Читайте также: |
|
К ДАМЕ, КОТОРУЮ АВТОР ВИДЕЛ
ОДНАЖДЫ В ВОКСХОЛЛЕ Пять лет о берег бил прибой времен И под приливом двигались пески С тех пор, как я тобою был пленен, Когда перчатку ты сняла с руки. Увижу я полночный небосвод - И взора твоего звезда горит, Увижу я, как роза расцветет, - И вспоминаю цвет твоих ланит, Увижу я бутон - и слух готов К устам твоим лететь на зов мечты И ожидать любовных нежных слов И жить обманом... Затмеваешь ты Воспоминанием восторг любой И отравляешь радости тоской. Перевод В.РоговаК НИЛУ
Сын старых африканских лунных гор, Дом крокодилов, область пирамид! Мы говорим: ты благ и плодовит, Но лишь одну пустыню видит взор. Народов смуглых нянька с давних пор, Ты благостен? Иль твой обманчив вид Для тех, кого работа тяготит, Кто до Каира строй могил простер? Нет, мрачная догадка не права! Незнанью чудится пустыни тишь Во всем чужом. Твоя вода жива, Как наши реки, поишь ты камыш, И так же омываешь острова, И к морю так же весело спешишь. Перевод В.РоговаДата добавления: 2015-07-12; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
РОБИН ГУД | | | СОНЕТ ОБРИ ДЖОРДЖУ СПЕНСЕРУ |