Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Фрагмент оды майе,

МОИМ БРАТЬЯМ | СОН И ПОЭЗИЯ | К ДЖ. А. У. | НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА | ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА | ДЕЛИМ ЯБЛОКО ЕВЫ | РОБИН ГУД | СТИХИ О РУСАЛОЧЬЕЙ ТАВЕРНЕ | СОНЕТ ОБРИ ДЖОРДЖУ СПЕНСЕРУ | ПЕСЕНКА МАРГАРИТКИ |


Читайте также:
  1. VІ ст. до н.е. Фрагмент. Глазурована цегла. Рельєф. Берлінський музей.
  2. Больше о фрагментах души
  3. Встреча с другими первичными фрагментами на Земле
  4. Дополни фрагмент
  5. Задание 58. Прочитайте фрагмент реферата. Сравните аннотацию и реферат как жанры научного стиля. Обратите внимание на клише и композицию вторичного текста.
  6. Задание № 5 атрибутация эпизодов войны 1812г по фрагментам картин.
  7. Как оформить фрагмент текста по образцу
написанный майским днем 1818 года О, Мать Гермеса, вечно молодая! Воспеть смогу ль тебя, скажи мне, Майя? Как некогда тебя воспела Байя? По-старосицилийски воспевая, Добьюсь тебя ль? Или тебе понятен Лишь тот мотив, что грекам был приятен, Великий стих, что малому народу Их барды, умирая, завещали? Дай мне их силу, и, тебе в угоду, Я тихо пропою, чтоб услыхали Ее лишь примулы, кусочек неба И колосок на полосе несжатой, И в песне удалось излиться мне бы Одной лишь простотой своей богатой. Перевод Е.Фельдмана

АКРОСТИХ

_Д_аруй благословение, сестра, _Ж_изнь заключить в оклад из серебра. _О_, имя дивное, - сам Аполлон _Р_азбужен звуками его, и он, _Д_ремоту отогнав, - лишь позови, - _Ж_елание любви зажжет в крови. _И_скусству дань отдав, храни завет: _А_лканье друга охранит от бед. _Н_ебесной песни чище во сто крат Аккорд, когда сестру лелеет брат. _А_нтропофаги, мавра монолог, _В_идения Улисса - лишь залог _Г_рядущего триумфа статных Муз. _У_ нас же на двоих - сердец союз. _С_толь нежно ни к одной из аонид _Т_ам, на Олимпе, чувство не манит. _А_ мой негромкий разговор с тобой - _К_расноречиво властвует судьбой! _И_мен твоих звучанье - как вино. _Т_ак будет же прославлено одно, - _С_ тех пор как нам двоим оно дано! Перевод О.Кольцовой

X x x

Сладко тепло милых глаз, Голос приветливый сладок. Все унеслось в дальний час - У времени свой порядок. Поцелуй твой не в шутку был, Руки коснулись друг друга... Как я тебя любил На земле той, не ведавшей плуга! Перевод Г.Подольской

Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПОСЛАНИЕ ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ| ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)