Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сонет обри джорджу спенсеру

ПОСЛАНИЕ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ | ПОСЛАНИЕ ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ | ЮНОЙ ЛЕДИ, ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК | МОИМ БРАТЬЯМ | СОН И ПОЭЗИЯ | К ДЖ. А. У. | НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА | ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА | ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ | РОБИН ГУД |


Читайте также:
  1. ДВА СОНЕТА О СЛАВЕ
  2. Однажды под вечер Мартин бился над сонетом, в который никак не укладывалась красота и мысль, что в жарком мареве маячила у него в мозгу, и тут его позвали к телефону.
  3. Оригинальный текст сонета 66
  4. ПЕСНИ И СОНЕТЫ
  5. ПОСЛАНИЕ ДЖОРДЖУ ФЕЛЬТОНУ МЭТЬЮ
  6. ПОСЛАНИЕ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ
  7. ПРИМОРСКИЙ СОНЕТ
по прочтении его восхитительных стихов в альбоме (мисс Рейнольдс), а также пользуясь возможностью внести в оный свою скромную лепту Чей дар - сия сладчайшая из лир? Кто дивный ритм тебе продиктовал? В каминной ли вкушаешь эликсир Иль с Аполлоном всласть попировал? Должно быть, с Музой не закончен спор: Каких высот достигнешь, милый бард? Кто видел твой горящий гневом взор, - Тот ведает божественный азарт. Ты ветру кубок портера поднес, Бродягу пеной угостив сполна, - Нежней пыльцы и солонее слез, - Сам чашу лихо осушил до дна! Что ж, за тебя пью с радостью кувшин Анисовой, и темный мед, и джин! Перевод О.Кольцовой

ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД

О ты, чей лик овеян ветром вьюги, Чей взор в тумане видел хлопья туч И кроны вязов меж озябших звезд, - К тебе весна придет как время жатвы. О ты, кому единственною книгой Был свет вселенской тьмы, что по ночам Светил тебе, когда скрывался Феб, - К тебе весна придет тройным рассветом. Ты жаждешь знаний - у меня их нет, Зато в моих напевах чувство дышит. Ты жаждешь знаний - у меня их нет, Зато закат моим внимает трелям. Тот бодрствует, кто думает, что спит; Не празден тот, кто клял себя за праздность. Перевод Г.Бена

НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ

X x x

О, стань я соправителем Олимпа, Закон мы положили бы собором: Коль некий муж работе отдается В отсутствие прекрасной половины, Пусть каждый мужнин шаг руке супруги Прибавит белизны, лицу - румянца. Съест ягоду он, - на любовном древе Пусть поцелуй проявится, как почка, Что развиваться будет ежечасно, Дабы растаять на губах прохожих.

Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СТИХИ О РУСАЛОЧЬЕЙ ТАВЕРНЕ| ПЕСЕНКА МАРГАРИТКИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)