Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Функции инфинитива в предложении и способы его перевода на русский язык



Читайте также:
  1. I Всебелорусский съезд (конгресс) в Минске в декабре 1917 г. и его решения. Провозглашение Белорусской народной республики и ее уставные грамоты
  2. I Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Определите видо-временнную форму и залог сказуемого (см. образец).
  3. I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо-временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.
  4. I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо-временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.
  5. I.I. Предмет фразеологии. Виды и признаки фразеологизмов. Особенности перевода фразеологизмов.
  6. II. В следующих предложениях подчеркните определения, выраженные именем существительным, и переведите эти предложения на русский язык.
  7. II. Функции школьной формы
Functions English Russian
подлежащее   To read is useful. = It is useful to read. Читать – полезно.
часть именного составного сказуемого   Your task is to repair this device as quickly as possible. Ваша задача состоит в том, чтобыотремонтировать этот прибор как можно быстрее.
дополнение   He does not like to travel in an open-type coach. I am glad to have bought the ticket in advance. Он не любит ездить в плацкартном вагоне. Я рад, что купил билет заранее.
обстоятельство   To finish this test by 5 you must start it at once.   You can take this bus to get to the terminal. Чтобыокончить испытание к 5 часам, вы должны начать его сейчас же. Вы можете сесть на этот автобус, чтобыдоехать до вокзала.
определение   The device to be tested is in the lab.   The new metro station to be opened soon is near my house. Прибор, который нужноиспытать, находится в лаборатории. Новая станция метро, которая скоро будетоткрыта, находится недалеко от моего дома.

Примечания:

1) Infinitive в функции подлежащего стоит в самом начале предложения перед сказуемым и переводится либо неопределённой формой глагола, либо существительным.

2) Infinitive в функции части именного составного сказуемого стоит после глагола-связки to be и переводится либо неопределённой формой глагола, либо выражением заключается в том, чтобы; состоит в том, чтобы + неопределённая форма глагола.

3) Infinitive в функции дополнения стоит после глаголов ( таких как: ask, decide, demand, expect, forget, learn, like, offer, plan, prepare, promise, refuse, remember, want, wish) или прилагательных ( таких как: afraid to, glad to, prepared to, proud to, ready to, sorry to, surprised to) и переводится либо неопределённой формой глагола, либо личной формой глагола.

4) Infinitive в функции обстоятельства цели может стоять в самом начале предложения перед подлежащим и после слов enough достаточно; too слишком. Иногда перед Infinitive ставится союз in order to чтобы, для того чтобы.

5) Infinitive в функции определения стоит после существительного или после слов the first первый; the last последний; the only единственный и т.п. После существительных Infinitive чаще всего стоит в пассивной форме (to be tested, to be built, to be read) и выражает действие, которое должно произойти или произойдёт в будущем. В этом случае Infinitive переводится определительным придаточным предложением с союзом который (который будет, который нужно, который следует).

 

§ 19. Инфинитивная конструкция “Сложное дополнение”

(The Complex Object)

The Complex Object (сложное дополнение) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в объектном падеже) с инфинитивом. Вся конструкция выполняет функцию дополнения, часто переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как.

Сложное дополнение употребляется после таких глаголов как: to want, to wish хотеть, желать; would (should) like хотелось бы; to suppose полагать, предполагать; to expect ожидать, предполагать; to consider, to believe, to think считать, полагать, думать; to watch наблюдать; to notice замечать; to see видеть; to hear слышать; to make, to force, to cause заставлять; to order приказывать; to enable позволять, давать возможность; to let разрешать, позволять и т.п.

We know him to be a good specialist. Мы знаем, что он хороший специалист. They expect the ship to arrive tonight. Они ожидают, что пароход прибудет сегодня вечером.

I thought you to be late. Я думал, что вы опоздаете.

 

Обратите внимание на то, что:

a) после глаголов восприятия (to see, to hear, to watch, to notice) и после глаголов (to make, to let) инфинитив употребляется без частицы to.

I have never heard her praise anybody’s Я никогда не слышал, чтобы она хвалила

work. чью-либо работу.

I saw him drive a car. Я видел, как он водит машину.

b) сложное дополнение после глаголов (to make, to cause, to force, to allow, to order, to enable) не переводится придаточным предложением.

He enabled us to repeat the experiment. Он дал нам возможность повторить эксперимент.

What made her leave this job? Что заставило её уйти с этой работы?

 

§ 20. Инфинитивная конструкция “Сложное подлежащее”

(The Complex Subject)

The Complex Subject (сложное подлежащее) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в именительном падеже) и инфинитива с частицей to. Между ними всегда ставится сказуемое, которое может быть выражено:

A) глаголами to know знать; to expect ожидать, полагать; to find находить, устанавливать; to suppose предполагать; to report сообщать; to consider, to think думать, считать; to say говорить; to hear слышать и т.п. в форме страдательного залога.

He is known to be a good specialist.

The train was reported to have arrived.

Перевод таких предложений нужно начинать со сказуемого, которое переводится неопределённо-личным предложением (Известно, что…; Полагают, что…; Сообщили, что…; Слышали, что…).

Известно, что он хороший специалист.

Сообщили, что поезд уже прибыл.

Возможен и другой способ перевода таких предложений.

Он, как известно, хороший специалист.

Поезд, как сообщили, уже прибыл.

B) глаголами в форме действительного залога to seem, to appear казаться, по-видимому, очевидно; to happen случаться; to prove, to turn out оказываться.

The new methods of work seem to be Очевидно, что новые методы работы

very effective. очень эффективны.

Do you happen to know Jane’s telephone Ты случайно не знаешь номер телефона number? Джейн?

C) составными глаголами to be likely вероятно, возможно; to be unlikely маловероятно, невероятно, невозможно, едва ли; to be sure, to be certain несомненно, обязательно, конечно.

She is sure to come. Она обязательно придёт.

He is unlikely to be able to start his car. Едва ли он сможет завести машину.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 189 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)