Читайте также:
|
|
АКРОСТИХ
_Д_аруй благословение, сестра, _Ж_изнь заключить в оклад из серебра. _О_, имя дивное, - сам Аполлон _Р_азбужен звуками его, и он, _Д_ремоту отогнав, - лишь позови, - _Ж_елание любви зажжет в крови. _И_скусству дань отдав, храни завет: _А_лканье друга охранит от бед. _Н_ебесной песни чище во сто крат Аккорд, когда сестру лелеет брат. _А_нтропофаги, мавра монолог, _В_идения Улисса - лишь залог _Г_рядущего триумфа статных Муз. _У_ нас же на двоих - сердец союз. _С_толь нежно ни к одной из аонид _Т_ам, на Олимпе, чувство не манит. _А_ мой негромкий разговор с тобой - _К_расноречиво властвует судьбой! _И_мен твоих звучанье - как вино. _Т_ак будет же прославлено одно, - _С_ тех пор как нам двоим оно дано! Перевод О.КольцовойX x x
Сладко тепло милых глаз, Голос приветливый сладок. Все унеслось в дальний час - У времени свой порядок. Поцелуй твой не в шутку был, Руки коснулись друг друга... Как я тебя любил На земле той, не ведавшей плуга! Перевод Г.ПодольскойДата добавления: 2015-07-12; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПОСЛАНИЕ ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ | | | ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ |