Читайте также: |
|
After _________ (to leave) college, I _________ (to find) it very difficult _________ (to get) a job. I _________ (must/to write) fifty or sixty letters of application but all the replies _________ (to say) the same thing: 'We are sorry _________ (to tell) you that the post you _________ (to apply) for _________ (now/to fill).' I only _________ (to have) one interview and they _________ (tell) me that there _________ (to be) over 200 applications. Needless to say, I _________ (not/ to get) the job!
In the end I _________ (to decide) _________ (to take) a part-time job as a waitress just _________ (to earn) enough money _________ (to pay) the rent. Then, while I _________ (to serve) meals one day, I overheard two customers _________ (to talk). One _________ (to explain) that his secretary _________ (to leave) at very short notice and that he _________ (not/to know) what _________ (to do). I _________ (to stop) _________ (to serve) at once and _________ (to ask) the man if he _________ (to consider) me for the job because I _________ (to have) all the necessary qualifications. He _________ (must/to be) very surprised but he _________ (to agree) _________ (to interview) me the next day.
To cut a long story short, I _________ (to give) the job and I _________ (to work) as a secretary for a year now. I expect I _________ (still/to serve) meals in a cafe, if I _________ (not/to have) the courage _________ (to interrupt) that conversation!
TASK 54. Translate into English using verbals wherever possible.
№ | Russian | Ukrainian |
Вчера я чуть было не поссорился с женой. | Учора я ледве було не посварився із дружиною. | |
Еще два года назад она обвинила меня в том, что я покупаю слишком много книг для своей домашней библиотеки. | Ще два роки тому вона обвинуватила мене в тім, що я купую занадто багато книг для своєї домашньої бібліотеки. | |
Она жаловалась, что все деньги тратятся на книги, и совсем ничего не остается ей на то, чтобы покупать новую одежду. | Вона скаржилася, що всі гроші витрачаються на книги, і зовсім нічого не залишається їй на те, щоб купувати новий одяг. | |
Я успокоил ее, пообещав, что не куплю больше ни одной книги без ее согласия. Но в тот же день, идя на работу, я не мог не зайти в мой любимый книжный магазин. | Я заспокоїв її, пообіцявши, що не куплю більше ні однієї книги без її згоди. Але в той же день, ідучи на роботу, я не міг не зайти в мою улюблену книгарню. | |
Конечно же, я сразу же увидел книгу, о которой мечтал много лет. | Звичайно ж, я відразу ж побачив книгу, про яку мріяв багато років. | |
Не купить ее было бы преступлением. | Не купити її було б злочином. | |
Но принести ее домой и признаться, что я нарушил данное жене обещание, было бы еще большим преступлением. | Але принести її додому й зізнатися, що я порушив дану дружині обіцянку, було б ще більшим злочином. | |
Внезапно мне в голову пришла блестящая идея. | Раптово мені в голову прийшла блискуча ідея. | |
Что если я куплю книгу, а жене скажу, что мне ее подарили? | Що якщо я куплю книгу, а дружині скажу, що її мені подарували? | |
Тогда она, наверняка, не будет на меня сердиться. | Тоді вона, напевно, не буде на мене гніватися. | |
Итак, я купил книгу и, не выходя из магазина, написал на титульном листе «Дику Гордону, за активное участие в любительском спектакле». | Отже, я купив книгу й, не виходячи з магазину, написав на титульному листі «Діку Гордону, за активну участь в аматорському спектаклі». | |
Когда я показал книгу жене, она с удивлением спросила, «Так ты участвовал в спектакле? | Коли я показав книгу дружині, вона з подивом запитала, «Так ти брав участь у спектаклі?» | |
«Как так случилось, что я тебя не видела?» | «Як так трапилося, що я тебе не бачила?» | |
«Я держал на плечах балкон, на котором стояла Джульетта, и я был сильно загримирован.» | «Я тримав на плечах балкон, на якому стояла Джульетта, і я був сильно загримований.» | |
«Меня вряд ли можно было бы узнать.» | «Мене навряд чи можна було б впізнати.» | |
На книге, которую я купил несколько дней спустя, была такая надпись: «С любовью и наилучшими пожеланиями, твой старый дядя Джон». | На книзі, що я купив через декілька днів, був такий напис: «З любов'ю й найкращими побажаннями, твій старий дядько Джон». | |
«Почему я никогда не слышала об этом дяде Джоне?» спросила с удивлением жена. | «Чому я ніколи не чула про цього дядька Джона?» запитала з подивом дружина. | |
«Мне никогда не хватало времени рассказать тебе обо всех моих родственниках; у меня их слишком много.» | «Мені завжди бракувало часу розповісти тобі про всіх моїх родичів; у мене них занадто багато.» | |
«Дядя уже 20 лет живет в деревне, никуда не выезжая из своего поместья.» | «Дядько вже 20 років живе в селі, нікуди не виїжджаючи зі свого маєтку.» | |
«Он дарит мне книги с тех пор, как я научился читать.» | «Він дарує мені книги з тих пор, як я навчився читати.» | |
«Именно он заставил меня полюбить чтение.» | «Саме він змусив мене полюбити читання.» | |
Исчерпав всех своих родственников, я перешел на знаменитых писателей, сказав жене, что они дарят мне книги, в благодарность за то, что я самый активный читатель их романов. | Вичерпавши всіх своїх родичів, я перейшов на знаменитих письменників, сказавши дружині, що вони дарують мені книги, на подяку за те, що я самий активний читач їхніх романів. | |
Мои книги были подписаны Артуром Конан Дойлем, Марком Твеном, Жюль Верном и другими живыми и давно умершими романистами. | Мої книги були підписані Артуром Конан Дойлем, Марком Твеном, Жуль Верном і іншими живими й давно померлими романістами. | |
Вчера, когда я принес домой очередную книгу, подписанную Эмилем Золя, я увидел жену, примеряющую перед зеркалом новое платье. | Учора, коли я приніс додому чергову книгу, підписану Эмилем Золя, я побачив дружину, що приміряла перед дзеркалом нове плаття. | |
«Ты купила новое платье?» спросил я. | «Ти купила нове плаття?» запитав я. | |
«Нет», ответила жена, «это подарок от одного из твоих друзей, который подарил тебе так много книг». | «Ні», відповіла дружина, «це подарунок від одного із твоїх друзів, що подарував тобі так багато книг». | |
И она показала мне коробку из под платья, подписанную, «С любовью, Чарльз Диккенс.» | І вона показала мені коробку з під плаття, підписану, «З любов'ю, Чарльз Диккенс.» | |
Я сразу же понял, почему мы в последнее время ели так мало хорошего мяса, и совсем уже было собрался рассердиться на жену, когда мой взгляд упал на книжные полки, переполненные книгами, и я подумал, «Я должен благодарить Бога за то, что он дал мне жену с таким замечательным чувством юмора». | Я відразу ж зрозумів, чому ми останнім часом їли так мало гарного м'яса, і зовсім уже було зібрався розсердитися на дружину, коли мій погляд упав на книжкові полки, переповнені книгами, і я подумав, «Я повинен дякувати Богу за те, що він дав мені дружину з таким чудовим почуттям гумору». |
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
GENERAL REVISION OF VERBALS | | | Паспорт тестового завдання № 1 |