Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The nature of fiction translation

By Yongfang Hu | Research procedures. | Sense-segments rooted in Japanese culture: three strategies for translation. | B) Borrowing plus footnote. | C) Definition within text. | I) Japanese term plus definition. | Ii) Definition without Japanese term: "deculturalising" a cultural word. | Beyond words: ritual exchanges and codes of conduct. | Hidden culture: the translator as cultural guide. | Puns and beyond: translating the untranslatable. |


Читайте также:
  1. II. a) Choose the best translation of each English sentence below (or give your own variant) and reason oat your choice;
  2. II. Choose two or three paragraphs from the text of Unit Five for translation. Reason your choice and discuss possible variants of the translation.
  3. Lexical Barriers and Translation Strategies in English Translations of Modern Japanese Literature
  4. Lost in Translation
  5. Nature of news
  6. Sense-segments rooted in Japanese culture: three strategies for translation.
  7. Signature, ratification, acceptance, approval and accession

Translation from one tongue to another is altogether too complicated

and mysterious a process to provide clear-cut conclusions about the

novelists' art, but I still believe it is possible to distinguish

the nature of fiction translation from the translation of other

genres.

2.1 What are included in translation of fiction?

Translation of fiction is much more complicated than the translation

of other genres, as it deals not only with bilingual, but also

bi-cultural and bi-social transference, including the entire complex

of emotions, associations, and ideas, which intricately relate

different nations' languages to their lifestyles and traditions.

2.2 What's the core of fiction translation?

Translation of fiction involves the exchange of the social

experience of individuals in the fictional world with readers in

another culture or society. Both the social factor and the authorial

factor (authorial individualism) are emphasized in the process of

fiction translation. The two kinds of style mentioned above, i.e.

authorial style and text style concern both social and authorial

factors of fiction and distinguish one novel/short story from

another. Therefore, the reproduction of style (both authorial style

and text style) is considered the core in translation of fiction. It

is also a difficult task for the translator of fiction to explore

the style of a novel/short story and the message the author conveys

about social life, human relationships, etc.

2.3 Social consequences of fiction translation

Prose fiction has a much greater social influence than the other two

literary genres. A best seller may have millions of readers, and

sometimes popular novels are adapted into films, which further

increases their audiences. To exert a large-scale social influence

is also the novelists' purpose. Lu Xun once explained his purpose as

a novel writer: “This slide convinced me that medical science was

not so important after all. People of a weak and backward country,

however strong and healthy they might be, could only serve to be

made examples of or as witness of such futile spectacles; and it was

not necessarily deplorable if many of them died of illnesses. The

most important thing, therefore, is to change their spirit, and

since at that time I felt that literature was the best means to this

end, I decided to promote a literary movement.” He considered his

literary works as a textbook for enlightening China's oppressed

millions and expected wide acceptation of his works. The same is

true for translation of fiction. Since the May 4th Revolution, a

great number of western novels have been introduced to Chinese youth

via translation, which are real eye-opener to Chinese readers for

understanding the outside world. That's why translation of fiction

still has a large-scale social influence, and this is why more and

more fiction is being translated into other languages.

To sum up, translation of fiction depends largely on various

factors, including aesthetic conventions, historical and

cultural-social circumstances, authorial individualism and the

author's worldview, among which reproduction of the fictional style

is regarded as its core. It's impossible for either the linguistic,

communicative, or philological approach to cover all the features of

fiction translation. Although the introduction of literary

stylistics to translation of fiction brings out a new perspective in

the study of fiction translation and particularly emphasizes

stylistic analysis, it is limited to the study of translation of the

text style, leaving out the authorial style, which has a wider scope

involving social, cultural and ideological factors. The

sociosemiotic approach takes into consideration various aspects of

the philological, linguistic, communicative, and other approaches of

translation and extends considerably the base for recognizing the

meaningfulness of both lexical content, rhetoric form and

cultural-social value. Therefore it has been found to be relatively

comprehensive. We consider it the best approach to studying

translation of fiction and solving the potential problems in

translation of fiction.

3.What is the sociosemiotic approach?

