Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Стихи о русалочьей таверне

КАЛИДОР | ПОСЛАНИЕ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ | ПОСЛАНИЕ ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ | ЮНОЙ ЛЕДИ, ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК | МОИМ БРАТЬЯМ | СОН И ПОЭЗИЯ | К ДЖ. А. У. | НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА | ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА | ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ |


Читайте также:
  1. А ты люби ее назло стихиям...
  2. б) Поклоны, стихи 23-24
  3. Боги стихий
  4. В 1837 г., за стихи на смерть Пушкина, Лермонтова перевели из гвардии тем же чином в армию, в Нижегородский драгунский полк, стоявший в Грузии.
  5. Всех приглашаю к себе на стихи
  6. Детские стихи Михаила Яснова
  7. Комбинации триграмм и стихий
О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Было ль где хмельней дано Вам Канарское вино? Райский плод не слаще, нет, Чем олений мой паштет! Как он сделан, словно тут Сам пирует Робин Гуд. С Мэриан, своей подружкой, Пьет из рога, пьет из кружки. Но пропала без следа Вывеска моя - куда? Астролог старик пропажу Отыскал, вписавши даже На пергамент свой рассказ Что он видел славных вас Под моей средь звезд призывной Вывеской, напиток дивный Распивающих со смаком Где-то там за Зодиаком. О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Перевод М.Зенкевича

К ДАМЕ, КОТОРУЮ АВТОР ВИДЕЛ

ОДНАЖДЫ В ВОКСХОЛЛЕ Пять лет о берег бил прибой времен И под приливом двигались пески С тех пор, как я тобою был пленен, Когда перчатку ты сняла с руки. Увижу я полночный небосвод - И взора твоего звезда горит, Увижу я, как роза расцветет, - И вспоминаю цвет твоих ланит, Увижу я бутон - и слух готов К устам твоим лететь на зов мечты И ожидать любовных нежных слов И жить обманом... Затмеваешь ты Воспоминанием восторг любой И отравляешь радости тоской. Перевод В.Рогова

К НИЛУ

Сын старых африканских лунных гор, Дом крокодилов, область пирамид! Мы говорим: ты благ и плодовит, Но лишь одну пустыню видит взор. Народов смуглых нянька с давних пор, Ты благостен? Иль твой обманчив вид Для тех, кого работа тяготит, Кто до Каира строй могил простер? Нет, мрачная догадка не права! Незнанью чудится пустыни тишь Во всем чужом. Твоя вода жива, Как наши реки, поишь ты камыш, И так же омываешь острова, И к морю так же весело спешишь. Перевод В.Рогова

Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
РОБИН ГУД| СОНЕТ ОБРИ ДЖОРДЖУ СПЕНСЕРУ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)