Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Песнь противоположностей

РОБИН ГУД | СТИХИ О РУСАЛОЧЬЕЙ ТАВЕРНЕ | СОНЕТ ОБРИ ДЖОРДЖУ СПЕНСЕРУ | ПЕСЕНКА МАРГАРИТКИ | ПОСЛАНИЕ ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ | ФРАГМЕНТ ОДЫ МАЙЕ, | ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ | СКАЛЕ АЙЛСА | СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ, | НА ПОСЕЩЕНИЕ СТАФФЫ |


Читайте также:
  1. Воин и священная песнь
  2. Входная песнь литургии верных
  3. Единство противоположностей
  4. Единство противоположностей.
  5. Закон единства и борьбы противоположностей
  6. И первый из древних сочинил эпическую песнь».
  7. Картинка 37. «Песнь песней». Жемчужина N 4 или мистико-аллегорический смысл библейской эротики
Здравствуй, радость, здравствуй, горе. Леты ил, Гермеса перья; Все, что есть и будет вскоре, - Все люблю равно теперь я! Мне милы и смех в час хмурый предвечерья, И в ведро - облик, скорбью искаженный; Зло с добром люблю теперь я, Огнь, под лугом затаенный, Маргаритку с белладонной; Мудреца на фарсе; звон Заунывный похорон; В розах скрытую змею; Штиль, разбитую ладью; Клеопатру, что на троне Прячет аспида на лоне; Мертвый череп - им дитя Забавляется шутя; В звуках грусть и радость разом, Сумасшествие и разум; Бледных муз и светлых муз; Мома с Кроносом союз; Смех, и вздох, и смех опять - О, как сладостно страдать! Музы света и печали, Лик довольно вы скрывали, Покажитесь! Дайте мне Петь о ночи и о дне - Да познаю в награжденье Нежной боли утоленье! Над главой моей сплетись С миртом, - мрачный кипарис, С хвоей, - липы цвет обильный... Будь скамьей мне, дерн могильный. Перевод В.Рогова

ПЕСНЯ

(Написана на чистой странице тома сочинений Бомонта и Флетчера между пьесами "Месть Купидона" и "Два благородных родича")

I

Дух всевенчающий! Дух огорчающий! Дух зажигающий! Дух отпевающий! О, ты крылья просторно Распахнул - и покорно Перешел под широкую тень я. И, познав откровение, Ныне в самозабвении На твои я взираю владенья!

II

Дух веселящийся! Дух ты дразнящийся! Дух ты танцующий! Дух ты гарцующий! Ах, мы с шуткой любою Не помедлим с тобою. Рядом с нами - хохочущий Момус. Я подался в проказники, Как побыл я на празднике, Что устроил пирующий Комус! Перевод Е.Фельдмана

ПОЭТ

Отрывок Где Поэт? Каков Поэт? Вот вам перечень примет: Он со всеми одинак, Будь то царь или бедняк, Грамотей или невежда Или кто угодно между Обезьяной и Платоном. Птичий он постиг язык - И орлицам и воронам Чутко внемлет; слышит рык Льва свирепого - и чует, Что пророчит грубый зев, Рев тигриный в речь связует, Слуху внятную, в напев Ясный, как язык родной. Перевод А.Парина

Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
БЕН НЕВИС| ФАНТАЗИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)