид. арк. Замовлення № Тираж прим. Ціна договірна.

Видавництво ХНАДУ, 61002, м. Харків-МСП, вул. Петровського, 25

Свідоцтво державного комітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України про внесення суб 'єкта видавничої справи до державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції.

серія ДК№ 897 від 17.04.2002 р.


[1] Бакаєва Г. Є., Борисенко О. А. та ін. Типова програма викладання англійської мови для професійного спілкування. / за участю Британської Ради в Україні. / За погодженням Міністерства освіти і науки України. – К.: Ленвіт., 2005.

[2] Існує два англійських варіанти терміну “простий час”: simple tense = indefinite tense.

 

[3] Дієприкметник минулого часу також має назву третьої форми дієслова.

 

[4] Федеральна Координаційна Рада по контролю за перевезеннями.

[5] Федеральне управління громадських доріг.

[6] Закон про автотранспортні компанії.

[7] Верховний Суд США.

[8] Сенат США. Одна з двох палат Конгресу - вищого законодавчого органу США. У Сенаті засідають 100 сенаторів [senators], по двоє сенаторів від кожного штату США, які обираються терміном на 6 років. У листопаді кожного парного року переобирається третина сенаторів, що дозволяє, з одного боку, обновити склад Сенату, а з іншого, забезпечити спадкоємність у його роботі. Президентом Сенату є віце-президент. Сенат має всі законодавчі і представницькі функції законодавчого органа країни. Крім того, Сенат США затверджує міжнародні угоди, укладені країною, а також президентські призначення на вищі державні посади, і є єдиним органом, що має право вирішувати питання про імпічмент [іmpeachment] президента.

 

[9] Бюро громадських доріг. Федеральне відомство, у веденні якого було здійснення федеральних програм по будівництву доріг у США. Було засновано в 1894 році як Управління по дослідженню доріг.

 

 

[10] Комісії з доріг штатів.

[11] Комісія з торгівлі між штатами.

[12] Дивись: M. Swan. Practical English Usage. - Oxford Univ. Press. – 1996., p. 421.

[13] Закон про федеральну допомогу будівництву шосейних доріг.

 

[14] Федеральна система між штатних доріг і доріг оборонного значення.

[15] Урядовий фонд будівництва шосейних доріг.

 

[16] ¢ - cent.

[17] Комітет з межштатного транспорту і торгівлі.

[18] Міжвідомча Рада по безпеці доріг.

[19] Існує два англійських варіанти терміна “тривалий час”: progressive tense та continuous tense.

 

[20] IMF – the International Monetary Fund (Міжнародний Валютний Фонд).

 

[21] Національна адміністрація безпеки руху на шосейних дорогах. Відомство в структурі Міністерства транспорту [Department of Transportatіon, U.S.]. Забезпечує безпеку дорожнього руху, дотримання федеральних норм безпеки руху, стежить за здійсненням федерального законодавства в цій області. Створена в 1970 відповідно до Закону про безпеку дорожнього руху [ Hіghway Safety Act of 1970].

[22] take measures – вживати заходів (предпринимать меры)

[23] Мова йде про війну Іраку і Кувейту, що почалась у 1990 році і привела до нафтової кризи в США.

[24] Федеральне управління шосейних доріг - агентство в структурі Міністерства транспорту США [U.S. Department of Transportatіon]. Керує програмами фінансової допомоги органам влади штатів і місцевої влади в будівництві і утримуванні швидкісних шосейних [hіghway] і інших доріг.

[25] Палата Конгресу США [U.S Congress], членами якої є 435 конгресменів, що обираються терміном на два роки кожний парний рік. Членом Палати представників може бути обраний тільки громадянин США віком від 25 років.

[26] Місто на півдні штату Каліфорнія, східний житловий пригород Лос-Анджелесу.

[27] Закон про організацію комбінованих перевезень наземними видами транспорту.

[28] Incorporation - асоціація, корпорація, суспільство

[29] Автодорожні швидкісні торгові шляхи.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
III. Working on the text| 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)