Eugene A. Nida, a famous American translator of the Bible, is well

known for his works in semantic structure and translation theory.

His comments on sociosemiotics are quite positive and throw some

light on the nature of the sociosemiotic approach: “Perhaps the most

pervasive and crucial contribution to understanding the translation

process is to be found in sociosemiotics, the discipline that treats

all systems of signs used by human societies. The great advantage of

semiotics over other approaches to interlingual communication is

that it deals with all types of signs and codes, especially with

language as the most comprehensive and complex of all systems of

signs employed by humans. No holistic approach to translating can

exclude semiotics as a fundamental discipline in encoding and

decoding signs.” (Nida, 1993)

The sociosemiotic approach helps one understand better not only the

meanings of words, sentences and discourse structures, but also the

symbolic nature of distinguishing between designative and

associative meanings. It also emphasizes the fact that everything

about a message carries meaning.

The theoretical basis for the sociosemiotic approach is Halliday's

sociosemiotic theory of language. He emphasizes the unity of the

text (language), context (linguistic or non-linguistic), and social

structure and advocates that language is a unique system of signs

with a social function, capable of expressing the meaning of all the

other sign systems. However, Peter Newmark's classification of the

functions of language into expressive function, informative

function, vocative function, aesthetic function, phatic function and

metalingual function is much superior to Halliday's classification

into ideational function, interpersonal function and textual

function. The core of this approach is Charles Morris's semiotic

approach to meaning. He treats a sign as a tripartite entity and

classifies meaning in three dimensions of semantics, syntax and

pragmatics, namely designative/referential meaning, linguistic

meaning and pragmatic/associative meaning. The most significant part

of this approach is that social semiotics does not just concern

itself with what people say and do and how they do it; it also

focuses on when (in what context) and why, i.e. the large-scale

social consequences of such words and actions.

4.Application of the sociosemiotic approach to translation of

fiction

The sociosemiotic approach is particularly applicable in translation

of fiction.

4.1 Translation of fiction does not only reproduce the message, but

also the style, i.e. the way in which the message is conveyed. The

sociosemiotic approach to meaning is suitable for translation of

fiction. According to the sociosemiotic theory, verbal signs have

three types of meaning: designative meaning which indicates the

relationship between verbal signs and their referents, linguistic

meaning which indicates the relationship between signs, and

pragmatic meaning which indicates the relationship between verbal

signs and interpretants. A text may simultaneously have three types

of meaning, or just two types of meaning, or only one type of

meaning.

The clear distinction of those three meanings is helpful for

fictional translators to recognize the entire style that a

novel/short story conveys. By examining the author's choice of words

and sentence patterns, fictional translators can have a clear idea

of the designative and linguistic meaning, and thus may better

reproduce the text style of the original by exploring the author's

intention, the reader's interpretation, and the potential social

consequences of the novel/short story. Translators can recognize the

pragmatic meaning which indicates the relationship between the

author and reader, and thus can properly reproduce the authorial

style of the original.

 

 

4.2 According to the sociosemiotic approach, the text is a semantic

unit with meaning and function. It is a product in the sense that it

is an output, something that can be represented in systematic terms.

It is also a process in the sense of ongoing semantic choices, a

movement through the network of potential meanings, with each set of

choices constituting the environment for a further set. A

novel/short story actually is a unity of meaning, style (how to

convey meaning) and function (why to convey meaning) which we cannot

discuss separately. Peter Newmark's classification of the functions

of language is suitable for us to explore the unity of meaning,

style and function in translation of fiction. He distinguishes six

functions of language:

Expressive function: The core of the expressive function is the

mind of the author, his/her worldview and intention of the prose

fiction.

Information function: The core of the informative function of

language is the external situation, the facts of a topic, reality

outside language, including reported ideas or theories in the

prose fiction.

Vocative function: The core of vocative function of language is

the readership, the expected social consequences of the author's

work.

Aesthetic function: This function of fictional language is

designed to please the senses and provide fun through the use of

figures of speech, symbols, plot design, etc.

Phatic function: This function of language often relates to speech

and dialogues in prose fiction, which is used for maintaining a

friendly contact with the audience rather than for imparting

information.

Metalingual function: It indicates a language's ability to

explain, name, and criticize its own features. However, this

function is seldom connected to fictional language.

Most prose fiction works may contain all three types of meaning and

the five functions mentioned previously, through which fictional

translators can easily and thoroughly analyze the SL prose fiction

and have a better understanding of the authorial and text style of

the novel/short story, thus achieving equivalence in meaning and

similarity in style and function in the translation.

4.3 The whole process involved in the translation of fiction is

rather complicated, including encoding of the message by the prose

fiction writer, and decoding and reencoding of the message by the

fictional translator. The message, including meaning, style and

function, is what the prose fiction author wishes to convey through

his/her fiction in the order of pragmatic level (intention of the

author or the theme of the fiction), semantic level (choice of

words), syntactical level (choice of sentence patterns, etc.) and

discourse level (integrating the former three levels into the entire

discourse). This is the process how the fiction writer encodes

his/her message. However, how the translator decodes the message is

in the reverse order. At first, the translator comes across the

whole discourse of the prose fiction, and then he/she analyzes it at

the syntactical, semantic and finally pragmatic levels. At the end,

the translator perceives the message conveyed by the SL text. The

most important thing is how the translator re-encodes the message

he/she understands, which is the basis of the translating activity.

The order is very similar to the fiction writer's encoding process,

but the language employed is different.

4.4 The translation criteria deriving from the sociosemiotic

approach are “correspondence in meaning and similarity in style and

function,” which turns out to be well suited to verify the quality

of fiction translation. “Correspondence in meaning” is actually

correspondence in designative meaning, linguistic meaning and

pragmatic meaning; “similarity in style” is similarity in both

authorial style and text style, “similarity in function” is

similarity in the six functions advocated by Peter Newmark. The

translation of meanings and reflection of styles and functions,

therefore, should rely on both linguistic context and non-linguistic

context, i.e. culture and society. A qualified translator should

acquire language competence and cultural knowledge of both TL and

SL, and take pains to reduce the loss and distortion in his/ her

translation. Thus, the translation may achieve the translation

criteria—correspondence in meaning and similarity in style and

function.

Thus it can be seen that the sociosemiotic approach is applicable

and necessary to translation of fiction and it offers fresh insights

into the authorial and text style, as well as into the dialectical

relation between linguistic form and fictional reality, or into the

way that fictional discourse is organized. The sociosemiotic

approach is unique in its ability to shed light on the various

functions of the linguistic medium of prose fiction, on the

literary, cultural conventions and authorial individualism, on

author's worldview and social consequences of the fiction. It is

likewise to be hoped that more fictional translators become familiar

with sociosemiotics, a field not only offering a useful theory for

translation of fiction, but also providing a sophisticated method of

translation criticism.

 

 

HANDOUT 3

 

Equivalence in Translation

Volume 4, No. 4

October 2000

 

 

Equivalence in Translation: Between Myth and Reality

by Vanessa Leonardi

 

the comparison of texts in different languages inevitably involves a

theory of equivalence. Equivalence can be said to be the central

issue in translation although its definition, relevance, and

applicability within the field of translation theory have caused

heated controversy, and many different theories of the concept of

equivalence have been elaborated within this field in the past fifty

years.

 

whenever there is deficiency, terminology may be qualified and

amplified by loanwords or loan translations, neologisms or

semantic shifts, and finally, by circumlocutions

 

The aim of this paper is to review the theory of equivalence as

interpreted by some of the most innovative theorists in this

field—Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House,

and finally Baker. These theorists have studied equivalence in

relation to the translation process, using different approaches, and

have provided fruitful ideas for further study on this topic. Their

theories will be analyzed in chronological order so that it will be

easier to follow the evolution of this concept. These theories can

be substantially divided into three main groups. In the first there

are those translation scholars who are in favour of a linguistic

approach to translation and who seem to forget that translation in

itself is not merely a matter of linguistics. In fact, when a

message is transferred from the SL to TL, the translator is also

dealing with two different cultures at the same time. This

particular aspect seems to have been taken into consideration by the

second group of theorists who regard translation equivalence as

being essentially a transfer of the message from the SC to the TC

and a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to

translation. Finally, there are other translation scholars who seem

to stand in the middle, such as Baker for instance, who claims that

equivalence is used 'for the sake of convenience—because most

translators are used to it rather than because it has any

theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77).

 

 

1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in

translation

 

Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a

procedure which 'replicates the same situation as in the original,

whilst using completely different wording' (ibid.:342). They also

suggest that, if this procedure is applied during the translation

process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the

TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal

method when the translator has to deal with proverbs, idioms,

clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of

animal sounds.

 

With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay

and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are

listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255).

However, later they note that glossaries and collections of

idiomatic expressions 'can never be exhaustive' (ibid.:256). They

conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises

from the situation, and it is in the situation of the SL text that

translators have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they

argue that even if the semantic equivalent of an expression in the

SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough,

and it does not guarantee a successful translation. They provide a

number of examples to prove their theory, and the following

expression appears in their list: Take one is a fixed expression

which would have as an equivalent French translation Prenez-en un.

However, if the expression appeared as a notice next to a basket of

free samples in a large store, the translator would have to look for

an equivalent term in a similar situation and use the expression

Échantillon gratuit (ibid.:256).

 

 

1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference

 

Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the

theoretical analysis of translation since he introduced the notion

of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic

approach to language and his aphorism 'there is no signatum without

signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:

Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)

 

Interlingual (between two languages)

 

Intersemiotic (between sign systems)

Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the

translator makes use of synonyms in order to get the ST message

across. This means that in interlingual translations there is no

full equivalence between code units. According to his theory,

'translation involves two equivalent messages in two different

codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical

point of view languages may differ from one another to a greater or

lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be

possible, in other words, that the translator may face the problem

of not finding a translation equivalent. He acknowledges that

'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and

amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic

shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234). Jakobson

provides a number of examples by comparing English and Russian

language structures and explains that in such cases where there is

no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then

it is up to the translator to choose the most suitable way to render

it in the TT.

 

There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's

theory of translation procedures and Jakobson's theory of

translation. Both theories stress the fact that, whenever a

linguistic approach is no longer suitable to carry out a

translation, the translator can rely on other procedures such as

loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize

the limitations of a linguistic theory and argue that a translation

can never be impossible since there are several methods that the

translator can choose. The role of the translator as the person who

decides how to carry out the translation is emphasized in both

theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the

translation task as something which can always be carried out from

one language to another, regardless of the cultural or grammatical

differences between ST and TT.

 

It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on

his semiotic approach to translation according to which the

translator has to recode the ST message first and then s/he has to

transmit it into an equivalent message for the TC.

 

 

1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence

 

Nida argued that there are two different types of equivalence,

namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and

Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic

equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message

itself, in both form and content', unlike dynamic equivalence which

is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In

the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a

more detailed explanation of each type of equivalence.

 

Formal correspondence consists of a TL item which represents the

closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it

clear that there are not always formal equivalents between language

pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should

be used wherever possible if the translation aims at achieving

formal rather than dynamic equivalence. The use of formal

equivalents might at times have serious implications in the TT since

the translation will not be easily understood by the target audience

(Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically,

formal correspondence distorts the grammatical and stylistic

patterns of the receptor language, and hence distorts the message,

so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly

hard' (ibid.:201).

 

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according

to which a translator seeks to translate the meaning of the original

in such a way that the TL wording will trigger the same impact on

the TC audience as the original wording did upon the ST audience.

They argue that 'Frequently, the form of the original text is

changed; but as long as the change follows the rules of back

transformation in the source language, of contextual consistency in

the transfer, and of transformation in the receptor language, the

message is preserved and the translation is faithful' (Nida and

Taber, 1982:200).

 

One can easily see that Nida is in favour of the application of

dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This

is perfectly understandable if we take into account the context of

the situation in which Nida was dealing with the translation

phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the

product of the translation process, that is the text in the TL, must

have the same impact on the different readers it was addressing.

Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic

equivalence in translation is far more than mere correct

communication of information' (ibid:25).

 

Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much

more interested in the message of the text or, in other words, in

its semantic quality. He therefore strives to make sure that this

message remains clear in the target text.

 

 

1.4 Catford and the introduction of translation shifts

 

Catford's approach to translation equivalence clearly differs from

that adopted by Nida since Catford had a preference for a more

linguistic-based approach to translation and this approach is based

on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution

in the field of translation theory is the introduction of the

concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very

broad types of translation in terms of three criteria:

The extent of translation (full translation vs partial

translation);

 

The grammatical rank at which the translation equivalence is

established (rank-bound translation vs. unbounded translation);

 

The levels of language involved in translation (total translation

vs. restricted translation).

We will refer only to the second type of translation, since this is

the one that concerns the concept of equivalence, and we will then

move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated

by Catford, which are based on the distinction between formal

correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an

equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme

encountered in the ST. In unbounded translation equivalences are not

tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences

at sentence, clause and other levels. Catford finds five of these

ranks or levels in both English and French, while in the Caucasian

language Kabardian there are apparently only four.

 

Thus, a formal correspondence could be said to exist between English

and French if relations between ranks have approximately the same

configuration in both languages, as Catford claims they do.

 

One of the problems with formal correspondence is that, despite

being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems

that it is not really relevant in terms of assessing translation

equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to

Catford's other dimension of correspondence, namely textual

equivalence which occurs when any TL text or portion of text is

'observed on a particular occasion... to be the equivalent of a

given SL text or portion of text' (ibid.:27). He implements this by

a process of commutation, whereby 'a competent bilingual informant

or translator' is consulted on the translation of various sentences

whose ST items are changed in order to observe 'what changes if any

occur in the TL text as a consequence' (ibid.:28).

 

As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as

'departures from formal correspondence in the process of going from

the SL to the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main

types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item

at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a

different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided

into four types:

Structure-shifts, which involve a grammatical change between the

structure of the ST and that of the TT;

 

Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which

belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be

translated with a noun;

 

Unit-shifts, which involve changes in rank;

 

Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems

which approximately correspond formally as to their constitution,

but when translation involves selection of a non-corresponding

term in the TL system' (ibid.:80). For instance, when the SL

singular becomes a TL plural.

Catford was very much criticized for his linguistic theory of

translation. One of the most scathing criticisms came from

Snell-Hornby (1988), who argued that Catford's definition of textual

equivalence is 'circular', his theory's reliance on bilingual

informants 'hopelessly inadequate', and his example sentences

'isolated and even absurdly simplistic' (ibid.:19-20). She considers

the concept of equivalence in translation as being an illusion. She

asserts that the translation process cannot simply be reduced to a

linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there

are also other factors, such as textual, cultural and situational

aspects, which should be taken into consideration when translating.

In other words, she does not believe that linguistics is the only

discipline which enables people to carry out a translation, since

translating involves different cultures and different situations at

the same time and they do not always match from one language to

another.

 

 

1.5 House and the elaboration of overt/ouvet/ and covert/covert/ translation

 

House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and

argues that ST and TT should match one another in function. House

suggests that it is possible to characterize the function of a text

by determining the situational dimensions of the ST.* In fact,

according to her theory, every text is in itself is placed within a

particular situation which has to be correctly identified and taken

into account by the translator. After the ST analysis, House is in a

position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ

substantially on situational features, then they are not

functionally equivalent, and the translation is not of a high

quality. In fact, she acknowledges that 'a translation text should

not only match its source text in function, but employ equivalent

situational-dimensional means to achieve that function' (ibid.:49).

 

Central to House's discussion is the concept of overt and covert

translations. In an overt translation the TT audience is not

directly addressed and there is therefore no need at all to attempt

to recreate a 'second original' since an overt translation 'must

overtly be a translation' (ibid.:189). By covert translation, on the

other hand, is meant the production of a text which is functionally

equivalent to the ST. House also argues that in this type of

translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience'

(ibid.:194).

