Читайте также:
|
|
Фразеология, её состав, объём и методы изучения стали предметом многих исследований. Классификация фразеологизмов по степени семантической неделимости компонентовФразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения.
Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.
Существуют и другие принципы систематизации фразеологических единиц.
Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. (В.В. Виноградов. 1977, с. 118-161)
В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Вопросам перевода фразеологии уделено немало внимания. При этом все специалисты – фразеологи единогласно отмечают, что «в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место.
Именно так считают, например, С.Влахов и С.Флорин, нередко эти трудности возникают ещё на этапе распознавания ФЕ, поскольку «фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и не чем не замечательная связь между ними и контекстом (существуют исключения), и национальный колорит.
(Влахов, Флорин 1986, 229)
Существует и другой барьер – это трудность восприятия распознанной единицы. (Влахов, Флорин 1986, 230)Неправильное понимание фразеологизма, часто приводит к искажению и всего контекста, который переводчик стремиться приспособить к тому неверному значению, которое сложилось у него в голове.
Кроме того, фразеологизмы обладают рядом характеристик, сохранение которых является важным при их переводе: эмоциональность, экспрессивность, образность, стилистическая окраска и т.д. К сожалению, чаще всего переводчику приходится жертвовать определёнными характеристиками в условиях безэквивалентности в сфере фразеологии.
Переводчику важно также учитывать своеобразие фразеологий языка оригинала и языка перевода, их соотношений. Поскольку наш сопоставительный анализ затрагивает сопоставление фразеологизмов в которых речь поидёт о явлениях природы, русского, сербского и эстонского языка, то обратимся к нашей теме.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 450 | Нарушение авторских прав