Читайте также: |
|
Эйдзи Микагэ
Я живу в Сайтаме. Как правило, на все встречи я прихожу за час до назначенного времени. Быть одному – очень грустно.
Тэцуо
Мое имя поменялось с «415» на «Тэцуо»!
Однако человек под этим именем остался прежним!
Наилучшие пожелания /^o^\
К оглавлению
Версия текста от 25.11.12. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/unh/unh.html
[1] День Сёва – первый день японской Золотой недели – недели в конце апреля и начале мая, на которую выпадают несколько праздников. День Сёва – день рождения императора Хирохито (императора Сёва) и день празднования начала периода Сёва в японской хронологии (1926-1989 гг). Другие праздники на Золотой неделе: День Конституции (3 мая), День зелени (4 мая) и Праздник детей (5 мая). Здесь и далее – прим. Ushwood.
[2] Бэнто – в Японии однопорционная упакованная еда; традиционно включает в себя рис, рыбу/мясо и овощи в общей коробочке с крышкой. Типичный обед «на вынос» школьников, студентов и офисных работников. Приготовить бэнто другому – символ оказываемого внимания.
[3] Татами – соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служат единицей измерения площади застилаемых ими комнат. Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в десять татами имеет площадь 16.2 м2.
[4] Футон – толстый матрас, набитый ватой; традиционная японская спальная принадлежность. Расстилается на ночь, днем убирается в шкаф.
[5] Нетрудно видеть, что в сумме там не 24, а 25. Вопрос, у кого проблемы с арифметикой, у автора или у Рюу Миядзавы, предоставляю решить читателю.
[6] Кеса-гатаме – прием в дзюдо, боковой захват шеи.
[7] Это не опечатка. [Юхэй Исихара] до сих пор говорил о себе в мужском роде, здесь впервые сказал в женском.
[8] Сябу-сябу – блюдо японской кухни: тонко нарезанное мясо и овощи, которые быстро варятся в специальном котле прямо на обеденном столе, тут же макаются в соус и поедаются.
[9] Сибуя (Сибуя-ку) – один из районов Токио.
[10] Маруй – сеть магазинов в Японии, специализирующихся в основном на модной женской одежде.
[11] HMV (His Master's Voice) – известная торговая марка в музыкальной индустрии.
[12] В оригинале здесь игра слов. Кадзуки произнес «цкиаттэ» («встречаться»), но запнулся, и получилось «ц-цкиаттэ», что можно понять как «тыкаться друг в друга».
[13] Рамэн – японская пшеничная лапша быстрого приготовления.
[14] Здесь ошибка у автора. Судя по первому тому (а также по иллюстрациям ко всем томам), все как раз наоборот – изначально у Дайи были серьги в правом ухе. Эта ошибка будет повторяться и в следующих томах.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав