Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

При виде локона волос мильтона

НА ПОЛУЧЕНИЕ ПРИЧУДЛИВОЙ | ПОСЛАНИЕ ДЖОРДЖУ ФЕЛЬТОНУ МЭТЬЮ | ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ | КАЛИДОР | ПОСЛАНИЕ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ | ПОСЛАНИЕ ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ | ЮНОЙ ЛЕДИ, ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК | МОИМ БРАТЬЯМ | СОН И ПОЭЗИЯ | К ДЖ. А. У. |


Читайте также:
  1. III. Частичная безволосость
  2. В) При исследование волос человека и животных
  3. Вера затрясла волосами.
  4. Витька посмотрел на меня подозрительно. Его оттопыренные уши, над которыми нависали соломенные волосенки, покраснели.
  5. Внимание там обращать особо не на что. Тихий такой незаметный парень. Со светлыми волосами (фу). С серыми глазами (банально). Сидит, молчит. Ну сиди, молчи.
  6. Внимательно смотрю на Вову. Похоже, он держится из последних сил. Развязываю, обнимаю. Глажу по волосам, целую в губы.
  7. Волосатые хвосты инволюции
Властитель числ органа, Певец надмирных сфер! Нам дух твой невозбранно Являет меру мер И всех начал начало. Но лишь глупцу пристало Твой славить прах И, тщась почтить возвышенный твой гений, Пытаться гимн для скорбных песнопений Сложить в стихах. Ты пел для духов рая, Мелодий храм живой. Разлада не скрывая, Восторг дарил нам свой И крылья вдохновенья. О, где твои владенья? Внемли моей Делийской клятве, - я клянусь тобою, Твореньями твоими и судьбою, Твоей любовью в облике земном, Той красотой, что всюду и во всем! Когда мой стих от власти Незрелых форм уйдет, - Я, верный прежней страсти, Уже седой, из од, Из гимнов сплавлю Слово Во славу и трудов твоих и дел. Но как бы я желаньем ни горел, Напрасно все, пока я не созрел Для древней мудрости суровой, Не испытал восторг перед лучами новой. На годы воздержусь от приношений, Но запою - и вспомню все сполна. Я лишь простой вассал твоих свершений, Мой лоб горяч, и кровь возбуждена. О, этот локон твой! Я онемел сначала, Когда вдруг имя Мильтон прозвучало Так близко предо мной. Но кровь моя тогда не волновалась, И все ж виденье в памяти осталось. Перевод В.Левика

ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"

О сладостный роман! О звон цевницы, Из чистых звуков сотканный узор! В сей зимний день не дли свой разговор, Сомкни свои старинные страницы. Прощай! Передо мною повторится Страданья и проклятия раздор - В Шекспиров сад хочу я кинуть взор И горькими плодами насладиться. О Бард! О Альбиона облака, Зиждители извечного сюжета! Сквозь дикий лес дорога нелегка, - Да не лишусь я в нем благого света, А если я в пути сгорю дотла - Пусть обрету я феникса крыла! Перевод А.Баранова

X x x

Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею, И чувствую, что, созданный на час, Расстанусь и с тобою, незабвенной, Что власть любви уже не свяжет нас, - Тогда один на берегу вселенной Стою, стою и думаю - и вновь В Ничто уходят Слава и Любовь. Перевод В.Левика

Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА| ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)