 

House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably yield

translations of the two categories. An academic article, for

instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC;

the article has the same argumentative or expository force that it

would if it had originated in the TL, and the fact that it is a

translation at all need not be made known to the readers. A

political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a

particular cultural or national group which the speaker sets out to

move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs

outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It

is clear that in this latter case, which is an instance of overt

translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is

therefore intended that the ST and the TT function differently.

 

House's theory of equivalence in translation seems to be much more

flexible than Catford's. In fact, she gives authentic examples, uses

complete texts and, more importantly, she relates linguistic

features to the context of both source and target text.

 

 

1.6 Baker's approach to translation equivalence

 

New adjectives have been assigned to the notion of equivalence

(grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others)

and made their appearance in the plethora of recent works in this

field. An extremely interesting discussion of the notion of

equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more

detailed list of conditions upon which the concept of equivalence

can be defined. She explores the notion of equivalence at different

levels, in relation to the translation process, including all

different aspects of translation and hence putting together the

linguistic and the communicative approach. She distinguishes

between:

Equivalence that can appear at word level and above word level,

when translating from one language into another. Baker

acknowledges that, in a bottom-up approach to translation,

equivalence at word level is the first element to be taken into

consideration by the translator. In fact, when the translator

starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in

order to find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a

definition of the term word since it should be remembered that a

single word can sometimes be assigned different meanings in

different languages and might be regarded as being a more complex

unit or morpheme. This means that the translator should pay

attention to a number of factors when considering a single word,

such as number, gender and tense (ibid.:11-12).

Grammatical equivalence, when referring to the diversity of

grammatical categories across languages. She notes that

grammatical rules may vary across languages and this may pose some

problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In

fact, she claims that different grammatical structures in the SL

and TL may cause remarkable changes in the way the information or

message is carried across. These changes may induce the translator

either to add or to omit information in the TT because of the lack

of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these

grammatical devices which might cause problems in translation

Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and

gender.

Textual equivalence, when referring to the equivalence between a

SL text and a TL text in terms of information and cohesion.

Texture is a very important feature in translation since it

provides useful guidelines for the comprehension and analysis of

the ST which can help the translator in his or her attempt to

produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a

specific context. It is up to the translator to decide whether or

not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the

SL text. His or her decision will be guided by three main factors,

that is, the target audience, the purpose of the translation and

the text type.

Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and

strategies of avoidance during the translation process.

Implicature is not about what is explicitly said but what is

implied. Therefore, the translator needs to work out implied

meanings in translation in order to get the ST message across. The

role of the translator is to recreate the author's intention in

another culture in such a way that enables the TC reader to

understand it clearly.

 

1.7 Conclusion

 

The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic

and controversial areas in the field of translation theory. The term

has caused, and it seems quite probable that it will continue to

cause, heated debates within the field of translation studies. This

term has been analyzed, evaluated and extensively discussed from

different points of view and has been approached from many different

perspectives. The first discussions of the notion of equivalence in

translation initiated the further elaboration of the term by

contemporary theorists. Even the brief outline of the issue given

above indicates its importance within the framework of the

theoretical reflection on translation. The difficulty in defining

equivalence seems to result in the impossibility of having a

universal approach to this notion.

 

 

* It should be noted that House's model of situational dimension is

adapted from Crystal and Davy's model elaborated in 1969. House

gives an extensive explanation of the reasons which motivated her to

change, and sometimes omit, some of the information given by Crystal

and Davy. Further details can be found in House (1977:38-41), or in

D. Crystal and D. Davy, Investigating English Style (London:

Longman, 1969).

 

BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES

 

Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation,

London: Routledge.

 

Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay

on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.

 

Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories

Explained, Manchester: St Jerome Publishing

 

House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment,

Tübingen: Gunter Narr.

 

Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia

of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York:

Routledge, 77-80.

 

Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R.

A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University

Press, pp. 232-39.

 

Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E.

J. Brill.

 

Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice

of Translation, Leiden: E. J. Brill.

 

Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French

and English: a Methodology for Translation, translated by J. C.

Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

 

HANDOUT 4

 

Bridging the Cultural Divide:


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 221 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
What is prose fiction?| Lexical Barriers and Translation Strategies in English Translations of Modern Japanese Literature

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.151 сек.)