Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

I.I. Предмет фразеологии. Виды и признаки фразеологизмов. Особенности перевода фразеологизмов.



Читайте также:
  1. I. Предмет дисциплины и цель обучения
  2. IV. ПРИЗНАКИ ОТДЕЛЕНИЯ ПОСЛЕДА
  3. Iужно обратить внимание на двойственную природу предлагае­IbIX обстоятельств в искусстве эстрады вообще, и в конферансе в особенности.
  4. Tема 1. Предмет и задачи психофизиологии
  5. Tема 1. Предмет и задачи психофизиологии
  6. Tема 1. Предмет и задачи психофизиологии

 

Фразеология, её состав, объём и методы изучения стали предметом многих исследований. Классификация фразеологизмов по степени семантической неделимости компонентовФразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения.

Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

Существуют и другие принципы систематизации фразеологических единиц.

Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. (В.В. Виноградов. 1977, с. 118-161)

 

В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Вопросам перевода фразеологии уделено немало внимания. При этом все специалисты – фразеологи единогласно отмечают, что «в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место.

Именно так считают, например, С.Влахов и С.Флорин, нередко эти трудности возникают ещё на этапе распознавания ФЕ, поскольку «фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и не чем не замечательная связь между ними и контекстом (существуют исключения), и национальный колорит.

(Влахов, Флорин 1986, 229)

Существует и другой барьер – это трудность восприятия распознанной единицы. (Влахов, Флорин 1986, 230)Неправильное понимание фразеологизма, часто приводит к искажению и всего контекста, который переводчик стремиться приспособить к тому неверному значению, которое сложилось у него в голове.

Кроме того, фразеологизмы обладают рядом характеристик, сохранение которых является важным при их переводе: эмоциональность, экспрессивность, образность, стилистическая окраска и т.д. К сожалению, чаще всего переводчику приходится жертвовать определёнными характеристиками в условиях безэквивалентности в сфере фразеологии.

Переводчику важно также учитывать своеобразие фразеологий языка оригинала и языка перевода, их соотношений. Поскольку наш сопоставительный анализ затрагивает сопоставление фразеологизмов в которых речь поидёт о явлениях природы, русского, сербского и эстонского языка, то обратимся к нашей теме.

 


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 450 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)