Читайте также: |
|
Эстонский язык является одним из сложнейших финно-угорских языков. По своей конструкции эстонский язык очень трудный для изучения. В эстонском языке 16 падежей и много гласных звуков, которые делают его очень мягким и похожим на итальянский. В эстонском языке много заимствований из других языков, таких как латинских, английских, русских и многих других. Что же касается фразеологии?
В Эстонском языке, как и в русском фразеологизмы представляются как выражения, представляющие собой семантическое единство, значение, которое нельзя вывести из значения компонентов его составляющих. Им присуща, метафоричность, образность, их нельзя переводить на другой язык слово в слово (существуют исключения) (Ыим 1992. с. 5)
Компоненты фразеологизма утратили своё первоначальное, прямое значение. Степень слитности и мотивированность фразеологизмов могут быть различными. Отсюда и возможность аналогичной русскому классификации В.В.Виноградова деления фразеологизмов. (fraseoloogilised sulamid, fraseoloogilised ühendid, fraseoloogilised kombinatsioonid).
У Эстонской фразеологии существуют свои особенности, в частности, это возможность использовать в фразеологии сложные слова, которые можно рассматривать как своеобразные односоставные фразеологизмы. На выделение подобных единиц в разряд условных фразеологизмов указывает, например Э.Вайгла (Вайгла 1977, 162)
Важно отметить, что на эстонскую фразеологию, оказали влияние другие языки – это в первую очередь немецкий и русский. Поэтому большая часть фразеологизмов этих языков совпадает как по своей структуре, так и по своему значению.
vananaiste suvi (лето старой женщины) – бабье лето
В эстонском языке, как и в других языках существуют фразеологические аналоги. Что это такое? Фразеологическими аналогами называются, как говорит Вайгла, такие фразеологизмы, которые различны по своей образной основе. (Вайгла 1977, 148-154)
Собачий холод
Külm nagu koera nina – холод как собачий нос.
Эстонские фразеологизмы могут отличаться от Русских в трёх направлениях.
1. Это фразеологизмы, которые совпадают и по лексике и по значению.
2. Фразеологизмы (практически) одинаковые лексически, но разные по значению.
3. А так же фразеологизмы, совпадающие по значению, но отличающиеся по-лексики.
Рассмотрим выше перечисленные фразеологические направления, опираясь на фразеологизмы, представленные различными явлениями природы.
Итак, к первому направлению фразеологизмов относятся те фразеологизмы, представленные различными явлениями природы, которые совпадают как по лексики, так и по значению.
Таких фразеологизмов в эстонском языке довольно большое количество, так как в основном они заимствованные из русского и других языков (но, в основном из русского) (А.Баран 2001, с. 36).
Приведём примеры таких фразеологизмов.
По-русски: Бабье лето
По-эстонски: vananaiste suvi – лето старой женщины.
Буря в стакане воды
Torm veeklaasis – буря в стакане воды
Интересный и оригинальный пример:
Так поражает молния, так поражает финский нож.
Nii tabab välk, nii tabab soome puss – так поражает молния, так поражает финский нож.
Ко второму направлению фразеологизмов относятся те фразеологизмы, представленные различными явлениями природы, которые совпадают по лексики, но разные по значению. Таких фразеологизмов, выраженных природными явлениями очень мало в эстонском языке.
Бросать на ветер – со значением в пустую.
В эстонском языке viska tuulude – бросать по ветру, имеет два значения.
1. Как и в русском языке в пустую
2. Значение отпустить кого-то или что-то.
К третьему направлению относятся фразеологизмы разные по лексики, но одинаковые по значению. Таких фразеологизмов в эстонском языке, при сопоставление с русским большинство.
Условно, их можно разделить ещё на два направления – это полностью отличающиеся по лексики, и частично отличающиеся.
К частично отличающимся можно отнести:
Спуститься с небес на землю
Taevast maa peale tagasi kikkuma – упасть с небес назад на землю
Небо и земля
Taevast ja maast – если дословно, то облака и земля.
Мороз по коже
Külmajudin jookseb üle selja (mööda selega): külmajudin käib üle selja.
Значение совершенно одинаковое, вот только külm – это холод, можно перевести как мороз, но всё-таки холод. Selja – это не кожа, а одежда, оболочка. Получается мороз проходит, пробегает через одежду.
Собачий холод
Külm nagu koera nina – холод как собачий нос.
Ветреная голова
Külm pea – холодная голова
К полностью не совпадающим по лексики, можно отнести:
Золотой дождь
Kuldraha eest – за золотыми деньгами.
Бить баклуши
Tuult nusatama – сморкаться на ветер, по ветру. Это фразеологизм, как и русский обозначает лениться. (А.И.Молотков: 1986), (Аста Ыим: 2000)
Из сопоставительного анализа русских и эстонских фразеологизмов выраженных различными явлениями природы, можно сделать следующие выводы. Во-первых, благодаря заимствованию из русского языка, существуют эстонские фразеологизмы, которые полностью совпадают с русскими как по лексики, так и по значению. Во-вторых, фразеологизмов, которые одинаковые по лексики, но разные по значению очень мало при сопоставление русского и эстонского языков. И, в-третьих, чаще всего, мы имеем дело с фразеологизмами, не совпадающими по лексики, но одинаковыми по значению, или частично совпадающими по лексики. Именно такие особенности существуют при сопоставительном анализе русской и эстонской фразеологии выраженной различными явлениями природы. (А.Баран, 2001,с. 43-46)
I.3.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 554 | Нарушение авторских прав